Deuteronômio 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yen biru mɑ sɑ ɡɔsirɑ sɑ dɑ kɑ ɡbɑburun swɑɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑrin berɑ ɡiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Mɑ sɑ sirenɑ Seirin ɡuunɔ n kɑ tɛ.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
2 Então o Senhor me disse:
3 wee sɑ sirenɑ ɡuunun berɑ mi ɡiɑ n kɑ tɛ. Su mɑɑ doo sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 U nɛɛ, n bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ n nɛɛ, i seewo i Seirin tem bɛwɑ mi bɛɛn mɛro bisibu Esɑun bibun bweseru bɑ wɑ̃ɑ. Bɑ ko n bɛɛn bɛrum mɔ, ɑdɑmɑ i n tii sɛ,
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 i ku rɑ bu wɔri. Domi u ǹ bɛɛ ben tem wɛ̃ɛmɔ bɑɑ mɛ̀n nɔɔ i ko i nɑɑsu sɔndi. Esɑun bibun bweserɑ u Seirin ɡuunun berɑn tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Dĩɑ ni i ko i di kɑ sere mɑɑ nim mɛ i ko i nɔ, i ko i ye kpuro dwewɑ ben mi.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛsɛn sɔmɑ kpuro domɑru kuɑ mɑ u sun kɔ̃su sɑnɑm mɛ sɑ ɡbɑbu bɑkɑ te bukiɑnɑmɔ. U wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ sere n kɑ kuɑ ɡisɔ wɔ̃ɔ weeru. Sɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu bie.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Mɑ sɑ Seirin tem bɛwɑ mi bɛsɛn mɛro bisibu Esɑun bibun bweserɑ wɑ̃ɑ. Sɑ ǹ mɑɑ tem tɛɛrɑn swɑɑ mwɛ ye yɑ dɔɔ Elɑtiɔ kɑ Ɛsioni Gebɛɛɔ. Mɑ sɑ ɡɔsirɑ sɑ Mɔɑbun ɡbɑburun swɑɑ mwɑ.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su ku Mɔɑbubɑ nɔɔ kuuri, su ku bu tɑbu wɔri, domi u ǹ sun ɡɑ̃ɑnu nɔmu sɔndiɑmmɛ ben temɔ. Lɔtun bibun bweserɑ u Arin tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 Yellu, Emibɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ Arin tem mɛ sɔɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ bwese te tɑ dɑm mɔ. Bɑ dɑbi bɑ mɑɑ ɡunu nɡe Anɑkin bibun bweseru.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Gɑbu bɑ tɑmɑɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ Refɑbɑ nɡe mɛ Anɑkibɑ bɑ sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Mɔɑbubɑ bɑ rɑ bu sokuwɑ Emibɑ.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Horibɑ bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ Seirin temɔ yellu. Mɑ Esɑun bibun bweseru bɑ bu kpeerɑsiɑ mɑ bɑ sinɑ mi, nɡe mɛ bɛɛ Isirelibɑ i kuɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Yen biru, Yinni Gusunɔ u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, su seewo su swɑɑ wɔri kpɑ su Serɛdin dɑɑru tɔburɑ. Mɑ sɑ tu tɔburɑ.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Sɑɑ mìn di sɑ seewɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑn di sere sɑ kɑ Serɛdin dɑɑru tɔburɑ, n kuɑwɑ wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ itɑ. Be bɑ rɑɑ sɑ̃ɑ tɑbu kowobu sɑ kɑ seemɑ bɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Win tiiwɑ u bu nɔmɑ doke u kpeerɑsiɑ.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 Sɑnɑm mɛ tɑbu kowo be kpuro bɑ ɡu bɑ kpɑ,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 o Senhor me disse:
18 tɛ̃, su Mɔɑbun tem nɔɔ burɑ yeru sɑro kpɑ su Arin tem bukiɑnɑ,
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 su nɑ Amɔnibɑn mi. Adɑmɑ su ku bu nɔɔ kuuri, su ku mɑɑ kɑ bu tɑbu ko. Domi u ǹ sun ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ ben tem mɛ sɔɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ Lɔtun bibun bweseru. Berɑ u mɑɑ tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 Tem mɛ, mu rɑɑ sɑ̃ɑwɑ Refɑbɑn tem. Domi yellu Refɑbɑrɑ bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ mi, be, be Amɔnibɑ bɑ rɑ soku Sɑnsumibɑ.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Bwese te, tɑ dɑm mɔ mɑ bɑ dɑbi. Bɑ ɡunuwɑ nɡe Anɑkibɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u bu Amɔnibɑ nɔmɑ bɛriɑ, bɑ bu ɡirɑ mɑ bɑ sinɑ mi.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u Esɑun bibun bweseru kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Seiriɔ. U derɑ bɑ Horibɑ ɡirɑ mɑ bɑ bu kpeerɑsiɑ bɑ sinɑ ben temɔ sere kɑ ɡisɔ.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Kɑfitoriɡibu bɑ nɑ sɑɑ ben tem di bɑ Afi be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ n kɑ ɡirɑri Gɑsɑɔ kpeerɑsiɑ mɑ bɑ sinɑ ben wusɔ.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Yen biru, Yinni Gusunɔ u nɛɛ, su seewo su swɑɑ wɔri kpɑ su Aɑnɔɔn dɑɑru tɔburɑ. Wee u koo sun Sihoni Amɔre, Hɛsibonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kɑ win tem. U nɛɛ, su doo su nùn wɔri kpɑ su kɑ nùn tɑbu ko.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Sɑɑ ɡisɔn di u koo de nɑndɑbu bu n wɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro sɔɔ bɛsɛn sɔ̃. Bɑ̀ n bɛsɛn dɑmu nuɑ, kpɑ bu diiri bɛrum sɔ̃.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 Sɑɑ Kedemɔtin di, nɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ Sihoni, sinɑ bokon mi, kpɑ bu nùn bɔri yɛndun ɡɑri sɔ̃ bu nɛɛ,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 u de su win tem bukiɑnɑ. Swɑɑ doowɑ sɑ ko n swĩi, sɑ ǹ ɡɑm ɡɛrɑmɔ.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Sɑ ko nùn dĩɑ ni sɑ ko di kɑ nim mɛ sɑ ko nɔn ɡobi kɔsiɑ. U ɡesi de su win tem bukiɑnɑ.
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 Esɑun bibun bweseru be bɑ wɑ̃ɑ Seiriɔ kɑ Mɔɑbubɑ be bɑ wɑ̃ɑ Arin temɔ bɑ wurɑ sɑ ben tem bukiɑnɑ. U mɑɑ de su win tem bukiɑnɑ su kɑ Yuudɛni tɔburɑ kpɑ su du tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun wɛ̃ sɔɔ.
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Adɑmɑ Sihoni, Hɛsibonin sinɑ boko u yinɑ su sɑrɑ kɑ win temɔ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ u sun nùn nɔmu sɔndiɑ nɡe mɛ i wɑɑmɔ ɡisɔ.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n mɛɛrio u sun Sihoni kɑ win tem nɔmu bɛriɑ. Su nùn wɔrio su tem mɛ mwɑ.
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Mɑ Sihoni kɑ win tɑbu kowobu bɑ nɑ bɑ sun tɑbu wɔri Yɑhɑsiɔ.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun nùn nɔmu bɛriɑ. Mɑ sɑ nùn kɑmiɑ wi kɑ win bibu kɑ win tɑbu kowobu kpuro.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Sɑ win wusu kpuro mwɛɛrɑ sɑ kɑm koosiɑ mɑm mɑm, mɑ sɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kpuro kpeerɑsiɑ, bɑɑ tɔn turo kun tiɑre.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Mɑ sɑ ben yɑɑ sɑbenu kɑ ben ɑrumɑni ye sɑ ɡurɑ ben wuu si sɔɔ tii koosi.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Sɑɑ Aroɛɛn di ye yɑ wɑ̃ɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡoorɔ kɑ wuu ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑɔ n kɑ dɑ sere Gɑlɑdiɔ, wuu ɡɑɡɑ kun kpĩɑ ɡu sun mɑ. Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun si kpuro nɔmu bɛriɑwɑ.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Adɑmɑ sɑ ǹ Amɔnibɑn tem bɑbe kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Yɑbɔkun dɑɑrun ɡoorɔ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunɔ kɑ sere mi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yinɑri su wɔri.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.