Esdras 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛ wɔ̃ɔn suru nɔɔbɑ yiruse yɑ tunumɑ, yerɑ Isireli be bɑ wɑ̃ɑ ben wusɔ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bɑ mɛnnɑ Yerusɑlɛmuɔ.
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, o povo se reuniu, como um só homem, em Jerusalém.
2 Yɑ̃ku kowo Yosue, Yosɑdɑkin bii kɑ win yɑ̃ku kowosibu kɑ Sorobɑbɛli, Seɑlitiɛlin bii kɑ win mɛro bisibu bɑ Yinni Gusunɔn yɑ̃ku yeru bɑnɑ seewɑ bu kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko mi nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn woodɑn tireru sɔɔ te win sɔm kowo Mɔwisi u yoruɑ.
2 Então levantou-se Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem holocaustos sobre ele, como está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Mɑ bɑ yɑ̃ku yee te bɑnɑ yelluɡirun kpɛɛkpɛɛku wɔllɔ bɑɑ mɛ bɑ tɔn be bɑ deemɑ min bɛrum mɔ. Mɑ bɑ rɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kue mi, bururu kɑ yokɑ.
3 Firmaram o altar sobre as suas bases; e, apesar de estarem sob o terror dos povos de outras terras, ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor , de manhã e de tarde.
4 Yen biru, bɑ Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ nɡe mɛ woodɑn tirerɑ ɡeruɑ. Tɔ̃ɔ bɑɑtere, bɑ rɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kowɑ nɡe mɛ woodɑ ye, yɑ nin ɡeeru yi.
4 Celebraram a Festa dos Tabernáculos, como está escrito, e ofereceram holocaustos diários, segundo o número ordenado para cada dia.
5 Sɑɑ yen dɔmɑ ten diyɑ bɑ rɑ tɔ̃ɔ bɑɑteren yɑ̃kunu ko kɑ surun tɔ̃ɔ ɡbiikiruɡinu kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ni nu tieɡinu kɑ sere kɛ̃ɛ ni bɑ rɑ kɑ Yinni Gusunɔ nɑɑwɛ.
5 Depois disto, ofereceram o holocausto contínuo e os sacrifícios das Festas da Lua Nova e de todas as festas fixas do Senhor , bem como os sacrifícios dos que traziam ofertas voluntárias ao Senhor .
6 Nɡe mɛyɑ sɑɑ suru nɔɔbɑ yirusen tɔ̃ɔ ɡbiikirun di, bɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑmmɛ bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡinɑ sɑ̃ɑ yee ten kpɛɛkpɛɛku swĩi.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês, começaram a oferecer holocaustos ao Senhor , embora ainda não tivessem sido postos os fundamentos do templo do Senhor .
7 Amɛn biru, bɑ sɔm kowobu ɡobi wɛ̃ bu kɑ kpenu dɑ̃ku kpɑ bu kɑ dɑ̃ɑ bĩinu bɔɔri. Yen biru bɑ mɑɑ Sidoniɡibu kɑ Tiriɡibu dĩɑnu kɑ̃ kɑ ɡum kɑ tɑm kpɑ bu wɑ bu kɑ bu dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ sɛdurubɑ nɑɑwɑ kɑ ɡoo nimkuu sere Yɑfoɔ. Sirusiwɑ u yen woodɑ wɛ̃.
7 Então deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, bem como comida, bebida e azeite aos homens de Tiro e de Sidom, para trazerem do Líbano madeira de cedro até o mar, até Jope, segundo a permissão que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Ye Isirelibɑ bɑ wurɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ, yen wɔ̃ɔ yirusen suru yiruse sɔɔrɑ Sorobɑbɛli, Seɑlitiɛlin bii kɑ Yosue, Yosɑdɑkin bii kɑ ben yɑ̃ku kowosibu kɑ Lefibɑ kɑ sere be bɑ wurɑmɑ yorun di, be kpuro bɑ sɔmburu wɔri. Yerɑ bɑ Lefi be bɑ wɔ̃ɔ yɛndu mɔ kɑ be bɑ mɛ kere yiire bu sɑ̃ɑ yee ten bɑnɑn sɔmburu kpɑrɑ.
8 No segundo ano depois que eles voltaram à Casa de Deus, em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e os seus outros irmãos, sacerdotes e levitas, e todos os que voltaram do cativeiro a Jerusalém puseram mãos à obra e constituíram levitas com mais de vinte anos para supervisionar a reconstrução da Casa do Senhor .
9 Mɑ Yosue kɑ win bibu kɑ win wɔnɔbu kɑ Kɑdimiɛli kɑ win bibu be bɑ sɑ̃ɑ Yudɑbɑ, be kpuro bɑ sɔɔru kuɑ bu kɑ sɑ̃ɑ yee ten sɔmburu kpɑrɑ. Be bɑ sɑ̃ɑ Henɑdɑdin bweseru bɑ mɑɑ bu somi.
9 Então se apresentaram Jesua com os seus filhos e os seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, para juntamente supervisionarem os que faziam a obra na Casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Sɑnɑm mɛ bɑ sɑ̃ɑ yee ten kpɛɛkpɛɛku swĩimɔ, bɑ derɑ yɑ̃ku kowobu bɑ ben sɑ̃ɑ yɑ̃nu doke bɑ nɑ bɑ yɔ̃rɑ mi, bɑ kɔbi nɛni. Mɑ Lefi be bɑ sɑ̃ɑ Asɑfun bibu bɑ mɑɑ ben sɛ̃kɑtii nɛni. Be kpuro bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ nɡe mɛ Dɑfidi Isirelibɑn sinɑ boko u yiire.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor , apresentaram-se os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem o Senhor , segundo as instruções deixadas por Davi, rei de Israel.
11 Bɑ womu ɡeni kɔ̃ɔnɑmɔ bɑ kɑ Yinni Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ bɑ mɔ̀, Yinni Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡeo. Win kĩru Isirelibɑn sɔ̃ tɑ ǹ kpeemɔ. Mɑ tɔn be kpuro bɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ bɑ kuuki mɔ̀ yèn sɔ̃ bɑ win sɑ̃ɑ yerun kpɛɛkpɛɛku swĩimɔ.
11 Cantavam responsivamente, louvando e dando graças ao Senhor , com estas palavras: Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, louvando o
12 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo dɑbiru kɑ Lefi be bɑ tien dɑbiru kɑ yɛnu yɛ̃robu ɡɑbu be bɑ bukure bɑ sɑ̃ɑ yee ten yellu yɛ̃, bɑ sumɔ kɑ dɑm sɑnɑm mɛ bɑ kpɑɑrun kpɛɛkpɛɛku swĩimɔ. Gɑbɑ mɑɑ nuku doo bɑkɑbun kuuki mɔ̀
12 Porém muitos dos sacerdotes, levitas e chefes de famílias, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choraram em alta voz quando, diante de seus olhos, foram lançados os alicerces deste templo; muitos, no entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria.
13 sere bɑ ǹ kpɛ̃ bu nuku dobun kuuki kɑ swĩi wunɑnɑ. Domi be kpuro bɑ kuuki mɔ̀wɑ kɑ dɑm mɑ yi nɔɔrɑmɔ n tomɑ.
13 E assim não se podiam distinguir as vozes de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo gritava tão alto, que as vozes se ouviam de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.