Deuteronômio 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Mɔwisi u Isirelibɑ kpuro sokusiɑ bɑ mɛnnɑ mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ Isirelibɑ i woodɑ kɑ yiirebu swɑɑ dɑkio i nɔ bi nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ ɡisɔ. I bu nɛnuɔ kpɑ i bu mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
1 Moisés mandou que o povo se reunisse e falou assim: — Povo de Israel, preste atenção nas
2 Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ sun ɑrukɑwɑni bɔkuɑ Horɛbun ɡuurɔ.
2 O Senhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 N ǹ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ tɔnɑ u kɑ ye bɔkuɑ, ɑdɑmɑ kɑ bɛsɛn tiiwɑ bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ sɑ wɑsi mini ɡisɔ.
3 Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos.
4 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ ɡɑri kuɑ nɔni kɑ nɔni ɡuuru wɔllɔ sɑɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di.
4 Do meio do fogo ali no monte o Senhor Deus falou com vocês face a face.
5 Sɑɑ ye sɔɔ, mɑ nɑ yɔ̃ bɛɛ kɑ win suunu suunukɑ sɔɔ nɑ kɑ bɛɛ tusiɑmɔ ye u ɡerumɔ, domi i ǹ yɔɔwe ɡuu ten wɔllɔ yèn sɔ̃ i dɔ̃ɔ win bɛrum mɔ. U nɛɛ,
5 Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o Senhor Deus e vocês. E ele disse:
6 wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni. Wiyɑ u sun yɑrɑmɑ Eɡibitin di mi sɑ rɑɑ wɑ̃ɑ sɑ yoru dimɔ.
6 “Meu povo, eu, o Senhor , sou o seu Deus. Eu o tirei do Egito, a terra onde você era escravo.
7 U mɑɑ nɛɛ, sɑ ǹ ko n mɑɑ Yinni ɡoo mɔ wi bɑɑsi.
7 — “Não adore outros deuses; adore somente a mim.
8 Su ku rɑ tii bwɑ̃ɑroku ɡɑɡu kuɑ ɡɑ n kɑ ɡɑ̃ɑnu weenɛ wɔllɔ, ǹ kun mɛ temɔ, ǹ kun mɛ nim sɔɔ.
8 — “Não faça imagens de nenhuma coisa que há lá em cima no céu, ou aqui embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Su ku rɑ yiirɑ su nu sɑ̃. Domi wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sɑ̃ɑwɑ nisinuɡii. U rɑ bɑɑbɑbɑn durum mɔɔru mwɛ ben bibun mi, be bɑ nùn tusɑn suunu sɔɔ sere kɑ ben bibun bibɔ.
9 Não se ajoelhe diante de ídolos, nem os adore, pois eu, o Senhor , sou o seu Deus e não tolero outros deuses. Eu castigo aqueles que me odeiam e castigo também os seus descendentes, até os seus bisnetos e trinetos.
10 Adɑmɑ be bɑ nùn kĩ mɑ bɑ win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ u rɑ ben bibun bweserun nɔrɔm nɔrɔm (1.000) wɔnwɔndu kue.
10 Porém sou bondoso com aqueles que me amam e obedecem aos meus mandamentos e abençoo os seus descendentes por milhares de gerações .
11 Su ku rɑ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinnin yĩsiru soku kɑm. Domi wi u win yĩsiru sokɑ kɑm, u koo yɛ̃ro sɛɛyɑsiɑ.
11 — “Não use o meu nome sem o respeito que ele merece, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês, e castigo aqueles que desrespeitam o meu nome.
12 Su tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru mɛm nɔɔwɔ su tu bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe mɛ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yiire.
12 — “Guarde o sábado, que é um dia santo, como eu, o Senhor Deus, mandei.
13 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɔɔrɑ sɑ ko n dɑ bɛsɛn sɔmɑ kpuro ko.
13 Faça todo o seu trabalho durante seis dias da semana;
14 Adɑmɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruseru tɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin tɔ̃ru tè sɔɔ u wɛ̃rɑ. Yen sɔ̃, su ku rɑ sɔmburu ɡɑru ko bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibu kɑ bɛsɛn sɔm kowobu kɑ bɛsɛn kɛtɛbɑ kɑ bɛsɛn kɛtɛkunu, bɛsɛn yɑɑ sɑbenu kpuro ɡesi, kɑ mɑɑ sɔɔ wi u wɑ̃ɑ bɛsɛn yɛnuɔ. Bɛsɛ kpuro sɑ ko wɛ̃rɑwɑ.
14 mas o sétimo dia da semana é o dia de descanso, dedicado a mim, o seu Deus. Não faça nenhum trabalho nesse dia, nem você, nem os seus filhos, nem as suas filhas, nem os seus escravos, nem as suas escravas, nem os seus animais, nem os estrangeiros que vivem na terra de você. Assim como você descansa, os seus escravos também devem descansar.
15 Su yɑɑyo nɡe mɛ sɑ rɑɑ yoru dimɔ Eɡibitiɔ, mɑ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yɑrɑmɑ min di kɑ win dɑm bɑkɑm. Yen sɔ̃nɑ u sun yiire su tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te mɛm nɔɔwɑ.
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que eu, o Senhor , seu Deus, o tirei de lá com a minha força e com o meu poder. É por isso que eu mando que você guarde o sábado.
16 Su bɛsɛn tundobu kɑ bɛsɛn mɛrobu bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ nɡe mɛ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yiire kpɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ kpɑ sɑ n bɔri yɛndu mɔ tem mɛ u sun wɛ̃ sɔɔ.
16 — “Respeite o seu pai e a sua mãe, como eu, o seu Deus, estou ordenando, para que você viva muito tempo, e tudo corra bem para você na terra que estou lhe dando.
17 Su ku rɑ tɔnu ɡo.
17 — “Não mate.
18 Su ku rɑ sɑkɑrɑru ko.
18 — “Não cometa adultério.
19 Su ku rɑ ɡbɛni.
19 — “Não roube.
20 Su ku rɑ ɡoo ɡɑri mɑni.
20 — “Não dê testemunho falso contra ninguém.
21 Su ku rɑ bɛsɛn tɔnusin kurɔ binɛ ko, ǹ kun mɛ win diru, ǹ kun mɛ win ɡberu, ǹ kun mɛ win sɔm kowo tɔn durɔ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ, ǹ kun mɛ win kɛtɛ, ǹ kun mɛ win kɛtɛku, win ɡɑ̃ɑnu kpuro ɡesi.
21 — “Não cobice a mulher de outro homem. Não cobice nada que seja de outro homem: a sua casa, as suas terras, os seus escravos, os seus animais ou qualquer outra coisa que seja dele.”
22 Gɑri yiniwɑ Yinni Gusunɔ u nɔɔ suɑ ɡuuru wɔllɔ u bɛsɛ win tɔmbu kpuro sɔ̃ɔwɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di kɑ ɡuru wii wuroru sɔɔn di kɑ ɡuru wii sinumɡirun di, u ǹ ɡɑ̃ɑnu sosi. Yen biru, u ye yoruɑ kpee bɛsi yiru sɔɔ u mɑn wɛ̃.
22 E Moisés disse: — São esses os mandamentos que o
23 Sɑnɑm mɛ i Yinni Gusunɔn nɔɔ ɡe nuɑ ɡuru wii sinumɡiru sɔɔn di, ɡuuru wɔllɔ tèn mi dɔ̃ɔ u wɑ̃ɑ, yerɑ bɛɛn bwese kɛrin wiruɡibu kɑ bɛɛn ɡuro ɡurobu bɑ nɑ nɛ Mɔwisin mi.
23 E Moisés continuou, dizendo: — O fogo queimava no alto do monte, e vocês ouviram a voz falar do meio da escuridão. Então os chefes das
24 Mɑ bɑ nɛɛ, wee Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bu win yiikon ɡirimɑ kɑ win kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsi. Bɑ win nɔɔ nuɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di. Gisɔ, bɑ wɑ mɑ Gusunɔ u kɑ tɔmbu ɡɑri kuɑ mɑ bɑ wɑ̃ɑ bɑ ǹ ɡu.
24 e me disseram: “O Senhor , nosso Deus, nos mostrou a sua glória e o seu poder, e nós o ouvimos falar do meio do fogo. Hoje nós vimos que é possível Deus falar com uma pessoa e ela continuar viva.
25 Adɑmɑ mbɑn sɔ̃nɑ bɑ koo de dɔ̃ɔ boko wi, u bu di kpɑ bu ɡbi. Domi bɑ̀ n Gusunɔn nɔɔ nɔɔmɔ mɛ, bɑ koo ɡbi.
25 Porém não queremos arriscar a vida outra vez. Esse grande fogo pode nos destruir, e, se nós ouvirmos a voz do Senhor , nosso Deus, sem dúvida morreremos.
26 Wɑrɑ u Yinni Gusunɔ wi u rɑ n wɑ̃ɑn ɡɑri nɔɔre dɔ̃ɔ yɑrɑ sɔɔn di nɡe be, mɑ yɛ̃ro u wɑ̃ɑ u ǹ ɡu.
26 Nunca houve alguém que continuasse a viver depois de ter ouvido, como nós ouvimos, o Deus vivo falando do meio do fogo.
27 Yen sɔ̃, nɛ Mɔwisi, n susio Gusunɔ bɛsɛn Yinnin bɔkuɔ kpɑ n swɑɑ dɑki ye u ɡeruɑ. Yen biru, kpɑ n bu ye nɔɔsiɑ. Bɑ koo ye nɔ, kpɑ bu kɑ ye sɔmburu ko.
27 Moisés, volte para o monte e escute o que o Senhor Deus quer dizer, e depois venha e nos conte tudo aquilo que ele disser. Nós ouviremos com atenção e obedeceremos.”
28 Mɑ Yinni Gusunɔ u nuɑ ye bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ. Mɑ u nɛɛ, ye bɑ ɡeruɑ mi kpuro ɡɑri burɛyɑ.
28 — O Senhor ouviu o que vocês disseram quando estavam falando comigo e me disse: “Eu ouvi o que o povo lhe falou, e tudo o que disseram está certo.
29 Bɑ̀ n koo rɑɑ kpĩ bu nùn ben ɡɔ̃ru wukiɑ nɡe mɛ, bu kɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ bu win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ, bɑ ko n dɑɑ bɔri yɛndu mɔ be kɑ ben bibun bweseru sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
29 Como seria bom se eles sempre pensassem assim, e me respeitassem, e sempre obedecessem a todos os meus mandamentos! Assim tudo daria certo para eles e para os seus descendentes para sempre.
30 Yen sɔ̃ tɛ̃, u nɛɛ, n doo n bu sɔ̃ bu wuro ben kuu bekuruɡinɔ.
30 Vá, Moisés, e mande que o povo volte para as suas barracas.
31 Adɑmɑ u nɛɛ, nɛ, n sinɔ kɑ wi, kpɑ u mɑn woodɑbɑ kɑ sɔ̃ɔsinu kɑ yiirebu sɔ̃ ye kon bu wɛ̃ bu mɛm nɔɔwɑ tem mɛ u bu wɛ̃ɛmɔ sɔɔ.
31 Mas você fique aqui comigo, e eu lhe direi todas as leis , ordens e mandamentos. Ensine-os ao povo a fim de que eles obedeçam a todas essas leis na terra que eu lhes estou dando para ser deles.”
32 Mɑ Mɔwisi u mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i woodɑ be kpuro mɛm nɔɔwɔ mɑm mɑm be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃. I ku rɑ ɡɑm ɡɛrɑ be sɔɔn di.
32 — Povo de Israel, faça tudo para cumprir todas as leis que o Senhor , nosso Deus, lhe deu. Nunca deixe de fazer exatamente o que Deus manda
33 I swɑɑ ye swĩiyɔ mɑm mɑm kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ kpɑ i n bɔri yɛndu mɔ tem mɛ wi, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
33 e nunca se desvie do caminho que ele lhe mostra. Assim tudo correrá bem para todos vocês, e vocês viverão muitos anos na terra que vão possuir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.