Deuteronômio 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yen biru mɑ sɑ ɡɔsirɑ sɑ dɑ kɑ ɡbɑburun swɑɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑrin berɑ ɡiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Mɑ sɑ sirenɑ Seirin ɡuunɔ n kɑ tɛ.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 wee sɑ sirenɑ ɡuunun berɑ mi ɡiɑ n kɑ tɛ. Su mɑɑ doo sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 U nɛɛ, n bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ n nɛɛ, i seewo i Seirin tem bɛwɑ mi bɛɛn mɛro bisibu Esɑun bibun bweseru bɑ wɑ̃ɑ. Bɑ ko n bɛɛn bɛrum mɔ, ɑdɑmɑ i n tii sɛ,
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 i ku rɑ bu wɔri. Domi u ǹ bɛɛ ben tem wɛ̃ɛmɔ bɑɑ mɛ̀n nɔɔ i ko i nɑɑsu sɔndi. Esɑun bibun bweserɑ u Seirin ɡuunun berɑn tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Dĩɑ ni i ko i di kɑ sere mɑɑ nim mɛ i ko i nɔ, i ko i ye kpuro dwewɑ ben mi.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛsɛn sɔmɑ kpuro domɑru kuɑ mɑ u sun kɔ̃su sɑnɑm mɛ sɑ ɡbɑbu bɑkɑ te bukiɑnɑmɔ. U wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ sere n kɑ kuɑ ɡisɔ wɔ̃ɔ weeru. Sɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu bie.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Mɑ sɑ Seirin tem bɛwɑ mi bɛsɛn mɛro bisibu Esɑun bibun bweserɑ wɑ̃ɑ. Sɑ ǹ mɑɑ tem tɛɛrɑn swɑɑ mwɛ ye yɑ dɔɔ Elɑtiɔ kɑ Ɛsioni Gebɛɛɔ. Mɑ sɑ ɡɔsirɑ sɑ Mɔɑbun ɡbɑburun swɑɑ mwɑ.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su ku Mɔɑbubɑ nɔɔ kuuri, su ku bu tɑbu wɔri, domi u ǹ sun ɡɑ̃ɑnu nɔmu sɔndiɑmmɛ ben temɔ. Lɔtun bibun bweserɑ u Arin tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 Yellu, Emibɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ Arin tem mɛ sɔɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ bwese te tɑ dɑm mɔ. Bɑ dɑbi bɑ mɑɑ ɡunu nɡe Anɑkin bibun bweseru.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Gɑbu bɑ tɑmɑɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ Refɑbɑ nɡe mɛ Anɑkibɑ bɑ sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Mɔɑbubɑ bɑ rɑ bu sokuwɑ Emibɑ.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Horibɑ bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ Seirin temɔ yellu. Mɑ Esɑun bibun bweseru bɑ bu kpeerɑsiɑ mɑ bɑ sinɑ mi, nɡe mɛ bɛɛ Isirelibɑ i kuɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Yen biru, Yinni Gusunɔ u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, su seewo su swɑɑ wɔri kpɑ su Serɛdin dɑɑru tɔburɑ. Mɑ sɑ tu tɔburɑ.
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Sɑɑ mìn di sɑ seewɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑn di sere sɑ kɑ Serɛdin dɑɑru tɔburɑ, n kuɑwɑ wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ itɑ. Be bɑ rɑɑ sɑ̃ɑ tɑbu kowobu sɑ kɑ seemɑ bɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Win tiiwɑ u bu nɔmɑ doke u kpeerɑsiɑ.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Sɑnɑm mɛ tɑbu kowo be kpuro bɑ ɡu bɑ kpɑ,
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 tɛ̃, su Mɔɑbun tem nɔɔ burɑ yeru sɑro kpɑ su Arin tem bukiɑnɑ,
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 su nɑ Amɔnibɑn mi. Adɑmɑ su ku bu nɔɔ kuuri, su ku mɑɑ kɑ bu tɑbu ko. Domi u ǹ sun ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ ben tem mɛ sɔɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ Lɔtun bibun bweseru. Berɑ u mɑɑ tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 Tem mɛ, mu rɑɑ sɑ̃ɑwɑ Refɑbɑn tem. Domi yellu Refɑbɑrɑ bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ mi, be, be Amɔnibɑ bɑ rɑ soku Sɑnsumibɑ.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Bwese te, tɑ dɑm mɔ mɑ bɑ dɑbi. Bɑ ɡunuwɑ nɡe Anɑkibɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u bu Amɔnibɑ nɔmɑ bɛriɑ, bɑ bu ɡirɑ mɑ bɑ sinɑ mi.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u Esɑun bibun bweseru kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Seiriɔ. U derɑ bɑ Horibɑ ɡirɑ mɑ bɑ bu kpeerɑsiɑ bɑ sinɑ ben temɔ sere kɑ ɡisɔ.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 Kɑfitoriɡibu bɑ nɑ sɑɑ ben tem di bɑ Afi be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ n kɑ ɡirɑri Gɑsɑɔ kpeerɑsiɑ mɑ bɑ sinɑ ben wusɔ.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Yen biru, Yinni Gusunɔ u nɛɛ, su seewo su swɑɑ wɔri kpɑ su Aɑnɔɔn dɑɑru tɔburɑ. Wee u koo sun Sihoni Amɔre, Hɛsibonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kɑ win tem. U nɛɛ, su doo su nùn wɔri kpɑ su kɑ nùn tɑbu ko.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Sɑɑ ɡisɔn di u koo de nɑndɑbu bu n wɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro sɔɔ bɛsɛn sɔ̃. Bɑ̀ n bɛsɛn dɑmu nuɑ, kpɑ bu diiri bɛrum sɔ̃.
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Sɑɑ Kedemɔtin di, nɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ Sihoni, sinɑ bokon mi, kpɑ bu nùn bɔri yɛndun ɡɑri sɔ̃ bu nɛɛ,
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 u de su win tem bukiɑnɑ. Swɑɑ doowɑ sɑ ko n swĩi, sɑ ǹ ɡɑm ɡɛrɑmɔ.
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Sɑ ko nùn dĩɑ ni sɑ ko di kɑ nim mɛ sɑ ko nɔn ɡobi kɔsiɑ. U ɡesi de su win tem bukiɑnɑ.
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 Esɑun bibun bweseru be bɑ wɑ̃ɑ Seiriɔ kɑ Mɔɑbubɑ be bɑ wɑ̃ɑ Arin temɔ bɑ wurɑ sɑ ben tem bukiɑnɑ. U mɑɑ de su win tem bukiɑnɑ su kɑ Yuudɛni tɔburɑ kpɑ su du tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun wɛ̃ sɔɔ.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 Adɑmɑ Sihoni, Hɛsibonin sinɑ boko u yinɑ su sɑrɑ kɑ win temɔ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ u sun nùn nɔmu sɔndiɑ nɡe mɛ i wɑɑmɔ ɡisɔ.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n mɛɛrio u sun Sihoni kɑ win tem nɔmu bɛriɑ. Su nùn wɔrio su tem mɛ mwɑ.
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 Mɑ Sihoni kɑ win tɑbu kowobu bɑ nɑ bɑ sun tɑbu wɔri Yɑhɑsiɔ.
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun nùn nɔmu bɛriɑ. Mɑ sɑ nùn kɑmiɑ wi kɑ win bibu kɑ win tɑbu kowobu kpuro.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Sɑ win wusu kpuro mwɛɛrɑ sɑ kɑm koosiɑ mɑm mɑm, mɑ sɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kpuro kpeerɑsiɑ, bɑɑ tɔn turo kun tiɑre.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Mɑ sɑ ben yɑɑ sɑbenu kɑ ben ɑrumɑni ye sɑ ɡurɑ ben wuu si sɔɔ tii koosi.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Sɑɑ Aroɛɛn di ye yɑ wɑ̃ɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡoorɔ kɑ wuu ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑɔ n kɑ dɑ sere Gɑlɑdiɔ, wuu ɡɑɡɑ kun kpĩɑ ɡu sun mɑ. Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun si kpuro nɔmu bɛriɑwɑ.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Adɑmɑ sɑ ǹ Amɔnibɑn tem bɑbe kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Yɑbɔkun dɑɑrun ɡoorɔ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunɔ kɑ sere mi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yinɑri su wɔri.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.