Deuteronômio 29

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Estas são as palavras do pacto que o ­SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 — ausente —
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o ­SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Adɑmɑ sere kɑ tɛ̃ u ǹ dere i tubu ye bɛɛn nɔni wɑ kɑ ye bɛɛn swɑsu nuɑ.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 U bɛɛ kpɑrɑ ɡbɑburɔ wɔ̃ɔ weeru mɑ bɛɛn yɑ̃ɑ ni i doke nu ǹ ɡɛ̃ɛkire, bɛɛn bɑrɑnu kun mɑɑ diire nu sere kpe.
4 mas o ­SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 U ǹ dere i pɛ̃ɛ di. I ǹ mɑɑ tɑm nɔrure. Win tiiwɑ u bɛɛ nɔɔri i kɑ tubu mɑ wiyɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni.
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Sɑnɑm mɛ sɑ tunumɑ mini, Sihoni, Hɛsibonin sunɔ kɑ Oɡu, Bɑsɑnin sunɔ bɑ yɑrimɑ bɑ sun tɑbu wɔri mɑ sɑ kɑ bu tɑbu kuɑ sɑ kɑmiɑ.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o ­SENHOR vosso Deus.
7 Sɑ ben tem mwɑ sɑ Rubɛnin bwese kɛrɑ kɑ Gɑdin bwese kɛrɑ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum wɛ̃.
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 Yen sɔ̃, i de i woodɑ yen ɡɑri mɛm nɔɔwɑ kpɑ ye i mɔ̀ kpuro yu bɛɛ wɛ̃rɑ.
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 — ausente —
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 — ausente —
10 Todos vós estais hoje diante do ­SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 Bɛɛ kpurowɑ i mɛnnɑ i kɑ Yinni Gusunɔ ɑrukɑwɑni bɔke. Tɛ̃, u bɛɛ kɑnɑmɔ i ye wuro kɑ bɔ̃ri,
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 kpɑ i n sɑ̃ɑ win tɔmbu kpɑ wi, u n mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛn Yinni nɡe mɛ u bɛɛn sikɑdobɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu nɔɔ mwɛɛru kuɑ mɑ u bɛɛn tii sɔ̃ɔwɑ mɛ.
12 para que entres no pacto com o ­SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o ­SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 N ǹ mɔ bɛɛ tɔnɑ u kɑ ɑrukɑwɑni ye bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri,
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 kɑ be bɑ mɛnnɛ win wuswɑɑɔ mini kpurowɑ kɑ mɑm be bɑ kun wɑ̃ɑ minin tii kpuro.
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 Bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ sɑ rɑɑ kɑ wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ kɑ nɡe mɛ sɑ sinɑ bwese tukunun suunu sɔɔ nìn tem sɑ sɑsirɑ.
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do ­SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 I ben bũu kɑmɡii ni wɑ ni bɑ kuɑ kɑ dɑ̃ɑ kɑ kpenu kɑ sii ɡeesu kɑ sere mɑɑ wurɑ.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 Yen sɔ̃, bɛɛn suunu sɔɔ, ɡoo ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡu ǹ kun mɛ bwese kɛrɑ ɡɑɑ yu ku rɑɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni biru kisi kpɑ yu dɑ yu bwese tuku nin bũnu sɑ̃. Bɛɛn suunu sɔɔ, ɡoo u ku rɑɑ ɡɔsirɑ u ko nɡe dɑ̃ɑ ye yɑ dɛ̃ɛ mɔ.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Wi u ɑrukɑwɑni yen ɡɑri nuɑ ye bɑ bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri mi, u ku tii suɑ win ɡɔ̃ruɔ u nɛɛ, u koo bɔri yɛndu wɑ bɑɑ ù n win tiin kĩru mɔ̀, kpɑ u de ɡoo u wɔri bũu sɑ̃ɑru sɔɔ.
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do ­SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 Yinni Gusunɔ kun nùn suuru kuɑmmɛ. Win mɔru kɑ win nisinu koo wɔriwɑ yɛ̃ro sɔɔ. Bɔ̃ri yi bɑ yoruɑ tire te sɔɔ, yi koo nùn diwɑ kpɑ Yinni Gusunɔ u de bu win yĩsiru duɑri hɑnduniɑ sɔɔ.
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 U koo yɛ̃ro wunɑwɑ Isirelibɑn bwese kɛrin suunu sɔɔn di nɡe mɛ bɔ̃ri yi, yi ɡerumɔ woodɑn tire te sɔɔ.
20 o ­SENHOR não o poupará, mas a ira do ­SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o ­SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 Sɔ̃ɔ teeru bii be bɑ koo rɑ mɑrurɑ kɑ sɔɔ be bɑ koo rɑ nɑ sɑɑ tontonden di, bɑ koo wɑ ɑsɔrɔ ye yɑ bɛɛn wuu kuɑ kɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛn tem mɛ kɑm koosiɑ
21 E o ­SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 kɑ sɔ̃ɔ bisu kɑ bɔru sere bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑ̃ɑnu duure, ɡɑ̃ɑnu kun mɑm kpɛ̃ nu kpi mɛ sɔɔ bɑɑ yɑkɑsu su ǹ seemɔ mi. Bɑ mu kpeerɑsiɑwɑ nɡe Sodomu kɑ Gomɔrɑ kɑ Adimɑ kɑ Seboimu, wuu si Yinni Gusunɔ u kpeerɑsiɑ kɑ win mɔru bɑkɑ.
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o ­SENHOR lançou sobre ela,
23 Sɑɑ yerɑ bwese ni, nu koo bikiɑ nu nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔ u tem mɛ kuɑ mɛsum. Mbɑn sɔ̃nɑ u mu kpeerɑsiɑ kɑ win mɔru bɑkɑ.
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o ­SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Kpɑ bu bu wisi bu nɛɛ, mɛn tɔmbu bɑ ɑrukɑwɑni ye kusiɑwɑ ye wi, Gusunɔ ben sikɑdobɑn Yinni u kɑ bu bɔkuɑ sɑnɑm mɛ u bu yɑrɑmɑ Eɡibitin di.
24 e todas as nações dirão: Por que o ­SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 Mɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑru wɔri ni bɑ ǹ dɑɑ yɛ̃ ni Yinni Gusunɔ u bu yinɑri.
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do ­SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 Yen sɔ̃nɑ u mɔru kuɑ u bu bɔ̃ri yi yi wɑ̃ɑ tire te sɔɔ sure.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 Mɑ u win tɔmbu ɡirɑ u yɑrɑ tem min di kɑ win dɑm bɑkɑm bɑ dɑ bɑ wɑ̃ɑ tem tukumɔ mi bɑ bu wɑɑmɔ ɡisɔ.
27 e a ira do ­SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 Ye yɑ beruɑ, Yinni Gusunɔ turowɑ u ye yɛ̃. Adɑmɑ bɛsɛɡiɑ ye u sun sɔ̃ɔsi bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibun bweseru kpɑ su win woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ.
28 e o ­SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 — ausente —
29 As coisas secretas pertencem ao ­SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.