Deuteronômio 32

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɔllu, ɑ swɑɑ dɑkio ɑ nɛn ɡɑri nɔ.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Nɛn yɛ̃ru tɑ kokumɔ nɡe ɡuru nim
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Kon Yinni Gusunɔn yĩsiru kpɑrɑ.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Yinni Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ nɡe kperu.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Adɑmɑ bɛɛ, i sɑ̃ɑwɑ tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ dee dee swĩi.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Gɑri bɑkɑsu bɛɛ,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 I yellu yɑɑyo.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Sɑnɑm mɛ u tɔmbu tem bɔnu kuɑ,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Adɑmɑ u tii Isirelibɑ yiiyɑ,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yinni Gusunɔ u bu deemɑ ɡbɑburɔ mi ɡbeeku bɔ̃nu nu ɡberi.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 U bu kɔ̃su nɡe kɑsɑ
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yinni Gusunɔ turowɑ u bu kpɑrɑ.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 U derɑ bɑ dɑ bɑ sinɑ ɡunɡuru wɔllɔ.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Bɑ kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnun bom nɔrumɔ.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Ye bɑ debɑ bɑ kpɑ mɑ bɑ Gusunɔ seesi.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bɑ win nisinu seeyɑ bɑ dɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 mɑ bɑ nu yɑ̃kuru koosimɔ ni,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Bɑ Gusunɔ duɑri wi u sɑ̃ɑ nɡe ben kpee bɑɑ mi bɑ rɑ kuke,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Sɑnɑm mɛ Gusunɔ u wɑ mɛ,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 U nɛɛ, u ǹ mɑɑ bu somimɔ kpɑ u wɑ ye yɑ koo bu deemɑ.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bɑ win mɔru kɑ win nisinu seeyɑ
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Win mɔru koo se nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 U koo bu nɔni swɑ̃ɑru sure.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Bɑ koo ɡbi ɡɔ̃ɔru kɑ bɑrɑrun sɔ̃.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Tɑbu koo bu ɡo swɛɛ sɔɔ kpɑ be bɑ wɑ̃ɑ yɛnusɔ bu bɛrum soorɑ.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 U koo bu kɑm koosiɑwɑ mɑm mɑm sere ɡoo kun mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Adɑmɑ u ǹ wurɑmɔ yibɛrɛbɑ bu nùn yɛ̃ɛ
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Isirelibɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ bwese te tɑ ǹ bwisi mɔ,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Bɑ̀ n dɑɑ bwisi mɔn nɑ,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Kpɑ bu tii bikiɑ bu nɛɛ,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Adɑmɑ yibɛrɛ ben tii bɑ yɛ̃
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ben yibɛrɛ be, bɑ sɑnkirewɑ nɡe Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Bɑ sosuwɑ nɡe wɑɑn dɛ̃ɛ.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Yinni Gusunɔ u yɛ̃ ye yibɛrɛ be, bɑ kuɑ.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Wiyɑ u koo bu mɔru kɔsie u bu sɛɛyɑsiɑ.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Yinni Gusunɔ ù n deemɑ
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bikiɑ u nɛɛ,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ni i rɑ yɑɑ ɡumɡiɑ ɡoowe,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑ.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru, nɑ nɔmu suɑ wɔllɔ nɑ bɔ̃ruɑ nɑ nɛɛ,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 kon nɛn tɑkobi nɔɔ dɛ̃ɛri,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Nɛn sɛ̃ɛnu koo yɛm debu
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Bɛɛ bwese tukunu, i Yinni Gusunɔn tɔmbu tɔmɔ,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mɑ Mɔwisi kɑ Yosue, Nunin bii bɑ nɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ bɑ bu womu ɡen ɡɑri kpuro sɑɑriɑ.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Sɑnɑm mɛ Mɔwisi u Isirelibɑ Yinni Gusunɔn sɔ̃ɔsi te sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, yerɑ u nɛɛ,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 woodɑ ye nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ mini ɡisɔ, i ye mɛm nɔɔwɔ. I de i ye bɛɛn bibu sɔ̃ɔsi kpɑ bu wɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ kpuro.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 I n yɛ̃ mɑ woodɑ ye, yɑ ǹ fɑɑɡin ɡɑri. Domi yeyɑ yɑ koo bɛɛ wɑ̃ɑru wɛ̃ kpɑ yu de tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ i ko i mwɑ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Yen tɔ̃ɔ terɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 ɑ doo ɡuu ni bɑ mɔ̀ Abɑrimuɔ, Mɔɑbun temɔ Yerikon deedeeru, kpɑ ɑ yɔ Nɛbon ɡuurɔ. Sɑɑ min diyɑ kɑɑ Kɑnɑnin tem wɑ mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Guu ten wɔllɔwɑ kɑɑ ɡbi nɡe mɛ wunɛn mɔɔ Aroni u ɡu Horiɔ, kpɑ ɑ dɑ ɑ wunɛn sikɑdobɑ deemɑ.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Domi bɛɛ kpuro i ǹ mɑn nɑɑnɛ kue Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ i wɑ̃ɑ Mɛribɑn bwiɑɔ, Kɑdɛsiɔ, Sinin ɡbɑburɔ. A ǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ Isirelibɑn wuswɑɑɔ dɔmɑ te.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Yen sɔ̃nɑ kon de ɑ tem mɛ wɑ tontonden di mɛ nɑ nɛɛ, kon Isirelibɑ wɛ̃ mi, ɑdɑmɑ ɑ ǹ duɔ mɛ sɔɔ.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.