Deuteronômio 29

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 — ausente —
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 Adɑmɑ sere kɑ tɛ̃ u ǹ dere i tubu ye bɛɛn nɔni wɑ kɑ ye bɛɛn swɑsu nuɑ.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 U bɛɛ kpɑrɑ ɡbɑburɔ wɔ̃ɔ weeru mɑ bɛɛn yɑ̃ɑ ni i doke nu ǹ ɡɛ̃ɛkire, bɛɛn bɑrɑnu kun mɑɑ diire nu sere kpe.
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 U ǹ dere i pɛ̃ɛ di. I ǹ mɑɑ tɑm nɔrure. Win tiiwɑ u bɛɛ nɔɔri i kɑ tubu mɑ wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Sɑnɑm mɛ sɑ tunumɑ mini, Sihoni, Hɛsibonin sunɔ kɑ Oɡu, Bɑsɑnin sunɔ bɑ yɑrimɑ bɑ sun tɑbu wɔri mɑ sɑ kɑ bu tɑbu kuɑ sɑ kɑmiɑ.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Sɑ ben tem mwɑ sɑ Rubɛnin bwese kɛrɑ kɑ Gɑdin bwese kɛrɑ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum wɛ̃.
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 Yen sɔ̃, i de i woodɑ yen ɡɑri mɛm nɔɔwɑ kpɑ ye i mɔ̀ kpuro yu bɛɛ wɛ̃rɑ.
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 — ausente —
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 — ausente —
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 Bɛɛ kpurowɑ i mɛnnɑ i kɑ Yinni Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔke. Tɛ̃, u bɛɛ kɑnɑmɔ i ye wuro kɑ bɔ̃ri,
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 kpɑ i n sɑ̃ɑ win tɔmbu kpɑ wi, u n mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni nɡe mɛ u bɛɛn sikɑdobɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u bɛɛn tii sɔ̃ɔwɑ mɛ.
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 N ǹ mɔ bɛɛ tɔnɑ u kɑ ɑrukɑwɑni ye bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri,
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 kɑ be bɑ mɛnnɛ win wuswɑɑɔ mini kpurowɑ kɑ mɑm be bɑ kun wɑ̃ɑ minin tii kpuro.
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ sɑ rɑɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ kɑ nɡe mɛ sɑ sinɑ bwese tukunun suunu sɔɔ nìn tem sɑ sɑsirɑ.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 I ben bũu kɑmɡii ni wɑ ni bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu kɑ sii ɡeesu kɑ sere mɑɑ wurɑ.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Yen sɔ̃, bɛɛn suunu sɔɔ, ɡoo ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡu ǹ kun mɛ bwese kɛrɑ ɡɑɑ yu ku rɑɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni biru kisi kpɑ yu dɑ yu bwese tuku nin bũnu sɑ̃. Bɛɛn suunu sɔɔ, ɡoo u ku rɑɑ ɡɔsirɑ u ko nɡe dɑ̃ɑ ye yɑ dɛ̃ɛ mɔ.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Wi u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri nuɑ ye bɑ bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri mi, u ku tii suɑ win ɡɔ̃ruɔ u nɛɛ, u koo bɔri yɛndu wɑ bɑɑ ù n win tiin kĩru mɔ̀, kpɑ u de ɡoo u wɔri bũu sɑ̃ɑru sɔɔ.
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 Yinni Gusunɔ kun nùn suuru kuɑmmɛ. Win mɔru kɑ win nisinu koo wɔriwɑ yɛ̃ro sɔɔ. Bɔ̃ri yi bɑ yoruɑ tire te sɔɔ, yi koo nùn diwɑ kpɑ Yinni Gusunɔ u de bu win yĩsiru duɑri hɑnduniɑ sɔɔ.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 U koo yɛ̃ro wunɑwɑ Isirelibɑn bwese kɛrin suunu sɔɔn di nɡe mɛ bɔ̃ri yi, yi ɡerumɔ woodɑn tire te sɔɔ.
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Sɔ̃ɔ teeru bii be bɑ koo rɑ mɑrurɑ kɑ sɔɔ be bɑ koo rɑ nɑ sɑɑ tontonden di, bɑ koo wɑ ɑsɔrɔ ye yɑ bɛɛn wuu kuɑ kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛn tem mɛ kɑm koosiɑ
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 kɑ sɔ̃ɔ bisu kɑ bɔru sere bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑ̃ɑnu duure, ɡɑ̃ɑnu kun mɑm kpɛ̃ nu kpi mɛ sɔɔ bɑɑ yɑkɑsu su ǹ seemɔ mi. Bɑ mu kpeerɑsiɑwɑ nɡe Sodomu kɑ Gomɔrɑ kɑ Adimɑ kɑ Seboimu, wuu si Yinni Gusunɔ u kpeerɑsiɑ kɑ win mɔru bɑkɑ.
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Sɑɑ yerɑ bwese ni, nu koo bikiɑ nu nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔ u tem mɛ kuɑ mɛsum. Mbɑn sɔ̃nɑ u mu kpeerɑsiɑ kɑ win mɔru bɑkɑ.
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Kpɑ bu bu wisi bu nɛɛ, mɛn tɔmbu bɑ ɑrukɑwɑni ye kusiɑwɑ ye wi, Gusunɔ ben sikɑdobɑn Yinni u kɑ bu bɔkuɑ sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Mɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑru wɔri ni bɑ ǹ dɑɑ yɛ̃ ni Yinni Gusunɔ u bu yinɑri.
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Yen sɔ̃nɑ u mɔru kuɑ u bu bɔ̃ri yi yi wɑ̃ɑ tire te sɔɔ sure.
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 Mɑ u win tɔmbu ɡirɑ u yɑrɑ tem min di kɑ win dɑm bɑkɑm bɑ dɑ bɑ wɑ̃ɑ tem tukumɔ mi bɑ bu wɑɑmɔ ɡisɔ.
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Ye yɑ beruɑ, Yinni Gusunɔ turowɑ u ye yɛ̃. Adɑmɑ bɛsɛɡiɑ ye u sun sɔ̃ɔsi bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibun bweseru kpɑ su win woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ.
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 — ausente —
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.