Deuteronômio 31
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Mɔwisi u kpɑm Isirelibɑ ɡɑri yini sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 wee ɡisɔ nɑ wɔ̃ɔ wunɑɑ teeru mɔ, nɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ n bɛɛ kpɑrɑ. Yenibɑ kpuron biru, Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ Yuudɛni tɔburɔ.
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 Adɑmɑ win tiiwɑ u koo bɛɛ swɑɑ ɡbiiyɑ kpɑ u bwese ni nu wɑ̃ɑ mi ɡo kpɑ i nin tem mwɑ. Yosuewɑ u koo ko bɛɛn kpɑro nɡe mɛ wi, Yinni Gusunɔn tii u ɡeruɑ.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 U koo bwese ni kɑm koosiɑ nɡe mɛ u Amɔrebɑn sinɑm beni, Sihoni kɑ Oɡun tem kɑm koosiɑ.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 U koo bɛɛ bu nɔmu bɛriɑ kpɑ i bu kuɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Yen sɔ̃, i tii dɑm kɛ̃ɛyɔ kpɑ i n wɔruɡɔru mɔ. I ku nɑndɑ, i ku mɑɑ diiri ben wuswɑɑɔ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinnin tiiwɑ u koo bɛɛ swɑɑ ɡbiiyɑ. U ǹ bɛɛ derimɔ, u ǹ mɑɑ bɛɛ biru kisimɔ.
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Yerɑ Mɔwisi u Yosue sokɑ u nɑ Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tii dɑm kɛ̃ɛyɔ kpɑ ɑ n wɔruɡɔru mɔ. Domi wunɑ kɑɑ kɑ tɔn be dɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ Yinni Gusunɔ u ben bɑɑbɑbɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri. Wunɑ kɑɑ bu mu bɔnu kuɑ.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Win tiiwɑ u koo nun swɑɑ ɡbiiyɑ kpɑ u n kɑ nun wɑ̃ɑ. U ǹ nun biru kisimɔ, u ǹ mɑɑ nun derimɔ. Yen sɔ̃, ɑ ku nɑndɑ, ɑ ku mɑɑ de wunɛn tororu tu kɑrɑ.
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Mɔwisi u woodɑ ye yoruɑ mɑ u ye yɑ̃ku kowobu Lefibɑn bweseru be bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu sɔbe kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu wɛ̃.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru bɑɑyere yè sɔɔ bɑ rɑ be bɑ dibu nɛni kɑre, Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑrun sɑɑ,
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 sɑnɑm mɛ Isirelibɑ kpuro bɑ mɛnnɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ bɑtumɑ ye u ɡɔsɑ sɔɔ, sɑɑ yerɑ kɑɑ n dɑ woodɑ ye kpuro ɡɑri bu nɔ.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Be kpurowɑ kɑɑ mɛnnɑ, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ tɔn tukobu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, bu kɑ woodɑn ɡɑri yi nɔ, kpɑ bu wɑ bu Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑsiɑ kpɑ bu woodɑ ye kpuro mɛm nɔɔwɑ.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Nɡe mɛyɑ bɛɛn bii be bɑ ǹ woodɑ yen ɡɑri yɛ̃ bɑ koo kɑ ye nɔ, kpɑ bu Gusunɔ bɛsɛn Yinni nɑsiɑ sɑɑ kpuro ye ko i n wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ i ko i mwɑ ì n Yuudɛni tɔburɑ.
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee tɔ̃ɔ te kɑɑ ɡbi tɑ turuku koomɑ. Yen sɔ̃, ɑ Yosue sokumɑ kpɑ i nɑ i yɔ̃rɑ nɛn kuu bekuruɡii ten mi, mi nɑ rɑ kɑ bɛɛ yinnɛ, kpɑ n Yosue sɔ̃ ye u koo ko.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Miyɑ Yinni Gusunɔ u bu kure ɡuru wii wuroru sɔɔ. Mɑ ɡuru wii wuro te, tɑ dɑ tɑ yɔ̃rɑ kuu ten kɔnnɔwɔ.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee kɑɑ wurɑ ɑ wunɛn sikɑdobɑ deemɑ. Wunɛn biru, Isirelibɑ bɑ koo mɑn deri kpɑ bu nɛn ɑrukɑwɑni kusiɑ ye nɑ kɑ bu bɔkuɑ kpɑ bu dɑ bu bũnu ɡɑsiri bu sɑ̃ tem mi bɑ duɔ mi sɔɔ.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Yen tɔ̃ɔ te, kon kɑ bu mɔru ko kpɑ n bu biru kisi n bu deri. Bɑ koo kɑm kowɑ. Wɑhɑlɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑ dɑbinu koo bu deemɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo tii sɔ̃ bu nɛɛ, nɛ, Gusunɔ ben Yinni nɑ ǹ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ, yen sɔ̃nɑ wɑhɑlɑ yeni yɑ bu deemɑmɔ.
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 Kɑ ɡem nɛ, Yinni Gusunɔ kon bu biru kisi n bu deri. Domi bɑ kɔ̃sɑ kuɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ.
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 Tɛ̃, ɑ womu ɡeni yoruo ɡɑ n sɑ̃ɑ seedɑ nɛ kɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ. A bu womu ɡe sɔ̃ɔsio kpɑ ɡɑ n wɑ̃ɑ ben nɔɔwɔ.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Domi kon de bu du tem mɛ nɑ ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, kon ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃ sɔɔ, mi tim kɑ bom mu kokumɔ. Bɑ koo di bu debu bu bɔriɑ. Adɑmɑ bɑ koo mɑn torɑri bu nɛn ɑrukɑwɑni kusiɑ bu ben ɡɔ̃ru ɡɔsie bũnu ɡɑnun mi bu nu sɑ̃.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Sɑɑ ye sɔɔ, wɑhɑlɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑru ɡɑru tɑ̀ n mɑɑ seewɑ ben suunu sɔɔ, ben bibun bweseru tɑ koo womu ɡe yɑɑyɑ kpɑ ɡɑ n sɑ̃ɑ seedɑ. Nɑ ben ɡɔ̃run ɡɑri yɛ̃ sɑɑ tɛ̃n di n sere mɑm bu duusiɑ tem mɛ sɔɔ mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri.
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Mɔwisi u womu ɡe yoruɑ mɑ u ɡu Isirelibɑ sɔ̃ɔsi.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Yinni Gusunɔ u Yosue, Nunin bii woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, ɑ de ɑ tii dɑm kɛ̃ kpɑ ɑ n wɔruɡɔru mɔ. Domi wunɑ kɑɑ Isirelibɑ duusiɑ tem mɛ sɔɔ, mɛ nɑ bu nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri. Mɛyɑ nɛn tii ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ wunɛ.
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Sɑnɑm mɛ Mɔwisi u woodɑ ye yoruɑ tireru sɔɔ u kpɑ,
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 yerɑ u Lefibɑ be bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu sɔbe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 i woodɑn tire teni suo kpɑ i tu yi kpɑkoro ten bɔkuɔ kpɑ tɑ n sɑ̃ɑ seedɑ bɛɛn sɔ̃.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Nɑ bɛɛn swɑɑ tɑɑbu yɛ̃. Domi i rɑ Yinni Gusunɔ seesi nɛn wuswɑɑɔ. Kɑɑ rɑ sere ɡere nɛn ɡɔɔn biru?
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 I bɛɛn bwese kɛrin ɡuro ɡurobu kɑ bɛɛn tɑbu sinɑmbu mɛnnɑmɑ bu nɑ nɛn mi. Kon ɡɑri yini ɡere bu yi nɔ. Kpɑ wɔllu kɑ tem mu n sɑ̃ɑ nɛn seedɑ bɛɛn wuswɑɑɔ.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɛn ɡɔɔn biru i ko wɔri durum sɔɔ. Kpɑ i swɑɑ ye deri ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi. Yen sɔ̃, wɑhɑlɑ koo bɛɛ deemɑ. Domi i ko kɔ̃sɑ ko i Yinni Gusunɔn mɔru seeyɑ kɑ bwɑ̃ɑroku ni i sekɑ.
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Mɑ Mɔwisi u womu ɡenin ɡɑri kpuro ɡeruɑ, mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ yi nuɑ. Ge wee.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.