Deuteronômio 32

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɔllu, ɑ swɑɑ dɑkio ɑ nɛn ɡɑri nɔ.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Nɛn yɛ̃ru tɑ kokumɔ nɡe ɡuru nim
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Kon Yinni Gusunɔn yĩsiru kpɑrɑ.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Yinni Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ nɡe kperu.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Adɑmɑ bɛɛ, i sɑ̃ɑwɑ tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ dee dee swĩi.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Gɑri bɑkɑsu bɛɛ,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 I yellu yɑɑyo.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Sɑnɑm mɛ u tɔmbu tem bɔnu kuɑ,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Adɑmɑ u tii Isirelibɑ yiiyɑ,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Yinni Gusunɔ u bu deemɑ ɡbɑburɔ mi ɡbeeku bɔ̃nu nu ɡberi.
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 U bu kɔ̃su nɡe kɑsɑ
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Yinni Gusunɔ turowɑ u bu kpɑrɑ.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 U derɑ bɑ dɑ bɑ sinɑ ɡunɡuru wɔllɔ.
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Bɑ kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnun bom nɔrumɔ.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Ye bɑ debɑ bɑ kpɑ mɑ bɑ Gusunɔ seesi.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Bɑ win nisinu seeyɑ bɑ dɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ.
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 mɑ bɑ nu yɑ̃kuru koosimɔ ni,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Bɑ Gusunɔ duɑri wi u sɑ̃ɑ nɡe ben kpee bɑɑ mi bɑ rɑ kuke,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Sɑnɑm mɛ Gusunɔ u wɑ mɛ,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 U nɛɛ, u ǹ mɑɑ bu somimɔ kpɑ u wɑ ye yɑ koo bu deemɑ.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bɑ win mɔru kɑ win nisinu seeyɑ
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Win mɔru koo se nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 U koo bu nɔni swɑ̃ɑru sure.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Bɑ koo ɡbi ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑrun sɔ̃.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Tɑbu koo bu ɡo swɛɛ sɔɔ kpɑ be bɑ wɑ̃ɑ yɛnusɔ bu bɛrum soorɑ.
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 U koo bu kɑm koosiɑwɑ mɑm mɑm sere ɡoo kun mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ.
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Adɑmɑ u ǹ wurɑmɔ yibɛrɛbɑ bu nùn yɛ̃ɛ
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Isirelibɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ bwese te tɑ ǹ bwisi mɔ,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Bɑ̀ n dɑɑ bwisi mɔn nɑ,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Kpɑ bu tii bikiɑ bu nɛɛ,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Adɑmɑ yibɛrɛ ben tii bɑ yɛ̃
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Ben yibɛrɛ be, bɑ sɑnkirewɑ nɡe Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu.
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Bɑ sosuwɑ nɡe wɑɑn dɛ̃ɛ.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Yinni Gusunɔ u yɛ̃ ye yibɛrɛ be, bɑ kuɑ.
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Wiyɑ u koo bu mɔru kɔsie u bu sɛɛyɑsiɑ.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Yinni Gusunɔ ù n deemɑ
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bikiɑ u nɛɛ,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 ni i rɑ yɑɑ ɡumɡiɑ ɡoowe,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑ.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, nɑ nɔmu suɑ wɔllɔ nɑ bɔ̃ruɑ nɑ nɛɛ,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 kon nɛn tɑkobi nɔɔ dɛ̃ɛri,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Nɛn sɛ̃ɛnu koo yɛm debu
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Bɛɛ bwese tukunu, i Yinni Gusunɔn tɔmbu tɔmɔ,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mɑ Mɔwisi kɑ Yosue, Nunin bii bɑ nɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ bɑ bu womu ɡen ɡɑri kpuro sɑɑriɑ.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Sɑnɑm mɛ Mɔwisi u Isirelibɑ Yinni Gusunɔn sɔ̃ɔsi te sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, yerɑ u nɛɛ,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mini ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. I de i ye bɛɛn bibu sɔ̃ɔsi kpɑ bu wɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ kpuro.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 I n yɛ̃ mɑ woodɑ ye, yɑ ǹ fɑɑɡin ɡɑri. Domi yeyɑ yɑ koo bɛɛ wɑ̃ɑru wɛ̃ kpɑ yu de tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ i ko i mwɑ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ.
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Yen tɔ̃ɔ terɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 ɑ doo ɡuu ni bɑ mɔ̀ Abɑrimuɔ, Mɔɑbun temɔ Yerikon deedeeru, kpɑ ɑ yɔ Nɛbon ɡuurɔ. Sɑɑ min diyɑ kɑɑ Kɑnɑnin tem wɑ mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Guu ten wɔllɔwɑ kɑɑ ɡbi nɡe mɛ wunɛn mɔɔ Aroni u ɡu Horiɔ, kpɑ ɑ dɑ ɑ wunɛn sikɑdobɑ deemɑ.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Domi bɛɛ kpuro i ǹ mɑn nɑɑnɛ kue Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ i wɑ̃ɑ Mɛribɑn bwiɑɔ, Kɑdɛsiɔ, Sinin ɡbɑburɔ. A ǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ Isirelibɑn wuswɑɑɔ dɔmɑ te.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Yen sɔ̃nɑ kon de ɑ tem mɛ wɑ tontonden di mɛ nɑ nɛɛ, kon Isirelibɑ wɛ̃ mi, ɑdɑmɑ ɑ ǹ duɔ mɛ sɔɔ.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.