Deuteronômio 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yen biru, sɑ tem tureru yɔɔwɑ sɑ dɑ Bɑsɑniɔ. Mɑ Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ boko kɑ win tɑbu kowobu bɑ nɑ bɑ sun tɑbu wɔri Edɛɛɔ.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su ku Oɡu win bɛrum ko domi u koo sun nùn nɔmu bɛriɑ, wi kɑ win tɑbu kowobu kɑ win tem kpuro. Sɑ ko nùn kuɑwɑ nɡe mɛ sɑ Sihoni, Amɔrebɑn sinɑ boko kuɑ, wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro. Sɑ bu kɑmiɑ sɑ kpeerɑsiɑ, bɑɑ tɔn turo sɑ ǹ deri.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Sɑ win wusu kpuro mwɛɛrɑ, bɑɑ teu ɡɑ ǹ kpĩɑ ɡu sun mɑ. Siyɑ wusu wɑtɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Aɑɡɔbun temɔ Bɑsɑniɔ. Oɡun temɑ sere mi.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Wuu si kpuro su ɡbɑ̃rɑnu mɔwɑ ni nu ɡunu, mɑ bɑ nu ɡɑmbo sisuɡii kuɑ bɑ rɑ kɑ kɛnɛ. Wusu mɑɑ wɑ̃ɑ su dɑbi mi, si bɑ ǹ ɡbɑ̃rɑnu toosi.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Sɑ si kpuro mwɛɛrɑ mɑ sɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kpuro kpeerɑsiɑ nɡe mɛ sɑ Sihoni, Hɛsibonin sinɑ boko kuɑ.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Mɑ sɑ wuu sin yɑɑ sɑbenu kɑ sin ɑrumɑni ɡurɑ sɑ tii yiiyɑ.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Nɡe mɛyɑ sɑ kɑ Amɔrebɑn sinɑmbu yiru yen tem mwɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ sɑɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun di n kɑ dɑ Hɛɛmɔɔn ɡuurɔ.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 Sidoniɡibu bɑ rɑ Hɛɛmɔɔn ɡuu te sokuwɑ Sirioni, kpɑ Amɔrebɑ bu mɑɑ tu soku Seniri.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sɑ Bɑsɑnin sinɑ boko Oɡun wusu kpuro tɑbu di. Siyɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡunɡuru wɔllɔ kɑ Gɑlɑdin temɔ kɑ Bɑsɑnin tem mɛ kpuro sɔɔ n kɑ ɡirɑri Sɑlikɑɔ kɑ Edɛɛɔ.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 N deemɑ Refɑbɑn bweseru sɔɔ, Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ boko, wi turowɑ u rɑɑ tie. Kpɑkoro sisuɡiru sɔɔrɑ bɑ win ɡoru doke. Kpɑkoro te, tɑ wɑ̃ɑ Amɔnibɑn wuu mɑro Rɑbɑɔ. Ten dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbɑ nnɛ. Mɑ ten yɑsum sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nnɛ.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Sɑɑ ye sɔɔrɑ nɑ Rubɛnin bweseru kɑ Gɑdin bweseru tem mɛ wɛ̃ mɛ mu wɑ̃ɑ Aɑnɔɔn berɑ ɡiɑ Aroɛɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ Gɑlɑdin ɡuunun bee tiɑ.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Mɑ nɑ Mɑnɑsen bweserun bɔnu Gɑlɑdin tem sukum mɛ mu tie wɛ̃ kɑ Bɑsɑnin tem mi Oɡu u rɑɑ bɑndu dii. N deemɑ Aɑɡɔbun tem kɑ Bɑsɑnin tem mɛyɑ bɑ rɑ mɑɑ soku Refɑbɑn tem.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Yɑiri, Mɑnɑsen bii, u Aɑɡɔbun tem kpuro mwɑ n kɑ dɑ Gesuribɑ kɑ Mɑɑkɑtiɡibun tem nɔɔ burɑ yerɔ. Mɑ u wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ sokɑ Yɑirin wusu nɡe mɛ bɑ su sokumɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Mɑ nɑ Mɑkiri Gɑlɑdin tem wɛ̃.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Mɑ nɑ Rubɛnin bweseru kɑ Gɑdin bweseru Gɑlɑdin tem bee tiɑ wɛ̃ n kɑ dɑ Aɑnɔɔn dɑɑrɔ sere kɑ Yɑbɔkun dɑɑrɔ. Aɑnɔɔn dɑɑrɑ tɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɑ Yɑbɔkun dɑɑru tɑ mɑɑ bu burɑnɛ kɑ Amɔnibɑ.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Ben tem mɛyɑ mu wɑ̃ɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ, sɑɑ Genɛsɑrɛtin dɑɑ burerun di n kɑ dɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuuɔ. Mɑ mu dɑ sere kɑ Pisiɡɑn ɡuurɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 Sɑɑ ye sɔɔ, mɑ nɑ bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ nɑ nɛɛ, tɛ̃, wee Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ tem mɛ wɛ̃ i n mɔ. Tɛ̃, bɛɛ tɑbu kowobu kpuro, i bɛɛn tɑbu yɑ̃nu suo kpɑ i Yuudɛni tɔburɑ kɑ bɛɛɡibu Isirelibɑ sɑnnu.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Bɛɛn kurɔbu kɑ bɛɛn bibu kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbe ni tɔnɑwɑ i ko i deri wuu si nɑ bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 I bɛɛn mɛro bisibu somiɔ sere Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ bu swĩi ben temɔ nɡe mɛ u bɛɛ kuɑ, kpɑ bu sinɑ tem mɛ sɔɔ mɛ u koo bu wɛ̃ Yuudɛnin sɔ̃ɔ kpee yeru ɡiɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ i ko i wurɑ bɛɛn temɔ mɛ nɑ bɛɛ wɛ̃.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Mɑ nɑ Yosue woodɑ yeni wɛ̃ nɑ nɛɛ, win nɔni yi wɑ ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sinɑmbu yiru ye kuɑ. Nɡe mɛyɑ u koo mɑɑ sinɑmbu kpuro kuɑ be u koo kɑ tɑbu ko sɑnɑm mɛ i Yuudɛni tɔburɑ.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 I ku bu nɑsiɑ, domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ sɑnnɑ.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, nɑ Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ nɑ nɛɛ,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ nɛ wunɛn sɔm kowo wunɛn kpɑ̃ɑru kɑ wunɛn dɑm bɑkɑm kookoo ɡbiikisu sɔ̃ɔsi. Yinni ɡoo sɑri wɔllɔ kɑ temɔ wi u koo kpĩ u ko ye ɑ rɑ ko.
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 A de n Yuudɛni tɔburɑ kpɑ n tem burɑm mɛ wɑ ɡuru ɡiɔ mi ɡuu burɑnu wɑ̃ɑ kɑ mɑɑ Libɑni.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u kɑ mɑn mɔru kuɑ bɛɛn sɔ̃ mɑ u yinɑ u nɛn kɑnɑru nɔ. U nɛɛ, yɑ turɑ mɛ. N ku mɑɑ nùn yen ɡɑri sɔ̃.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 U nɛɛ, n yɔɔwo Pisiɡɑn ɡuurun wii kpiirɔ kpɑ n nɔni seeyɑ n mɛɛri sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ kpee yeru ɡiɑ kɑ sere mɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Adɑmɑ nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 U nɛɛ, n Yosue bwisi kɛ̃ɛyɔ kpɑ n nùn dɑm kɛ̃, n de u n wɔruɡɔru mɔ. Domi wiyɑ u koo Yuudɛni tɔburɑ kpɑ u Isirelibɑ kpɑrɑ u kɑ bu tem mɛ wɛ̃ mɛ kon wɑ mi.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Mɑ sɑ sinɑ wɔwɑ mi, Bɛti Peorin deedeeru.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.