Deuteronômio 32

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɔllu, ɑ swɑɑ dɑkio ɑ nɛn ɡɑri nɔ.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Nɛn yɛ̃ru tɑ kokumɔ nɡe ɡuru nim
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Kon Yinni Gusunɔn yĩsiru kpɑrɑ.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Yinni Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ nɡe kperu.
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Adɑmɑ bɛɛ, i sɑ̃ɑwɑ tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ dee dee swĩi.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Gɑri bɑkɑsu bɛɛ,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 I yellu yɑɑyo.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Sɑnɑm mɛ u tɔmbu tem bɔnu kuɑ,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Adɑmɑ u tii Isirelibɑ yiiyɑ,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Yinni Gusunɔ u bu deemɑ ɡbɑburɔ mi ɡbeeku bɔ̃nu nu ɡberi.
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 U bu kɔ̃su nɡe kɑsɑ
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Yinni Gusunɔ turowɑ u bu kpɑrɑ.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 U derɑ bɑ dɑ bɑ sinɑ ɡunɡuru wɔllɔ.
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Bɑ kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnun bom nɔrumɔ.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Ye bɑ debɑ bɑ kpɑ mɑ bɑ Gusunɔ seesi.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Bɑ win nisinu seeyɑ bɑ dɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 mɑ bɑ nu yɑ̃kuru koosimɔ ni,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Bɑ Gusunɔ duɑri wi u sɑ̃ɑ nɡe ben kpee bɑɑ mi bɑ rɑ kuke,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Sɑnɑm mɛ Gusunɔ u wɑ mɛ,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 U nɛɛ, u ǹ mɑɑ bu somimɔ kpɑ u wɑ ye yɑ koo bu deemɑ.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bɑ win mɔru kɑ win nisinu seeyɑ
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Win mɔru koo se nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 U koo bu nɔni swɑ̃ɑru sure.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Bɑ koo ɡbi ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑrun sɔ̃.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Tɑbu koo bu ɡo swɛɛ sɔɔ kpɑ be bɑ wɑ̃ɑ yɛnusɔ bu bɛrum soorɑ.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 U koo bu kɑm koosiɑwɑ mɑm mɑm sere ɡoo kun mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ.
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Adɑmɑ u ǹ wurɑmɔ yibɛrɛbɑ bu nùn yɛ̃ɛ
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Isirelibɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ bwese te tɑ ǹ bwisi mɔ,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Bɑ̀ n dɑɑ bwisi mɔn nɑ,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Kpɑ bu tii bikiɑ bu nɛɛ,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Adɑmɑ yibɛrɛ ben tii bɑ yɛ̃
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Ben yibɛrɛ be, bɑ sɑnkirewɑ nɡe Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu.
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Bɑ sosuwɑ nɡe wɑɑn dɛ̃ɛ.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Yinni Gusunɔ u yɛ̃ ye yibɛrɛ be, bɑ kuɑ.
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Wiyɑ u koo bu mɔru kɔsie u bu sɛɛyɑsiɑ.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Yinni Gusunɔ ù n deemɑ
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bikiɑ u nɛɛ,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 ni i rɑ yɑɑ ɡumɡiɑ ɡoowe,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑ.
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, nɑ nɔmu suɑ wɔllɔ nɑ bɔ̃ruɑ nɑ nɛɛ,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 kon nɛn tɑkobi nɔɔ dɛ̃ɛri,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Nɛn sɛ̃ɛnu koo yɛm debu
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Bɛɛ bwese tukunu, i Yinni Gusunɔn tɔmbu tɔmɔ,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Mɑ Mɔwisi kɑ Yosue, Nunin bii bɑ nɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ bɑ bu womu ɡen ɡɑri kpuro sɑɑriɑ.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Sɑnɑm mɛ Mɔwisi u Isirelibɑ Yinni Gusunɔn sɔ̃ɔsi te sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, yerɑ u nɛɛ,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mini ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. I de i ye bɛɛn bibu sɔ̃ɔsi kpɑ bu wɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ kpuro.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 I n yɛ̃ mɑ woodɑ ye, yɑ ǹ fɑɑɡin ɡɑri. Domi yeyɑ yɑ koo bɛɛ wɑ̃ɑru wɛ̃ kpɑ yu de tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ i ko i mwɑ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ.
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Yen tɔ̃ɔ terɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 ɑ doo ɡuu ni bɑ mɔ̀ Abɑrimuɔ, Mɔɑbun temɔ Yerikon deedeeru, kpɑ ɑ yɔ Nɛbon ɡuurɔ. Sɑɑ min diyɑ kɑɑ Kɑnɑnin tem wɑ mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Guu ten wɔllɔwɑ kɑɑ ɡbi nɡe mɛ wunɛn mɔɔ Aroni u ɡu Horiɔ, kpɑ ɑ dɑ ɑ wunɛn sikɑdobɑ deemɑ.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Domi bɛɛ kpuro i ǹ mɑn nɑɑnɛ kue Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ i wɑ̃ɑ Mɛribɑn bwiɑɔ, Kɑdɛsiɔ, Sinin ɡbɑburɔ. A ǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ Isirelibɑn wuswɑɑɔ dɔmɑ te.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Yen sɔ̃nɑ kon de ɑ tem mɛ wɑ tontonden di mɛ nɑ nɛɛ, kon Isirelibɑ wɛ̃ mi, ɑdɑmɑ ɑ ǹ duɔ mɛ sɔɔ.
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.