Esdras 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɑnɑm mɛ Ɛsidɑrɑsi u yiire u kɑnɑru mɔ̀ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u win tɔmbu suuru kɑnɑmmɛ, yerɑ bɑ mɛnnɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu be kpuro bɑ mɑɑ sumɔ.
1 Enquanto Esdras orava e fazia essa confissão, chorando e com o rosto no chão diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu e chorou amargamente com ele.
2 Yerɑ Sekɑniɑ Yehiɛlin bii Elɑmun debuminu sɔɔ, u Ɛsidɑrɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, sɑ Gusunɔ torɑri ye sɑ kɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ be bɑ sɑ̃ɑ tem min tɔn kurɔbu. Adɑmɑ kɑ mɛ, Isirelibɑ bɑ yĩiyɔbu mɔ.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, descendente de Elão, disse a Esdras: “Fomos infiéis a nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras, dos povos desta terra. Apesar disso, há esperança para Israel.
3 Tɛ̃, su kɑ Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔke kpɑ su tɔn tuko kurɔ be ɡirɑ kɑ bii be sɑ kɑ bu mɑrɑ nɡe mɛ Ɛsidɑrɑsi bɛsɛn yinni kɑ sere be bɑ woodɑ ye nɑsie bɑ ɡeruɑ. I de su ko nɡe mɛ Gusunɔn woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ.
3 Façamos agora uma aliança com nosso Deus, firmando que nos divorciaremos de nossas esposas estrangeiras e as mandaremos embora com seus filhos. Seguiremos seu conselho e o conselho dos outros que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que tudo seja feito de acordo com a lei de Deus.
4 Wunɛ Ɛsidɑrɑsi, ɑ seewo, ɡɑri yi, yi nun wɑ. Sɑ ko n wɑ̃ɑ wunɛn biruɔ. A de ɑ wɔruɡɔru ko kpɑ ɑ se ɑ ko nɡe mɛ.
4 Levante-se, pois é seu dever nos dizer como corrigir esta situação. Nós o apoiaremos; portanto, seja forte e faça o que tem de ser feito!”.
5 Mɑ Ɛsidɑrɑsi u seewɑ u derɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Lefibɑ kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ bɔ̃ruɑ ɑrukɑwɑni yen sɔ̃.
5 Então Esdras se levantou e exigiu que os líderes dos sacerdotes, os levitas e todo o povo de Israel jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E todos fizeram um juramento solene.
6 Yen biru, Ɛsidɑrɑsi u yɑrɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun di u dɑ Yokɑnɑni Eliɑsibun biin dirɔ. Sɑnɑm mɛ u duɑ mi, u ǹ dĩɑnu di, u ǹ mɑɑ nim nɔrɑ. Domi win nuki sɑnkire Isireli be bɑ yoru mwɛɛrɑn dɑɑ kɔ̃sɑ ye bɑ kuɑn sɔ̃.
6 Em seguida, Esdras se retirou de diante do templo de Deus e foi à sala de Joanã, filho de Eliasibe. Não bebeu nem comeu nada enquanto esteve ali, pois ainda lamentava a infidelidade dos exilados que haviam regressado.
7 Mɑ bɑ kpɑrɑ Yerusɑlɛmuɔ, Yudɑn tem kpuro sɔɔ ɡesi, be bɑ yoru mwɛɛrɑ kpuro bu mɛnnɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ.
7 Depois disso, foi feita uma proclamação por todo o Judá e Jerusalém, para que todos os que vieram do exílio se reunissem em Jerusalém.
8 Wi u yinɑ u nɑ sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ, bɑ koo win ye u mɔ wɔrɑ kpɑ bu nùn yɑrɑ Isirelibɑn suunu sɔɔn di. Woodɑ yeniwɑ Isirelibɑn wiruɡibu kɑ ben bukurobu bɑ yi.
8 Aqueles que não viessem em três dias perderiam todas as suas propriedades e seriam expulsos da comunidade dos exilados, conforme a decisão dos líderes e das autoridades.
9 Mɑ Yudɑbɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛbɑ bɑ mɛnnɑ Yerusɑlɛmuɔ sɔ̃ɔ itɑ yen bɑɑ sɔɔ wɔ̃ɔ ɡen suru nɔɔbɑ nnɛsen sɔ̃ɔ yɛnduse sɔɔrɑ mi. Tɔmbu kpuro bɑ mɛnnɑ sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑ mi. Mɑ bɑ diirimɔ soku ten sɔ̃ kɑ ɡurɑn sɔ̃.
9 Dentro de três dias, todo o povo de Judá e de Benjamim havia se reunido em Jerusalém. A reunião aconteceu no dia 19 de dezembro, e todo o povo estava sentado na praça diante do templo de Deus. Tremiam por causa da seriedade do assunto e porque chovia.
10 Yɑ̃ku kowo Ɛsidɑrɑsi u seewɑ u nɛɛ, wee i torɑ ye i kɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ mɑ i Isirelibɑ kpuro doke tɑɑrɛ sɔɔ. Yen sɔ̃ tɛ̃, i bɛɛn torɑnu tuubɑ koowo Gusunɔ bɛɛn bɑɑbɑbɑn Yinnin mi kpɑ i win kĩru ko.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: “Vocês agiram de modo infiel. Aumentaram a culpa de Israel ao se casar com mulheres estrangeiras.
11 I tii nɛnuɔ tem minin tɔmbun sɔ̃ kɑ sere mɑɑ ben kurɔbun sɔ̃.
11 Agora, confessem seu pecado ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e façam o que agrada a ele. Separem-se do povo da terra e dessas mulheres estrangeiras”.
12 Mɑ tɔn be kpuro bɑ wurɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko ko nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ.
12 Toda a comunidade respondeu em alta voz: “Você tem razão! Faremos o que disse!
13 Adɑmɑ tɔn be, bɑ dɑbi. Mɑ ɡurɑ nɛmɔ. Yen sɔ̃, bɑ ǹ kpɛ̃ bu yɔ̃rɑ tɔɔwɔ. Yen biru, ɡɑri yi, yi ǹ sɔ̃ɔ teeru ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ yirun sɔmburu. Domi tɔn dɑbirɑ tɑ torɑ ɡɑri yi sɔɔ.
13 No entanto, não é algo que possa ser feito em um dia ou dois, pois há muitos de nós envolvidos neste grande pecado. E agora é a estação das chuvas, portanto não podemos ficar aqui fora por muito mais tempo.
14 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛn wiruɡibu tɔnɑ bu sinɑ kpɑ be bɑ tɔn tuko kurɔbu sue bu nɑ kɑ ben ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu sɑɑ ye bɑ bu burɑ bu kɑ ɡɑri yi siri. Nɡe mɛyɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin mɔru yɑ koo kɑ doonɑ ɡɑri yin sɔ̃.
14 Que nossos líderes decidam por toda a comunidade. Todo aquele que tiver uma esposa estrangeira virá num dia marcado, acompanhado das autoridades e dos juízes de sua cidade, para que a ira ardente de nosso Deus a esse respeito seja afastada de nós”.
15 Yonɑtɑm, Asɑɛlin bii kɑ Yɑɑsiyɑ, Tikifɑn bii kɑ Mɛsulɑmu kɑ sere Sɑbetɑi Lefi wi, be tɔnɑwɑ bɑ ǹ kɑ sun nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ.
15 Os únicos que se opuseram à proposta foram Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Adɑmɑ be bɑ tie bɑ wurɑmɑ yorun di bɑ ɡɑri yi wurɑ. Mɑ bɑ Ɛsidɑrɑsi yɑ̃ku kowo ɡɔsɑ kɑ sere yɛnu yɛ̃robu yɛnu bɑɑɡeren di ben bɑɑwure kɑ win yĩsiru. Mɑ bɑ ɡɑri yin siribu toruɑ wɔ̃ɔ ɡen suru wɔkurusen tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ.
16 Foi esse, portanto, o plano que seguiram. Esdras escolheu líderes para representarem suas famílias e designou cada representante por nome. No dia 29 de dezembro, os líderes se reuniram para tratar da questão.
17 Wɔ̃ɔ kpɔɔn suru ɡbiikoon tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ bɑ be bɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ siri bɑ kpɑ.
17 Assim, em 27 de março, o primeiro dia do novo ano, haviam terminado de resolver todos os casos de homens que tinham se casado com mulheres estrangeiras.
18 Yɑ̃ku kowobu sɔɔ, ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ. Beyɑ Yosuen sikɑdominu kɑ win mɛro bisi Yosɑdɑkin bibu Mɑɑseyɑ kɑ Ɛliesɛɛ kɑ Yɑribu kɑ Gedɑliɑ.
18 Os sacerdotes que se casaram com mulheres estrangeiras foram: Da família de Jesua, filho de Jeozadaque,
19 Tɔn be, bɑ bɔ̃ruɑ bɑtumɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, bɑ koo ben kurɔ be ɡirɑ be bɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobu mi, kpɑ bu kɑ yɑ̃ɑ kinɛru yɑ̃kuru ko ben torɑnun sɔ̃.
19 Assumiram o compromisso de divorciar-se de suas esposas, e cada um ofereceu um carneiro como sacrifício por causa de sua culpa.
20 Imɛrin bweseru sɔɔ, Hɑnɑni kɑ Sebɑdiɑ bɑ wɑ̃ɑ sɔɔ.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Hɑrimun bweseru sɔɔ, Mɑɑseyɑ kɑ Eli kɑ Semɑyɑ kɑ Yeyɛli kɑ Osiɑsi.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Pɑsurin bweseru sɔɔ, Elionɑi kɑ Mɑɑseyɑ kɑ Isimɛɛli kɑ Nɛtɑnɛɛli kɑ Yosɑbɑdi kɑ Eleɑsɑɑ.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Lefin bweseru sɔɔ, Yosɑbɑdi kɑ Simɛi kɑ Kelɑyɑ wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Kelitɑ kɑ Petɑyɑ kɑ Yudɑ kɑ Ɛliesɛɛ.
23 Os levitas culpados desse pecado foram: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Wom kowobun bweseru sɔɔ mɑɑ, Eliɑsibu.
24 O cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri.
25 Isireli be bɑ tie sɔɔ, Pɑreɔsin bweseru sɔɔ Rɑmiɑ kɑ Yisiyɑ kɑ Mɑɑkiyɑ kɑ Miyɑmini kɑ Eleɑsɑɑ kɑ Mɑɑkiyɑ kɑ Bɛnɑyɑ.
25 Os outros israelitas culpados desse pecado foram: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Elɑmun bweseru sɔɔ, Mɑtɑniɑ kɑ Sɑkɑri kɑ Yehiɛli kɑ Abudi kɑ Yeremɔti kɑ Eli.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Sɑtun bweseru sɔɔ, Elionɑi kɑ Eliɑsibu kɑ Mɑtɑniɑ kɑ Yeremɔti kɑ Sɑbɑdi kɑ Asisɑ.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Bebɑin bweseru sɔɔ, Yokɑnɑni kɑ Hɑnɑniɑ kɑ Sɑbɑi kɑ Atilɑi.
28 Da família de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Bɑnin bweseru sɔɔ, Mɛsulɑmu kɑ Mɑluku kɑ Adɑyɑ kɑ Yɑsubu kɑ Seɑli kɑ Yeremɔti.
29 Da família de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 Pɑkɑti Mɔɑbun bweseru sɔɔ, Adinɑ kɑ Kelɑli kɑ Bɛnɑyɑ kɑ Mɑɑseyɑ kɑ Mɑtɑniɑ kɑ Bɛsɑlɛli kɑ Binui kɑ Mɑnɑse.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
31 Hɑrimun bweseru sɔɔ, Ɛliesɛɛ kɑ Yisiyɑ kɑ Mɑɑkiyɑ kɑ Semɑyɑ kɑ Simɛɔ
31 Da família de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 kɑ Bɛnyɑmɛɛ kɑ Mɑluku kɑ Semɑriɑ.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Hɑsumun bweseru sɔɔ mɑɑ, Mɑtinɑi kɑ Mɑtɑtɑ kɑ Sɑbɑdi kɑ Elifelɛti kɑ Yeremɑi kɑ Mɑnɑse kɑ Simɛi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Bɑnin bweseru sɔɔ, Mɑdɑi kɑ Amurɑmu kɑ Wɛli
34 Da família de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 kɑ Bɛnɑyɑ kɑ Bediɑ kɑ Keluhu
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 kɑ Fɑniɑ kɑ Mɛremɔtu kɑ Eliɑsibu
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 kɑ Mɑtɑniɑ kɑ Mɑtinɑi kɑ Yɑɑsɑi
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 kɑ Bɑni kɑ Binui kɑ Simɛi
38 Da família de Binui: Simei,
39 kɑ Selemiɑ kɑ Nɑtɑni kɑ Adɑyɑ
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 kɑ Mɑkinɑbɑi kɑ Sɑsɑi kɑ Sɑrɑi
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 kɑ Asɑrɛli kɑ Selemiɑ kɑ Semɑriɑ
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 kɑ Sɑlumu kɑ Amɑriɑ kɑ Yosɛfu.
42 Salum, Amarias e José.
43 Nɛbon bweseru sɔɔ, Yeyɛli kɑ Mɑtitiɑ kɑ Sɑbɑdi kɑ Sebinɑ kɑ Yɑdɑi kɑ Yoɛli kɑ Bɛnɑyɑ.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Tɔn beni kpurowɑ bɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ. Kurɔ ben ɡɑbɑ kɑ bu bibu mɑrɑ.
44 Todos esses homens se casaram com mulheres estrangeiras, e alguns tiveram filhos com essas esposas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.