Deuteronômio 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yen biru mɑ sɑ ɡɔsirɑ sɑ dɑ kɑ ɡbɑburun swɑɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑrin berɑ ɡiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Mɑ sɑ sirenɑ Seirin ɡuunɔ n kɑ tɛ.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 wee sɑ sirenɑ ɡuunun berɑ mi ɡiɑ n kɑ tɛ. Su mɑɑ doo sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 U nɛɛ, n bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ n nɛɛ, i seewo i Seirin tem bɛwɑ mi bɛɛn mɛro bisibu Esɑun bibun bweseru bɑ wɑ̃ɑ. Bɑ ko n bɛɛn bɛrum mɔ, ɑdɑmɑ i n tii sɛ,
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 i ku rɑ bu wɔri. Domi u ǹ bɛɛ ben tem wɛ̃ɛmɔ bɑɑ mɛ̀n nɔɔ i ko i nɑɑsu sɔndi. Esɑun bibun bweserɑ u Seirin ɡuunun berɑn tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Dĩɑ ni i ko i di kɑ sere mɑɑ nim mɛ i ko i nɔ, i ko i ye kpuro dwewɑ ben mi.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛsɛn sɔmɑ kpuro domɑru kuɑ mɑ u sun kɔ̃su sɑnɑm mɛ sɑ ɡbɑbu bɑkɑ te bukiɑnɑmɔ. U wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ sere n kɑ kuɑ ɡisɔ wɔ̃ɔ weeru. Sɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu bie.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Mɑ sɑ Seirin tem bɛwɑ mi bɛsɛn mɛro bisibu Esɑun bibun bweserɑ wɑ̃ɑ. Sɑ ǹ mɑɑ tem tɛɛrɑn swɑɑ mwɛ ye yɑ dɔɔ Elɑtiɔ kɑ Ɛsioni Gebɛɛɔ. Mɑ sɑ ɡɔsirɑ sɑ Mɔɑbun ɡbɑburun swɑɑ mwɑ.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su ku Mɔɑbubɑ nɔɔ kuuri, su ku bu tɑbu wɔri, domi u ǹ sun ɡɑ̃ɑnu nɔmu sɔndiɑmmɛ ben temɔ. Lɔtun bibun bweserɑ u Arin tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Yellu, Emibɑrɑ bɑ wɑ̃ɑ Arin tem mɛ sɔɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ bwese te tɑ dɑm mɔ. Bɑ dɑbi bɑ mɑɑ ɡunu nɡe Anɑkin bibun bweseru.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Gɑbu bɑ tɑmɑɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ Refɑbɑ nɡe mɛ Anɑkibɑ bɑ sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ Mɔɑbubɑ bɑ rɑ bu sokuwɑ Emibɑ.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Horibɑ bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ Seirin temɔ yellu. Mɑ Esɑun bibun bweseru bɑ bu kpeerɑsiɑ mɑ bɑ sinɑ mi, nɡe mɛ bɛɛ Isirelibɑ i kuɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Yen biru, Yinni Gusunɔ u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, su seewo su swɑɑ wɔri kpɑ su Serɛdin dɑɑru tɔburɑ. Mɑ sɑ tu tɔburɑ.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Sɑɑ mìn di sɑ seewɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑn di sere sɑ kɑ Serɛdin dɑɑru tɔburɑ, n kuɑwɑ wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ itɑ. Be bɑ rɑɑ sɑ̃ɑ tɑbu kowobu sɑ kɑ seemɑ bɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Win tiiwɑ u bu nɔmɑ doke u kpeerɑsiɑ.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 Sɑnɑm mɛ tɑbu kowo be kpuro bɑ ɡu bɑ kpɑ,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 tɛ̃, su Mɔɑbun tem nɔɔ burɑ yeru sɑro kpɑ su Arin tem bukiɑnɑ,
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 su nɑ Amɔnibɑn mi. Adɑmɑ su ku bu nɔɔ kuuri, su ku mɑɑ kɑ bu tɑbu ko. Domi u ǹ sun ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ ben tem mɛ sɔɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ Lɔtun bibun bweseru. Berɑ u mɑɑ tem mɛ wɛ̃ bɑ n mɔ.
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 Tem mɛ, mu rɑɑ sɑ̃ɑwɑ Refɑbɑn tem. Domi yellu Refɑbɑrɑ bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ mi, be, be Amɔnibɑ bɑ rɑ soku Sɑnsumibɑ.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Bwese te, tɑ dɑm mɔ mɑ bɑ dɑbi. Bɑ ɡunuwɑ nɡe Anɑkibɑ. Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u bu Amɔnibɑ nɔmɑ bɛriɑ, bɑ bu ɡirɑ mɑ bɑ sinɑ mi.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u Esɑun bibun bweseru kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Seiriɔ. U derɑ bɑ Horibɑ ɡirɑ mɑ bɑ bu kpeerɑsiɑ bɑ sinɑ ben temɔ sere kɑ ɡisɔ.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Kɑfitoriɡibu bɑ nɑ sɑɑ ben tem di bɑ Afi be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ n kɑ ɡirɑri Gɑsɑɔ kpeerɑsiɑ mɑ bɑ sinɑ ben wusɔ.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Yen biru, Yinni Gusunɔ u nɛɛ, su seewo su swɑɑ wɔri kpɑ su Aɑnɔɔn dɑɑru tɔburɑ. Wee u koo sun Sihoni Amɔre, Hɛsibonin sinɑ boko nɔmu bɛriɑ kɑ win tem. U nɛɛ, su doo su nùn wɔri kpɑ su kɑ nùn tɑbu ko.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Sɑɑ ɡisɔn di u koo de nɑndɑbu bu n wɑ̃ɑ hɑnduniɑn bwesenu kpuro sɔɔ bɛsɛn sɔ̃. Bɑ̀ n bɛsɛn dɑmu nuɑ, kpɑ bu diiri bɛrum sɔ̃.
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Sɑɑ Kedemɔtin di, nɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ Sihoni, sinɑ bokon mi, kpɑ bu nùn bɔri yɛndun ɡɑri sɔ̃ bu nɛɛ,
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 u de su win tem bukiɑnɑ. Swɑɑ doowɑ sɑ ko n swĩi, sɑ ǹ ɡɑm ɡɛrɑmɔ.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Sɑ ko nùn dĩɑ ni sɑ ko di kɑ nim mɛ sɑ ko nɔn ɡobi kɔsiɑ. U ɡesi de su win tem bukiɑnɑ.
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 Esɑun bibun bweseru be bɑ wɑ̃ɑ Seiriɔ kɑ Mɔɑbubɑ be bɑ wɑ̃ɑ Arin temɔ bɑ wurɑ sɑ ben tem bukiɑnɑ. U mɑɑ de su win tem bukiɑnɑ su kɑ Yuudɛni tɔburɑ kpɑ su du tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun wɛ̃ sɔɔ.
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 Adɑmɑ Sihoni, Hɛsibonin sinɑ boko u yinɑ su sɑrɑ kɑ win temɔ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ u sun nùn nɔmu sɔndiɑ nɡe mɛ i wɑɑmɔ ɡisɔ.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Mɑ Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n mɛɛrio u sun Sihoni kɑ win tem nɔmu bɛriɑ. Su nùn wɔrio su tem mɛ mwɑ.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Mɑ Sihoni kɑ win tɑbu kowobu bɑ nɑ bɑ sun tɑbu wɔri Yɑhɑsiɔ.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun nùn nɔmu bɛriɑ. Mɑ sɑ nùn kɑmiɑ wi kɑ win bibu kɑ win tɑbu kowobu kpuro.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 Sɑ win wusu kpuro mwɛɛrɑ sɑ kɑm koosiɑ mɑm mɑm, mɑ sɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kpuro kpeerɑsiɑ, bɑɑ tɔn turo kun tiɑre.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Mɑ sɑ ben yɑɑ sɑbenu kɑ ben ɑrumɑni ye sɑ ɡurɑ ben wuu si sɔɔ tii koosi.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Sɑɑ Aroɛɛn di ye yɑ wɑ̃ɑ Aɑnɔɔn dɑɑrun ɡoorɔ kɑ wuu ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑɔ n kɑ dɑ sere Gɑlɑdiɔ, wuu ɡɑɡɑ kun kpĩɑ ɡu sun mɑ. Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun si kpuro nɔmu bɛriɑwɑ.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Adɑmɑ sɑ ǹ Amɔnibɑn tem bɑbe kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ Yɑbɔkun dɑɑrun ɡoorɔ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunɔ kɑ sere mi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yinɑri su wɔri.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.