Deuteronômio 29

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 — ausente —
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 Adɑmɑ sere kɑ tɛ̃ u ǹ dere i tubu ye bɛɛn nɔni wɑ kɑ ye bɛɛn swɑsu nuɑ.
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 U bɛɛ kpɑrɑ ɡbɑburɔ wɔ̃ɔ weeru mɑ bɛɛn yɑ̃ɑ ni i doke nu ǹ ɡɛ̃ɛkire, bɛɛn bɑrɑnu kun mɑɑ diire nu sere kpe.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 U ǹ dere i pɛ̃ɛ di. I ǹ mɑɑ tɑm nɔrure. Win tiiwɑ u bɛɛ nɔɔri i kɑ tubu mɑ wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Sɑnɑm mɛ sɑ tunumɑ mini, Sihoni, Hɛsibonin sunɔ kɑ Oɡu, Bɑsɑnin sunɔ bɑ yɑrimɑ bɑ sun tɑbu wɔri mɑ sɑ kɑ bu tɑbu kuɑ sɑ kɑmiɑ.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Sɑ ben tem mwɑ sɑ Rubɛnin bwese kɛrɑ kɑ Gɑdin bwese kɛrɑ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum wɛ̃.
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Yen sɔ̃, i de i woodɑ yen ɡɑri mɛm nɔɔwɑ kpɑ ye i mɔ̀ kpuro yu bɛɛ wɛ̃rɑ.
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 — ausente —
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 — ausente —
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 Bɛɛ kpurowɑ i mɛnnɑ i kɑ Yinni Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔke. Tɛ̃, u bɛɛ kɑnɑmɔ i ye wuro kɑ bɔ̃ri,
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 kpɑ i n sɑ̃ɑ win tɔmbu kpɑ wi, u n mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni nɡe mɛ u bɛɛn sikɑdobɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u bɛɛn tii sɔ̃ɔwɑ mɛ.
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 N ǹ mɔ bɛɛ tɔnɑ u kɑ ɑrukɑwɑni ye bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri,
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 kɑ be bɑ mɛnnɛ win wuswɑɑɔ mini kpurowɑ kɑ mɑm be bɑ kun wɑ̃ɑ minin tii kpuro.
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ sɑ rɑɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ kɑ nɡe mɛ sɑ sinɑ bwese tukunun suunu sɔɔ nìn tem sɑ sɑsirɑ.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 I ben bũu kɑmɡii ni wɑ ni bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu kɑ sii ɡeesu kɑ sere mɑɑ wurɑ.
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Yen sɔ̃, bɛɛn suunu sɔɔ, ɡoo ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡu ǹ kun mɛ bwese kɛrɑ ɡɑɑ yu ku rɑɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni biru kisi kpɑ yu dɑ yu bwese tuku nin bũnu sɑ̃. Bɛɛn suunu sɔɔ, ɡoo u ku rɑɑ ɡɔsirɑ u ko nɡe dɑ̃ɑ ye yɑ dɛ̃ɛ mɔ.
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 Wi u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri nuɑ ye bɑ bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri mi, u ku tii suɑ win ɡɔ̃ruɔ u nɛɛ, u koo bɔri yɛndu wɑ bɑɑ ù n win tiin kĩru mɔ̀, kpɑ u de ɡoo u wɔri bũu sɑ̃ɑru sɔɔ.
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Yinni Gusunɔ kun nùn suuru kuɑmmɛ. Win mɔru kɑ win nisinu koo wɔriwɑ yɛ̃ro sɔɔ. Bɔ̃ri yi bɑ yoruɑ tire te sɔɔ, yi koo nùn diwɑ kpɑ Yinni Gusunɔ u de bu win yĩsiru duɑri hɑnduniɑ sɔɔ.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 U koo yɛ̃ro wunɑwɑ Isirelibɑn bwese kɛrin suunu sɔɔn di nɡe mɛ bɔ̃ri yi, yi ɡerumɔ woodɑn tire te sɔɔ.
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Sɔ̃ɔ teeru bii be bɑ koo rɑ mɑrurɑ kɑ sɔɔ be bɑ koo rɑ nɑ sɑɑ tontonden di, bɑ koo wɑ ɑsɔrɔ ye yɑ bɛɛn wuu kuɑ kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛn tem mɛ kɑm koosiɑ
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 kɑ sɔ̃ɔ bisu kɑ bɔru sere bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑ̃ɑnu duure, ɡɑ̃ɑnu kun mɑm kpɛ̃ nu kpi mɛ sɔɔ bɑɑ yɑkɑsu su ǹ seemɔ mi. Bɑ mu kpeerɑsiɑwɑ nɡe Sodomu kɑ Gomɔrɑ kɑ Adimɑ kɑ Seboimu, wuu si Yinni Gusunɔ u kpeerɑsiɑ kɑ win mɔru bɑkɑ.
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Sɑɑ yerɑ bwese ni, nu koo bikiɑ nu nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔ u tem mɛ kuɑ mɛsum. Mbɑn sɔ̃nɑ u mu kpeerɑsiɑ kɑ win mɔru bɑkɑ.
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Kpɑ bu bu wisi bu nɛɛ, mɛn tɔmbu bɑ ɑrukɑwɑni ye kusiɑwɑ ye wi, Gusunɔ ben sikɑdobɑn Yinni u kɑ bu bɔkuɑ sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Mɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑru wɔri ni bɑ ǹ dɑɑ yɛ̃ ni Yinni Gusunɔ u bu yinɑri.
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Yen sɔ̃nɑ u mɔru kuɑ u bu bɔ̃ri yi yi wɑ̃ɑ tire te sɔɔ sure.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Mɑ u win tɔmbu ɡirɑ u yɑrɑ tem min di kɑ win dɑm bɑkɑm bɑ dɑ bɑ wɑ̃ɑ tem tukumɔ mi bɑ bu wɑɑmɔ ɡisɔ.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Ye yɑ beruɑ, Yinni Gusunɔ turowɑ u ye yɛ̃. Adɑmɑ bɛsɛɡiɑ ye u sun sɔ̃ɔsi bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibun bweseru kpɑ su win woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ.
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 — ausente —
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.