Deuteronômio 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yen biru, sɑ tem tureru yɔɔwɑ sɑ dɑ Bɑsɑniɔ. Mɑ Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ boko kɑ win tɑbu kowobu bɑ nɑ bɑ sun tɑbu wɔri Edɛɛɔ.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su ku Oɡu win bɛrum ko domi u koo sun nùn nɔmu bɛriɑ, wi kɑ win tɑbu kowobu kɑ win tem kpuro. Sɑ ko nùn kuɑwɑ nɡe mɛ sɑ Sihoni, Amɔrebɑn sinɑ boko kuɑ, wi u wɑ̃ɑ Hɛsiboniɔ.
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kɑ win tɑbu kowobu kpuro. Sɑ bu kɑmiɑ sɑ kpeerɑsiɑ, bɑɑ tɔn turo sɑ ǹ deri.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Sɑ win wusu kpuro mwɛɛrɑ, bɑɑ teu ɡɑ ǹ kpĩɑ ɡu sun mɑ. Siyɑ wusu wɑtɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Aɑɡɔbun temɔ Bɑsɑniɔ. Oɡun temɑ sere mi.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Wuu si kpuro su ɡbɑ̃rɑnu mɔwɑ ni nu ɡunu, mɑ bɑ nu ɡɑmbo sisuɡii kuɑ bɑ rɑ kɑ kɛnɛ. Wusu mɑɑ wɑ̃ɑ su dɑbi mi, si bɑ ǹ ɡbɑ̃rɑnu toosi.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Sɑ si kpuro mwɛɛrɑ mɑ sɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kpuro kpeerɑsiɑ nɡe mɛ sɑ Sihoni, Hɛsibonin sinɑ boko kuɑ.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Mɑ sɑ wuu sin yɑɑ sɑbenu kɑ sin ɑrumɑni ɡurɑ sɑ tii yiiyɑ.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Nɡe mɛyɑ sɑ kɑ Amɔrebɑn sinɑmbu yiru yen tem mwɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ sɑɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun di n kɑ dɑ Hɛɛmɔɔn ɡuurɔ.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 Sidoniɡibu bɑ rɑ Hɛɛmɔɔn ɡuu te sokuwɑ Sirioni, kpɑ Amɔrebɑ bu mɑɑ tu soku Seniri.
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sɑ Bɑsɑnin sinɑ boko Oɡun wusu kpuro tɑbu di. Siyɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡunɡuru wɔllɔ kɑ Gɑlɑdin temɔ kɑ Bɑsɑnin tem mɛ kpuro sɔɔ n kɑ ɡirɑri Sɑlikɑɔ kɑ Edɛɛɔ.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 N deemɑ Refɑbɑn bweseru sɔɔ, Oɡu, Bɑsɑnin sinɑ boko, wi turowɑ u rɑɑ tie. Kpɑkoro sisuɡiru sɔɔrɑ bɑ win ɡoru doke. Kpɑkoro te, tɑ wɑ̃ɑ Amɔnibɑn wuu mɑro Rɑbɑɔ. Ten dɛ̃ɛbu sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔɔbɑ nnɛ. Mɑ ten yɑsum sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nnɛ.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Sɑɑ ye sɔɔrɑ nɑ Rubɛnin bweseru kɑ Gɑdin bweseru tem mɛ wɛ̃ mɛ mu wɑ̃ɑ Aɑnɔɔn berɑ ɡiɑ Aroɛɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ Gɑlɑdin ɡuunun bee tiɑ.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Mɑ nɑ Mɑnɑsen bweserun bɔnu Gɑlɑdin tem sukum mɛ mu tie wɛ̃ kɑ Bɑsɑnin tem mi Oɡu u rɑɑ bɑndu dii. N deemɑ Aɑɡɔbun tem kɑ Bɑsɑnin tem mɛyɑ bɑ rɑ mɑɑ soku Refɑbɑn tem.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Yɑiri, Mɑnɑsen bii, u Aɑɡɔbun tem kpuro mwɑ n kɑ dɑ Gesuribɑ kɑ Mɑɑkɑtiɡibun tem nɔɔ burɑ yerɔ. Mɑ u wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ sokɑ Yɑirin wusu nɡe mɛ bɑ su sokumɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Mɑ nɑ Mɑkiri Gɑlɑdin tem wɛ̃.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Mɑ nɑ Rubɛnin bweseru kɑ Gɑdin bweseru Gɑlɑdin tem bee tiɑ wɛ̃ n kɑ dɑ Aɑnɔɔn dɑɑrɔ sere kɑ Yɑbɔkun dɑɑrɔ. Aɑnɔɔn dɑɑrɑ tɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɑ Yɑbɔkun dɑɑru tɑ mɑɑ bu burɑnɛ kɑ Amɔnibɑ.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Ben tem mɛyɑ mu wɑ̃ɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ, sɑɑ Genɛsɑrɛtin dɑɑ burerun di n kɑ dɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuuɔ. Mɑ mu dɑ sere kɑ Pisiɡɑn ɡuurɔ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Sɑɑ ye sɔɔ, mɑ nɑ bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ nɑ nɛɛ, tɛ̃, wee Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ tem mɛ wɛ̃ i n mɔ. Tɛ̃, bɛɛ tɑbu kowobu kpuro, i bɛɛn tɑbu yɑ̃nu suo kpɑ i Yuudɛni tɔburɑ kɑ bɛɛɡibu Isirelibɑ sɑnnu.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Bɛɛn kurɔbu kɑ bɛɛn bibu kɑ bɛɛn yɑɑ sɑbe ni tɔnɑwɑ i ko i deri wuu si nɑ bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 I bɛɛn mɛro bisibu somiɔ sere Gusunɔ bɛsɛn Yinni u kɑ bu swĩi ben temɔ nɡe mɛ u bɛɛ kuɑ, kpɑ bu sinɑ tem mɛ sɔɔ mɛ u koo bu wɛ̃ Yuudɛnin sɔ̃ɔ kpee yeru ɡiɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ i ko i wurɑ bɛɛn temɔ mɛ nɑ bɛɛ wɛ̃.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Mɑ nɑ Yosue woodɑ yeni wɛ̃ nɑ nɛɛ, win nɔni yi wɑ ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sinɑmbu yiru ye kuɑ. Nɡe mɛyɑ u koo mɑɑ sinɑmbu kpuro kuɑ be u koo kɑ tɑbu ko sɑnɑm mɛ i Yuudɛni tɔburɑ.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 I ku bu nɑsiɑ, domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ sɑnnɑ.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Sɑɑ ye sɔɔ, nɑ Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ nɑ nɛɛ,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ nɛ wunɛn sɔm kowo wunɛn kpɑ̃ɑru kɑ wunɛn dɑm bɑkɑm kookoo ɡbiikisu sɔ̃ɔsi. Yinni ɡoo sɑri wɔllɔ kɑ temɔ wi u koo kpĩ u ko ye ɑ rɑ ko.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 A de n Yuudɛni tɔburɑ kpɑ n tem burɑm mɛ wɑ ɡuru ɡiɔ mi ɡuu burɑnu wɑ̃ɑ kɑ mɑɑ Libɑni.
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u kɑ mɑn mɔru kuɑ bɛɛn sɔ̃ mɑ u yinɑ u nɛn kɑnɑru nɔ. U nɛɛ, yɑ turɑ mɛ. N ku mɑɑ nùn yen ɡɑri sɔ̃.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 U nɛɛ, n yɔɔwo Pisiɡɑn ɡuurun wii kpiirɔ kpɑ n nɔni seeyɑ n mɛɛri sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ kpee yeru ɡiɑ kɑ sere mɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Adɑmɑ nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɑmɔ.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 U nɛɛ, n Yosue bwisi kɛ̃ɛyɔ kpɑ n nùn dɑm kɛ̃, n de u n wɔruɡɔru mɔ. Domi wiyɑ u koo Yuudɛni tɔburɑ kpɑ u Isirelibɑ kpɑrɑ u kɑ bu tem mɛ wɛ̃ mɛ kon wɑ mi.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Mɑ sɑ sinɑ wɔwɑ mi, Bɛti Peorin deedeeru.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.