Ester 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Gɑri yini yi koorɑwɑ sinɑ boko wi bɑ mɔ̀ Asuresin wɑɑti sɔɔ. U bɑndu diiwɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Ɛndiɔ n kɑ ɡirɑri Etiopiɔ. Tem mɛ kpuro mu sɑ̃ɑwɑ beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru.
1 — ausente —
3 — ausente —
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Mɑ u win dukiɑ ye yɑ win yiiko kɑ win bɑndun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsimɔ yɑrɑ u tɔn be sɔ̃ɔsi. U ye kuɑwɑ n kɑ kuɑ suru nɔɔbɑ tiɑ.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Yen biru, u tɔmbu kpuro be bɑ mɛnnɛ Susi mi, tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ, ɡobiɡibu kɑ sɑ̃ɑrobu. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di sere sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sinɑ kpɑɑrun yɑɑrɑɔ.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Mɑ bɑ beku dɑmɡinu sɔre sɔre tɑɑbu sii ɡɑnduɡinu sɔɔ kɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii yi bɑ ɡbinisi ɡberebɑ sɔɔ be bɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu. Mɑ bɑ kitɑ wurɑɡinu kɑ sii ɡeesuɡinu yi yi mi. Mɑ bɑ dii ten tem sɔmɑ kuɑ kɑ kpee ɡobiɡinu, ɡɑm kpee swɑ̃ɑnu, ɡɑm kpee kpikinu, ɡɑm kpee sɔ̃ɔ tirosu, ɡɑm mɑɑ kpee wɔ̃kunu.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɑm nɔri yi sɑ̃ɑwɑ nɔri bwese bwesekɑ yi bɑ kuɑ kɑ wurɑ. Mɑ tɑm mu sweenɛ bɑɑmɑ sinɑ bokon nuku tiɑn sɔ̃.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Adɑmɑ bɑ ǹ ɡoo tilɑsi kue u kɑ mu nɔ. Domi sinɑ boko u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu bɑɑwure derio u ko nɡe mɛ u kĩ.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑ bokon kurɔ wi bɑ sokumɔ Fɑsiti u mɑɑ tɔn kurɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Asuresin sinɑ kpɑɑrun sɔɔwɔ.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Sinɑ bokon tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, u wɑ̃ɑ nuku dobu sɔɔ, yèn sɔ̃ u tɑm nɔrɑ. Yerɑ u win tiin sɔm kowobu nɔɔbɑ yiru beni sokɑ, Mɛhumɑni kɑ Bisitɑ kɑ Hɑɑbonɑ kɑ Biɡitɑ kɑ Abɑɡɑtɑ kɑ Setɑɑ kɑ Kɑɑkɑsi.
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 Mɑ u bu ɡɔrɑ bu dɑ bu win kurɔ Fɑsiti sokumɑ kpɑ u nɑ u n win sinɑ yɑ̃nu doke. Domi u kĩ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ sere tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro bu wɑ mɑ win kurɔ u sɑ̃ɑ kurɔ burɔ. Kɑ ɡeemɑ kurɔ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Yerɑ tɔn be, bɑ dɑ bɑ kurɔ wi deemɑ. Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ sinɑ boko u nùn soku. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Ye sinɑ boko u nuɑ mɛ, yerɑ win mɔru yɑ seewɑ.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Mɑ u win bwisi kɛ̃ɔbu bikiɑ nɡe mɛ n weenɛ u kurɔ wi kuɑ. Domi berɑ bɑ rɑ win ɡɑri kpuro wunɑnɛ yèn sɔ̃ bɑ tem mɛn woodɑbɑ yɛ̃.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Be sɔɔ, be u rɑ kɑ wesiɑnɛ kiri kiri ben yĩsɑ wee, Kɑɑsenɑ kɑ Setɑɑ kɑ Adimɑtɑ kɑ Tɑɑsisi kɑ Mɛrɛsi kɑ Mɑɑsenɑ kɑ Mɛmukɑni. Bɑ sɑ̃ɑwɑ mi sinɑ bibu nɔɔbɑ yiru, Pɛɛsi kɑ Mɛdin tem sɔɔ. Berɑ sinɑ boko u mɑɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ. Beyɑ bɑ wɑ̃ɑ win bɑndun ɑye bɑkɑnu sɔɔ ni nu kpuro kere.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ ɡɔrɑ bu nɛn kurɔ Fɑsiti sokumɑ. Adɑmɑ u yinɑ u nɑ. Sɛɛyɑsiɑ birɑ̀ woodɑ yɑ yi su nùn ko.
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Mɑ Mɛmukɑni u sinɑ boko kɑ win bwisi kɛ̃ɔ be wisɑ u nɛɛ, wunɛn kurɔ Fɑsiti wi, u torɑ n kpɑ̃. N ǹ mɔ wunɛ sinɑ boko tɔnɑwɑ u torɑri. Kɑ mɑɑ wiruɡibun tiiwɑ u torɑri kɑ sere mɑɑ tem mɛn tɔn durɔbu kpuro.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Domi tɔn kurɔbu kpuro bɑ̀ n nuɑ ye Fɑsiti u kuɑ, bɑ koo sewɑ bu ben durɔbu ɡɛm. Bɑ ǹ mɑɑ bu mɛm nɔɔwɑmmɛ. Kpɑ bu kɑ tii yinɑ bu nɛɛ, ye sinɑ boko u rɑɑ win kurɔ Fɑsiti sokusiɑ u nɑ ro?
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Mɛyɑ mɑɑ bɛsɛ wiruɡibu, bɛsɛn kurɔbu bɑ koo nɔ ye sinɑ bokon kurɔ u kuɑ. Kpɑ bu se bu sun ɡɑri wisi kɑ ɡɛndu. Kpɑ ɡɛn te, tu bɛsɛn mɔru seeyɑ.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Ǹ n mɛn nɑ, sinɑ boko, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de bu woodɑ yɑrɑ ye yɑ Fɑsiti yinɑrimɔ u mɑɑ nɑ wunɛn wuswɑɑɔ kpɑ ɑ kurɔ ɡoo kɔsire ko wi u nùn kere. Woodɑ ye, yɑ ko n wɑ̃ɑwɑ bɛsɛ Pɛɛsibɑ kɑ Mɛdibɑn woodɑbɑ sɔɔ ye bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡo.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Sɑnɑm mɛ bɑ koo woodɑ ye nɔ wunɛn tem bɑkɑm mɛ kpuro sɔɔ, tɔn kurɔ bɑɑwure u koo win durɔ mɛm nɔɔwɑwɑ, bɑɑ ǹ n mɛren nɑ durɔ wi, u sɑ̃ɑ.
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Mɑ ɡɑri yi, yi sinɑ boko kɑ win tem wiruɡibu dore. Mɑ u kɑ yi sɔmburu kuɑ.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 U derɑ bɑ tirenu mɔrisiɑ win tem beri berikɑ kpuro sɔɔ. Bɑ tire ni yoruɑwɑ kɑ bɑɑwuren bɑrum mɛ bɑ ɡerumɔ win tem sɔɔ. Wee ye tire ni, nu ɡerumɔ. Nu nɛɛ, n weenɛ tɔn durɔ wi u kurɔ sue kpuro u n sɑ̃ɑ win yɛnu yɛ̃ro kpɑ bɑ n dɑ win bɑrum ɡere yɛnu ɡe sɔɔ.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.