Deuteronômio 31

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɔwisi u kpɑm Isirelibɑ ɡɑri yini sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
2 wee ɡisɔ nɑ wɔ̃ɔ wunɑɑ teeru mɔ, nɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ n bɛɛ kpɑrɑ. Yenibɑ kpuron biru, Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɔ.
2 "Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
3 Adɑmɑ win tiiwɑ u koo bɛɛ swɑɑ ɡbiiyɑ kpɑ u bwese ni nu wɑ̃ɑ mi ɡo kpɑ i nin tem mwɑ. Yosuewɑ u koo ko bɛɛn kpɑro nɡe mɛ wi, Yinni Gusunɔn tii u ɡeruɑ.
3 O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
4 U koo bwese ni kɑm koosiɑ nɡe mɛ u Amɔrebɑn sinɑm beni, Sihoni kɑ Oɡun tem kɑm koosiɑ.
4 E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
5 U koo bɛɛ bu nɔmu bɛriɑ kpɑ i bu kuɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
5 O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
6 Yen sɔ̃, i tii dɑm kɛ̃ɛyɔ kpɑ i n wɔruɡɔru mɔ. I ku nɑndɑ, i ku mɑɑ diiri ben wuswɑɑɔ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinnin tiiwɑ u koo bɛɛ swɑɑ ɡbiiyɑ. U ǹ bɛɛ derimɔ, u ǹ mɑɑ bɛɛ biru kisimɔ.
6 Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
7 Yerɑ Mɔwisi u Yosue sokɑ u nɑ Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tii dɑm kɛ̃ɛyɔ kpɑ ɑ n wɔruɡɔru mɔ. Domi wunɑ kɑɑ kɑ tɔn be dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ Yinni Gusunɔ u ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri. Wunɑ kɑɑ bu mu bɔnu kuɑ.
7 Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
8 Win tiiwɑ u koo nun swɑɑ ɡbiiyɑ kpɑ u n kɑ nun wɑ̃ɑ. U ǹ nun biru kisimɔ, u ǹ mɑɑ nun derimɔ. Yen sɔ̃, ɑ ku nɑndɑ, ɑ ku mɑɑ de wunɛn tororu tu kɑrɑ.
8 O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
9 Mɔwisi u woodɑ ye yoruɑ mɑ u ye yɑ̃ku kowobu Lefibɑn bweseru be bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu sɔbe kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu wɛ̃.
9 Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
10 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru bɑɑyere yè sɔɔ bɑ rɑ be bɑ dibu nɛni kɑre, Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɑɑ,
10 E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
11 sɑnɑm mɛ Isirelibɑ kpuro bɑ mɛnnɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ bɑtumɑ ye u ɡɔsɑ sɔɔ, sɑɑ yerɑ kɑɑ n dɑ woodɑ ye kpuro ɡɑri bu nɔ.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
12 Be kpurowɑ kɑɑ mɛnnɑ, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ tɔn tukobu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, bu kɑ woodɑn ɡɑri yi nɔ, kpɑ bu wɑ bu Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑsiɑ kpɑ bu woodɑ ye kpuro mɛm nɔɔwɑ.
12 Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
13 Nɡe mɛyɑ bɛɛn bii be bɑ ǹ woodɑ yen ɡɑri yɛ̃ bɑ koo kɑ ye nɔ, kpɑ bu Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑsiɑ sɑɑ kpuro ye ko i n wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ i ko i mwɑ ì n Yuudɛni tɔburɑ.
13 Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
14 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee tɔ̃ɔ te kɑɑ ɡbi tɑ turuku koomɑ. Yen sɔ̃, ɑ Yosue sokumɑ kpɑ i nɑ i yɔ̃rɑ nɛn kuu bekuruɡii ten mi, mi nɑ rɑ kɑ bɛɛ yinnɛ, kpɑ n Yosue sɔ̃ ye u koo ko.
14 O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
15 Miyɑ Yinni Gusunɔ u bu kure ɡuru wii wuroru sɔɔ. Mɑ ɡuru wii wuro te, tɑ dɑ tɑ yɔ̃rɑ kuu ten kɔnnɔwɔ.
15 Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
16 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee kɑɑ wurɑ ɑ wunɛn sikɑdobɑ deemɑ. Wunɛn biru, Isirelibɑ bɑ koo mɑn deri kpɑ bu nɛn ɑrukɑwɑni kusiɑ ye nɑ kɑ bu bɔkuɑ kpɑ bu dɑ bu bũnu ɡɑsiri bu sɑ̃ tem mi bɑ duɔ mi sɔɔ.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Yen tɔ̃ɔ te, kon kɑ bu mɔru ko kpɑ n bu biru kisi n bu deri. Bɑ koo kɑm kowɑ. Wɑhɑlɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑ dɑbinu koo bu deemɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo tii sɔ̃ bu nɛɛ, nɛ, Gusunɔ ben Yinni nɑ ǹ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ, yen sɔ̃nɑ wɑhɑlɑ yeni yɑ bu deemɑmɔ.
17 Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
18 Kɑ ɡem nɛ, Yinni Gusunɔ kon bu biru kisi n bu deri. Domi bɑ kɔ̃sɑ kuɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ.
18 E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
19 Tɛ̃, ɑ womu ɡeni yoruo ɡɑ n sɑ̃ɑ seedɑ nɛ kɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ. A bu womu ɡe sɔ̃ɔsio kpɑ ɡɑ n wɑ̃ɑ ben nɔɔwɔ.
19 "Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
20 Domi kon de bu du tem mɛ nɑ ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, kon ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃ sɔɔ, mi tim kɑ bom mu kokumɔ. Bɑ koo di bu debu bu bɔriɑ. Adɑmɑ bɑ koo mɑn torɑri bu nɛn ɑrukɑwɑni kusiɑ bu ben ɡɔ̃ru ɡɔsie bũnu ɡɑnun mi bu nu sɑ̃.
20 Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
21 Sɑɑ ye sɔɔ, wɑhɑlɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑru ɡɑru tɑ̀ n mɑɑ seewɑ ben suunu sɔɔ, ben bibun bweseru tɑ koo womu ɡe yɑɑyɑ kpɑ ɡɑ n sɑ̃ɑ seedɑ. Nɑ ben ɡɔ̃run ɡɑri yɛ̃ sɑɑ tɛ̃n di n sere mɑm bu duusiɑ tem mɛ sɔɔ mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri.
21 E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
22 Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Mɔwisi u womu ɡe yoruɑ mɑ u ɡu Isirelibɑ sɔ̃ɔsi.
22 Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
23 Yinni Gusunɔ u Yosue, Nunin bii woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, ɑ de ɑ tii dɑm kɛ̃ kpɑ ɑ n wɔruɡɔru mɔ. Domi wunɑ kɑɑ Isirelibɑ duusiɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri. Mɛyɑ nɛn tii ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ wunɛ.
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
24 Sɑnɑm mɛ Mɔwisi u woodɑ ye yoruɑ tireru sɔɔ u kpɑ,
24 Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
25 yerɑ u Lefibɑ be bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu sɔbe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
25 deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
26 i woodɑn tire teni suo kpɑ i tu yi kpɑkoro ten bɔkuɔ kpɑ tɑ n sɑ̃ɑ seedɑ bɛɛn sɔ̃.
26 "Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
27 Nɑ bɛɛn swɑɑ tɑɑbu yɛ̃. Domi i rɑ Yinni Gusunɔ seesi nɛn wuswɑɑɔ. Kɑɑ rɑ sere ɡere nɛn ɡɔɔn biru?
27 Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
28 I bɛɛn bwese kɛrin ɡuro ɡurobu kɑ bɛɛn tɑbu sinɑmbu mɛnnɑmɑ bu nɑ nɛn mi. Kon ɡɑri yini ɡere bu yi nɔ. Kpɑ wɔllu kɑ tem mu n sɑ̃ɑ nɛn seedɑ bɛɛn wuswɑɑɔ.
28 Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɛn ɡɔɔn biru i ko wɔri durum sɔɔ. Kpɑ i swɑɑ ye deri ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi. Yen sɔ̃, wɑhɑlɑ koo bɛɛ deemɑ. Domi i ko kɔ̃sɑ ko i Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ kɑ bwɑ̃ɑroku ni i sekɑ.
29 Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
30 Mɑ Mɔwisi u womu ɡenin ɡɑri kpuro ɡeruɑ, mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ yi nuɑ. Ge wee.
30 E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.