Esdras 10
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Sɑnɑm mɛ Ɛsidɑrɑsi u yiire u kɑnɑru mɔ̀ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u win tɔmbu suuru kɑnɑmmɛ, yerɑ bɑ mɛnnɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu be kpuro bɑ mɑɑ sumɔ.
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Yerɑ Sekɑniɑ Yehiɛlin bii Elɑmun debuminu sɔɔ, u Ɛsidɑrɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, sɑ Gusunɔ torɑri ye sɑ kɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ be bɑ sɑ̃ɑ tem min tɔn kurɔbu. Adɑmɑ kɑ mɛ, Isirelibɑ bɑ yĩiyɔbu mɔ.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 Tɛ̃, su kɑ Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔke kpɑ su tɔn tuko kurɔ be ɡirɑ kɑ bii be sɑ kɑ bu mɑrɑ nɡe mɛ Ɛsidɑrɑsi bɛsɛn yinni kɑ sere be bɑ woodɑ ye nɑsie bɑ ɡeruɑ. I de su ko nɡe mɛ Gusunɔn woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ.
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Wunɛ Ɛsidɑrɑsi, ɑ seewo, ɡɑri yi, yi nun wɑ. Sɑ ko n wɑ̃ɑ wunɛn biruɔ. A de ɑ wɔruɡɔru ko kpɑ ɑ se ɑ ko nɡe mɛ.
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Mɑ Ɛsidɑrɑsi u seewɑ u derɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Lefibɑ kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ bɔ̃ruɑ ɑrukɑwɑni yen sɔ̃.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Yen biru, Ɛsidɑrɑsi u yɑrɑ Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun di u dɑ Yokɑnɑni Eliɑsibun biin dirɔ. Sɑnɑm mɛ u duɑ mi, u ǹ dĩɑnu di, u ǹ mɑɑ nim nɔrɑ. Domi win nuki sɑnkire Isireli be bɑ yoru mwɛɛrɑn dɑɑ kɔ̃sɑ ye bɑ kuɑn sɔ̃.
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 Mɑ bɑ kpɑrɑ Yerusɑlɛmuɔ, Yudɑn tem kpuro sɔɔ ɡesi, be bɑ yoru mwɛɛrɑ kpuro bu mɛnnɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ.
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 Wi u yinɑ u nɑ sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ, bɑ koo win ye u mɔ wɔrɑ kpɑ bu nùn yɑrɑ Isirelibɑn suunu sɔɔn di. Woodɑ yeniwɑ Isirelibɑn wiruɡibu kɑ ben bukurobu bɑ yi.
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Mɑ Yudɑbɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛbɑ bɑ mɛnnɑ Yerusɑlɛmuɔ sɔ̃ɔ itɑ yen bɑɑ sɔɔ wɔ̃ɔ ɡen suru nɔɔbɑ nnɛsen sɔ̃ɔ yɛnduse sɔɔrɑ mi. Tɔmbu kpuro bɑ mɛnnɑ sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑ mi. Mɑ bɑ diirimɔ soku ten sɔ̃ kɑ ɡurɑn sɔ̃.
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Yɑ̃ku kowo Ɛsidɑrɑsi u seewɑ u nɛɛ, wee i torɑ ye i kɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ mɑ i Isirelibɑ kpuro doke tɑɑrɛ sɔɔ. Yen sɔ̃ tɛ̃, i bɛɛn torɑnu tuubɑ koowo Gusunɔ bɛɛn bɑɑbɑbɑn Yinnin mi kpɑ i win kĩru ko.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 I tii nɛnuɔ tem minin tɔmbun sɔ̃ kɑ sere mɑɑ ben kurɔbun sɔ̃.
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Mɑ tɔn be kpuro bɑ wurɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko ko nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ.
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Adɑmɑ tɔn be, bɑ dɑbi. Mɑ ɡurɑ nɛmɔ. Yen sɔ̃, bɑ ǹ kpɛ̃ bu yɔ̃rɑ tɔɔwɔ. Yen biru, ɡɑri yi, yi ǹ sɔ̃ɔ teeru ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ yirun sɔmburu. Domi tɔn dɑbirɑ tɑ torɑ ɡɑri yi sɔɔ.
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛn wiruɡibu tɔnɑ bu sinɑ kpɑ be bɑ tɔn tuko kurɔbu sue bu nɑ kɑ ben ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu sɑɑ ye bɑ bu burɑ bu kɑ ɡɑri yi siri. Nɡe mɛyɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin mɔru yɑ koo kɑ doonɑ ɡɑri yin sɔ̃.
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 Yonɑtɑm, Asɑɛlin bii kɑ Yɑɑsiyɑ, Tikifɑn bii kɑ Mɛsulɑmu kɑ sere Sɑbetɑi Lefi wi, be tɔnɑwɑ bɑ ǹ kɑ sun nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ.
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Adɑmɑ be bɑ tie bɑ wurɑmɑ yorun di bɑ ɡɑri yi wurɑ. Mɑ bɑ Ɛsidɑrɑsi yɑ̃ku kowo ɡɔsɑ kɑ sere yɛnu yɛ̃robu yɛnu bɑɑɡeren di ben bɑɑwure kɑ win yĩsiru. Mɑ bɑ ɡɑri yin siribu toruɑ wɔ̃ɔ ɡen suru wɔkurusen tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔ.
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 Wɔ̃ɔ kpɔɔn suru ɡbiikoon tɔ̃ɔ ɡbiikiru sɔɔrɑ bɑ be bɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ siri bɑ kpɑ.
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Yɑ̃ku kowobu sɔɔ, ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ. Beyɑ Yosuen sikɑdominu kɑ win mɛro bisi Yosɑdɑkin bibu Mɑɑseyɑ kɑ Ɛliesɛɛ kɑ Yɑribu kɑ Gedɑliɑ.
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Tɔn be, bɑ bɔ̃ruɑ bɑtumɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, bɑ koo ben kurɔ be ɡirɑ be bɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobu mi, kpɑ bu kɑ yɑ̃ɑ kinɛru yɑ̃kuru ko ben torɑnun sɔ̃.
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Imɛrin bweseru sɔɔ, Hɑnɑni kɑ Sebɑdiɑ bɑ wɑ̃ɑ sɔɔ.
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Hɑrimun bweseru sɔɔ, Mɑɑseyɑ kɑ Eli kɑ Semɑyɑ kɑ Yeyɛli kɑ Osiɑsi.
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Pɑsurin bweseru sɔɔ, Elionɑi kɑ Mɑɑseyɑ kɑ Isimɛɛli kɑ Nɛtɑnɛɛli kɑ Yosɑbɑdi kɑ Eleɑsɑɑ.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Lefin bweseru sɔɔ, Yosɑbɑdi kɑ Simɛi kɑ Kelɑyɑ wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Kelitɑ kɑ Petɑyɑ kɑ Yudɑ kɑ Ɛliesɛɛ.
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Wom kowobun bweseru sɔɔ mɑɑ, Eliɑsibu.
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 Isireli be bɑ tie sɔɔ, Pɑreɔsin bweseru sɔɔ Rɑmiɑ kɑ Yisiyɑ kɑ Mɑɑkiyɑ kɑ Miyɑmini kɑ Eleɑsɑɑ kɑ Mɑɑkiyɑ kɑ Bɛnɑyɑ.
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 Elɑmun bweseru sɔɔ, Mɑtɑniɑ kɑ Sɑkɑri kɑ Yehiɛli kɑ Abudi kɑ Yeremɔti kɑ Eli.
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Sɑtun bweseru sɔɔ, Elionɑi kɑ Eliɑsibu kɑ Mɑtɑniɑ kɑ Yeremɔti kɑ Sɑbɑdi kɑ Asisɑ.
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Bebɑin bweseru sɔɔ, Yokɑnɑni kɑ Hɑnɑniɑ kɑ Sɑbɑi kɑ Atilɑi.
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Bɑnin bweseru sɔɔ, Mɛsulɑmu kɑ Mɑluku kɑ Adɑyɑ kɑ Yɑsubu kɑ Seɑli kɑ Yeremɔti.
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Pɑkɑti Mɔɑbun bweseru sɔɔ, Adinɑ kɑ Kelɑli kɑ Bɛnɑyɑ kɑ Mɑɑseyɑ kɑ Mɑtɑniɑ kɑ Bɛsɑlɛli kɑ Binui kɑ Mɑnɑse.
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Hɑrimun bweseru sɔɔ, Ɛliesɛɛ kɑ Yisiyɑ kɑ Mɑɑkiyɑ kɑ Semɑyɑ kɑ Simɛɔ
31 — ausente —
32 kɑ Bɛnyɑmɛɛ kɑ Mɑluku kɑ Semɑriɑ.
32 — ausente —
33 Hɑsumun bweseru sɔɔ mɑɑ, Mɑtinɑi kɑ Mɑtɑtɑ kɑ Sɑbɑdi kɑ Elifelɛti kɑ Yeremɑi kɑ Mɑnɑse kɑ Simɛi.
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Bɑnin bweseru sɔɔ, Mɑdɑi kɑ Amurɑmu kɑ Wɛli
34 — ausente —
35 kɑ Bɛnɑyɑ kɑ Bediɑ kɑ Keluhu
35 — ausente —
36 kɑ Fɑniɑ kɑ Mɛremɔtu kɑ Eliɑsibu
36 — ausente —
37 kɑ Mɑtɑniɑ kɑ Mɑtinɑi kɑ Yɑɑsɑi
37 — ausente —
38 kɑ Bɑni kɑ Binui kɑ Simɛi
38 — ausente —
39 kɑ Selemiɑ kɑ Nɑtɑni kɑ Adɑyɑ
39 — ausente —
40 kɑ Mɑkinɑbɑi kɑ Sɑsɑi kɑ Sɑrɑi
40 — ausente —
41 kɑ Asɑrɛli kɑ Selemiɑ kɑ Semɑriɑ
41 — ausente —
42 kɑ Sɑlumu kɑ Amɑriɑ kɑ Yosɛfu.
42 — ausente —
43 Nɛbon bweseru sɔɔ, Yeyɛli kɑ Mɑtitiɑ kɑ Sɑbɑdi kɑ Sebinɑ kɑ Yɑdɑi kɑ Yoɛli kɑ Bɛnɑyɑ.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Tɔn beni kpurowɑ bɑ tɔn tuko kurɔbu suɑ. Kurɔ ben ɡɑbɑ kɑ bu bibu mɑrɑ.
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.