Deuteronômio 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔwisi u Isirelibɑ kpuro sokusiɑ bɑ mɛnnɑ mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ Isirelibɑ i woodɑ kɑ yiirebu swɑɑ dɑkio i nɔ bi nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ ɡisɔ. I bu nɛnuɔ kpɑ i bu mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
1 Moisés convocou todo o Israel e disse-lhe: Ouve, ó Israel, as leis e os preceitos que hoje proclamo aos teus ouvidos: aprende-os e pratica-os cuidadosamente.
2 Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ sun ɑrukɑwɑni bɔkuɑ Horɛbun ɡuurɔ.
2 O Senhor, nosso Deus, fez um pacto conosco em Horeb.
3 N ǹ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ tɔnɑ u kɑ ye bɔkuɑ, ɑdɑmɑ kɑ bɛsɛn tiiwɑ bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ sɑ wɑsi mini ɡisɔ.
3 Não foi com os nossos pais que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, que estamos hoje aqui ainda vivos.
4 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ nɔni kɑ nɔni ɡuuru wɔllɔ sɑɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di.
4 Falou-nos o Senhor face a face no monte, do seio do fogo.
5 Sɑɑ ye sɔɔ, mɑ nɑ yɔ̃ bɛɛ kɑ win suunu suunukɑ sɔɔ nɑ kɑ bɛɛ tusiɑmɔ ye u ɡerumɔ, domi i ǹ yɔɔwe ɡuu ten wɔllɔ yèn sɔ̃ i dɔ̃ɔ win bɛrum mɔ. U nɛɛ,
5 Durante aquele tempo, eu estava entre o Senhor e vós para transmitir-vos suas palavras, porque, aterrados pelo fogo, vós não subistes o monte. Ele disse:
6 wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni. Wiyɑ u sun yɑrɑmɑ Eɡibitin di mi sɑ rɑɑ wɑ̃ɑ sɑ yoru dimɔ.
6 eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei do Egito, da casa da servidão.
7 U mɑɑ nɛɛ, sɑ ǹ ko n mɑɑ Yinni ɡoo mɔ wi bɑɑsi.
7 Não terás outro deus diante de mim.
8 Su ku rɑ tii bwɑ̃ɑroku ɡɑɡu kuɑ ɡɑ n kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ wɔllɔ, ǹ kun mɛ temɔ, ǹ kun mɛ nim sɔɔ.
8 Não farás para ti imagem de escultura representando o que quer que seja do que está em cima no céu, ou embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Su ku rɑ yiirɑ su nu sɑ̃. Domi wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sɑ̃ɑwɑ nisinuɡii. U rɑ bɑɑbɑbɑn durum mɔɔru mwɛ ben bibun mi, be bɑ nùn tusɑn suunu sɔɔ sere kɑ ben bibun bibɔ.
9 Não te prostrarás diante delas para render-lhes culto, porque eu, o Senhor, teu Deus, sou um Deus zeloso, que castigo a iniqüidade dos pais nos filhos, até a terceira e a quarta geração daqueles que me odeiam,
10 Adɑmɑ be bɑ nùn kĩ mɑ bɑ win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ u rɑ ben bibun bweserun nɔrɔm nɔrɔm (1.000) wɔnwɔndu kue.
10 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 Su ku rɑ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinnin yĩsiru soku kɑm. Domi wi u win yĩsiru sokɑ kɑm, u koo yɛ̃ro sɛɛyɑsiɑ.
11 Não pronunciarás em vão o nome do Senhor, teu Deus; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tiver pronunciado em vão o seu nome.
12 Su tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru mɛm nɔɔwɔ su tu bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe mɛ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yiire.
12 Guardarás o dia do sábado e o santificarás, como te ordenou o Senhor, teu Deus.
13 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɔɔrɑ sɑ ko n dɑ bɛsɛn sɔmɑ kpuro ko.
13 Trabalharás seis dias e neles farás todas as tuas obras;
14 Adɑmɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruseru tɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin tɔ̃ru tè sɔɔ u wɛ̃rɑ. Yen sɔ̃, su ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibu kɑ bɛsɛn sɔm kowobu kɑ bɛsɛn kɛtɛbɑ kɑ bɛsɛn kɛtɛkunu, bɛsɛn yɑɑ sɑbenu kpuro ɡesi, kɑ mɑɑ sɔɔ wi u wɑ̃ɑ bɛsɛn yɛnuɔ. Bɛsɛ kpuro sɑ ko wɛ̃rɑwɑ.
14 mas no sétimo dia, que é o repouso do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu boi, nem teu jumento, nem teus animais, nem o estrangeiro que vive dentro de teus muros, para que o teu escravo e a tua serva descansem como tu.
15 Su yɑɑyo nɡe mɛ sɑ rɑɑ yoru dimɔ Eɡibitiɔ, mɑ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yɑrɑmɑ min di kɑ win dɑm bɑkɑm. Yen sɔ̃nɑ u sun yiire su tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te mɛm nɔɔwɑ.
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito, de onde a mão forte e o braço poderoso do teu Senhor te tirou. É por isso que o Senhor, teu Deus, te ordenou observasses o dia do sábado.
16 Su bɛsɛn tundobu kɑ bɛsɛn mɛrobu bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ nɡe mɛ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yiire kpɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ kpɑ sɑ n bɔri yɛndu mɔ tem mɛ u sun wɛ̃ sɔɔ.
16 Honra teu pai e tua mãe, como te mandou o Senhor, para que se prolonguem teus dias e prosperes na terra que te deu o Senhor teu Deus.
17 Su ku rɑ tɔnu ɡo.
17 Não matarás.
18 Su ku rɑ sɑkɑrɑru ko.
18 Não cometerás adultério.
19 Su ku rɑ ɡbɛni.
19 Não furtarás.
20 Su ku rɑ ɡoo ɡɑri mɑni.
20 Não levantarás falso testemunho contra o teu próximo.
21 Su ku rɑ bɛsɛn tɔnusin kurɔ binɛ ko, ǹ kun mɛ win diru, ǹ kun mɛ win ɡberu, ǹ kun mɛ win sɔm kowo tɔn durɔ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ, ǹ kun mɛ win kɛtɛ, ǹ kun mɛ win kɛtɛku, win ɡɑ̃ɑnu kpuro ɡesi.
21 Não cobiçarás a mulher de teu próximo. Não cobiçarás sua casa, nem seu campo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence.
22 Gɑri yiniwɑ Yinni Gusunɔ u nɔɔ suɑ ɡuuru wɔllɔ u bɛsɛ win tɔmbu kpuro sɔ̃ɔwɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di kɑ ɡuru wii wuroru sɔɔn di kɑ ɡuru wii sinumɡirun di, u ǹ ɡɑ̃ɑnu sosi. Yen biru, u ye yoruɑ kpee bɛsi yiru sɔɔ u mɑn wɛ̃.
22 Tais são as palavras que no monte, do meio do fogo, da nuvem e das trevas, o Senhor dirigiu com voz forte a toda a vossa assembléia, sem juntar mais nada. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que me entregou.
23 Sɑnɑm mɛ i Yinni Gusunɔn nɔɔ ɡe nuɑ ɡuru wii sinumɡiru sɔɔn di, ɡuuru wɔllɔ tèn mi dɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ, yerɑ bɛɛn bwese kɛrin wiruɡibu kɑ bɛɛn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ nɛ Mɔwisin mi.
23 Ora, depois que ouvistes a voz que saía do meio das trevas e vistes o monte ardendo em fogo, viestes ter comigo com vossos chefes de tribos e vossos anciãos para dizer-me:
24 Mɑ bɑ nɛɛ, wee Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bu win yiikon ɡirimɑ kɑ win kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsi. Bɑ win nɔɔ nuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di. Gisɔ, bɑ wɑ mɑ Gusunɔ u kɑ tɔmbu ɡɑri kuɑ mɑ bɑ wɑ̃ɑ bɑ ǹ ɡu.
24 eis que o Senhor, nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do seio do fogo. Hoje vimos que Deus pode falar ao homem sem que este morra.
25 Adɑmɑ mbɑn sɔ̃nɑ bɑ koo de dɔ̃ɔ boko wi, u bu di kpɑ bu ɡbi. Domi bɑ̀ n Gusunɔn nɔɔ nɔɔmɔ mɛ, bɑ koo ɡbi.
25 Por que, entretanto, nos exporemos à morte? Esse grande fogo nos devorará. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, morreremos.
26 Wɑrɑ u Yinni Gusunɔ wi u rɑ n wɑ̃ɑn ɡɑri nɔɔre dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di nɡe be, mɑ yɛ̃ro u wɑ̃ɑ u ǹ ɡu.
26 Qual é o mortal que pode ouvir como nós a voz do Deus vivo, que fala do meio do fogo, e permanecer ainda vivo?
27 Yen sɔ̃, nɛ Mɔwisi, n susio Gusunɔ bɛsɛn Yinnin bɔkuɔ kpɑ n swɑɑ dɑki ye u ɡeruɑ. Yen biru, kpɑ n bu ye nɔɔsiɑ. Bɑ koo ye nɔ, kpɑ bu kɑ ye sɔmburu ko.
27 Quanto a ti, aproxima-te para ouvir o que dirá o Senhor, nosso Deus; dir-nos-ás depois tudo o que ele te disser. E nós, ouvindo-o, obedeceremos.
28 Mɑ Yinni Gusunɔ u nuɑ ye bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ. Mɑ u nɛɛ, ye bɑ ɡeruɑ mi kpuro ɡɑri burɛyɑ.
28 Ouvindo vossas palavras quando me faláveis, o Senhor disse-me: ouvi as palavras que esse povo te disse: está bem tudo o que disseram.
29 Bɑ̀ n koo rɑɑ kpĩ bu nùn ben ɡɔ̃ru wukiɑ nɡe mɛ, bu kɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ bu win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ, bɑ ko n dɑɑ bɔri yɛndu mɔ be kɑ ben bibun bweseru sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
29 Ah, se tivessem sempre esse mesmo coração, para me temer e guardar meus mandamentos! Seriam então felizes para sempre, eles e seus filhos.
30 Yen sɔ̃ tɛ̃, u nɛɛ, n doo n bu sɔ̃ bu wuro ben kuu bekuruɡinɔ.
30 Vai e dize-lhes que voltem para as suas tendas.
31 Adɑmɑ u nɛɛ, nɛ, n sinɔ kɑ wi, kpɑ u mɑn woodɑbɑ kɑ sɔ̃ɔsinu kɑ yiirebu sɔ̃ ye kon bu wɛ̃ bu mɛm nɔɔwɑ tem mɛ u bu wɛ̃ɛmɔ sɔɔ.
31 Tu, porém, fica aqui comigo: vou expor-te todas as ordenações, as leis e os preceitos, que lhes ensinarás, para que as observem na terra que lhes dou em possessão.
32 Mɑ Mɔwisi u mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i woodɑ be kpuro mɛm nɔɔwɔ mɑm mɑm be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃. I ku rɑ ɡɑm ɡɛrɑ be sɔɔn di.
32 Observai, pois, todas as ordens do Senhor, vosso Deus; não vos aparteis delas nem para a direita nem para a esquerda.
33 I swɑɑ ye swĩiyɔ mɑm mɑm kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ kpɑ i n bɔri yɛndu mɔ tem mɛ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
33 Seguireis exatamente o caminho que o Senhor, vosso Deus, vos traçou, a fim de que vivais e sejais felizes, e vossos dias se prolonguem na terra que ides possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.