Ester 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Gɑri yini yi koorɑwɑ sinɑ boko wi bɑ mɔ̀ Asuresin wɑɑti sɔɔ. U bɑndu diiwɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Ɛndiɔ n kɑ ɡirɑri Etiopiɔ. Tem mɛ kpuro mu sɑ̃ɑwɑ beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru.
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 — ausente —
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 — ausente —
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 Mɑ u win dukiɑ ye yɑ win yiiko kɑ win bɑndun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsimɔ yɑrɑ u tɔn be sɔ̃ɔsi. U ye kuɑwɑ n kɑ kuɑ suru nɔɔbɑ tiɑ.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Yen biru, u tɔmbu kpuro be bɑ mɛnnɛ Susi mi, tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ, ɡobiɡibu kɑ sɑ̃ɑrobu. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sinɑ kpɑɑrun yɑɑrɑɔ.
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Mɑ bɑ beku dɑmɡinu sɔre sɔre tɑɑbu sii ɡɑnduɡinu sɔɔ kɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii yi bɑ ɡbinisi ɡberebɑ sɔɔ be bɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu. Mɑ bɑ kitɑ wurɑɡinu kɑ sii ɡeesuɡinu yi yi mi. Mɑ bɑ dii ten tem sɔmɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu, ɡɑm kpee swɑ̃ɑnu, ɡɑm kpee kpikinu, ɡɑm kpee sɔ̃ɔ tirosu, ɡɑm mɑɑ kpee wɔ̃kunu.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɑm nɔri yi sɑ̃ɑwɑ nɔri bwese bwesekɑ yi bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Mɑ tɑm mu sweenɛ bɑɑmɑ sinɑ bokon nuku tiɑn sɔ̃.
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Adɑmɑ bɑ ǹ ɡoo tilɑsi kue u kɑ mu nɔ. Domi sinɑ boko u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu bɑɑwure derio u ko nɡe mɛ u kĩ.
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑ bokon kurɔ wi bɑ sokumɔ Fɑsiti u mɑɑ tɔn kurɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Asuresin sinɑ kpɑɑrun sɔɔwɔ.
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 Sinɑ bokon tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, u wɑ̃ɑ nuku dobu sɔɔ, yèn sɔ̃ u tɑm nɔrɑ. Yerɑ u win tiin sɔm kowobu nɔɔbɑ yiru beni sokɑ, Mɛhumɑni kɑ Bisitɑ kɑ Hɑɑbonɑ kɑ Biɡitɑ kɑ Abɑɡɑtɑ kɑ Setɑɑ kɑ Kɑɑkɑsi.
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 Mɑ u bu ɡɔrɑ bu dɑ bu win kurɔ Fɑsiti sokumɑ kpɑ u nɑ u n win sinɑ yɑ̃nu doke. Domi u kĩ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bu wɑ mɑ win kurɔ u sɑ̃ɑ kurɔ burɔ. Kɑ ɡeemɑ kurɔ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Yerɑ tɔn be, bɑ dɑ bɑ kurɔ wi deemɑ. Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ sinɑ boko u nùn soku. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Ye sinɑ boko u nuɑ mɛ, yerɑ win mɔru yɑ seewɑ.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Mɑ u win bwisi kɛ̃ɔbu bikiɑ nɡe mɛ n weenɛ u kurɔ wi kuɑ. Domi berɑ bɑ rɑ win ɡɑri kpuro wunɑnɛ yèn sɔ̃ bɑ tem mɛn woodɑbɑ yɛ̃.
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 Be sɔɔ, be u rɑ kɑ wesiɑnɛ kiri kiri ben yĩsɑ wee, Kɑɑsenɑ kɑ Setɑɑ kɑ Adimɑtɑ kɑ Tɑɑsisi kɑ Mɛrɛsi kɑ Mɑɑsenɑ kɑ Mɛmukɑni. Bɑ sɑ̃ɑwɑ mi sinɑ bibu nɔɔbɑ yiru, Pɛɛsi kɑ Mɛdin tem sɔɔ. Berɑ sinɑ boko u mɑɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Beyɑ bɑ wɑ̃ɑ win bɑndun ɑye bɑkɑnu sɔɔ ni nu kpuro kere.
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ ɡɔrɑ bu nɛn kurɔ Fɑsiti sokumɑ. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Sɛɛyɑsiɑ birɑ̀ woodɑ yɑ yi su nùn ko.
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Mɑ Mɛmukɑni u sinɑ boko kɑ win bwisi kɛ̃ɔ be wisɑ u nɛɛ, wunɛn kurɔ Fɑsiti wi, u torɑ n kpɑ̃. N ǹ mɔ wunɛ sinɑ boko tɔnɑwɑ u torɑri. Kɑ mɑɑ wiruɡibun tiiwɑ u torɑri kɑ sere mɑɑ tem mɛn tɔn durɔbu kpuro.
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Domi tɔn kurɔbu kpuro bɑ̀ n nuɑ ye Fɑsiti u kuɑ, bɑ koo sewɑ bu ben durɔbu ɡɛm. Bɑ ǹ mɑɑ bu mɛm nɔɔwɑmmɛ. Kpɑ bu kɑ tii yinɑ bu nɛɛ, ye sinɑ boko u rɑɑ win kurɔ Fɑsiti sokusiɑ u nɑ ro?
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 Mɛyɑ mɑɑ bɛsɛ wiruɡibu, bɛsɛn kurɔbu bɑ koo nɔ ye sinɑ bokon kurɔ u kuɑ. Kpɑ bu se bu sun ɡɑri wisi kɑ ɡɛndu. Kpɑ ɡɛn te, tu bɛsɛn mɔru seeyɑ.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 Ǹ n mɛn nɑ, sinɑ boko, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de bu woodɑ yɑrɑ ye yɑ Fɑsiti yinɑrimɔ u mɑɑ nɑ wunɛn wuswɑɑɔ kpɑ ɑ kurɔ ɡoo kɔsire ko wi u nùn kere. Woodɑ ye, yɑ ko n wɑ̃ɑwɑ bɛsɛ Pɛɛsibɑ kɑ Mɛdibɑn woodɑbɑ sɔɔ ye bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡo.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ koo woodɑ ye nɔ wunɛn tem bɑkɑm mɛ kpuro sɔɔ, tɔn kurɔ bɑɑwure u koo win durɔ mɛm nɔɔwɑwɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ durɔ wi, u sɑ̃ɑ.
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Mɑ ɡɑri yi, yi sinɑ boko kɑ win tem wiruɡibu dore. Mɑ u kɑ yi sɔmburu kuɑ.
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 U derɑ bɑ tirenu mɔrisiɑ win tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Bɑ tire ni yoruɑwɑ kɑ bɑɑwuren bɑrum mɛ bɑ ɡerumɔ win tem sɔɔ. Wee ye tire ni, nu ɡerumɔ. Nu nɛɛ, n weenɛ tɔn durɔ wi u kurɔ sue kpuro u n sɑ̃ɑ win yɛnu yɛ̃ro kpɑ bɑ n dɑ win bɑrum ɡere yɛnu ɡe sɔɔ.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.