Deuteronômio 25
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Nɔɔsinɑɑ sɑriru tɑ̀ n duɑ tɔmbu ɡɑbun bɑɑ sɔɔ, mɑ bɑ dɑ siri yerɔ bɑ bu siriɑ, sɑɑ ye sɔɔ, wi u ɡem mɔ, i nùn win ɡem wɛ̃ɛyɔ. Wi u mɑɑ tɑɑrɛ mɔ kpɑ i nùn win tɑɑrɛ wɛ̃.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Wi siribu di, bɑ̀ n nùn soberu bure, siri kowo u koo de yɛ̃ro u kpunɑwɑ win wuswɑɑɔ kpɑ bu nùn so nɡe mɛ win torɑrɑ nɛ.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Adɑmɑ bu ku sɛni nɔɔ weeru sɑrɑ, domi yɑ̀ n kerɑ mɛ, i bɛɛn mɛro bisi wi bɛɛrɛ birɑwɑ mi.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 I ku bɛɛn nɑɑ kinɛrun nɔɔ bɔke sɑɑ ye tɑ sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Mɔɔ kɑ wɔnɔ bɑ̀ n wɑ̃ɑ yɛnu teu sɔɔ, mɑ mɔɔ u ɡu u ǹ bii mɑrɑ, win ɡɔmini wi, u ku yɑri yɛnu min di u mɔrɑru dɑ ɡɑm. Win durɔn wɔnɔ wiyɑ u koo nùn suɑ kurɔ.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Bɑ̀ n bii tɔn durɔ mɑrɑ, bɑ koo bii ɡbiikoo wi ɡɑrisiwɑ wi u ɡu min bii kpɑ win yĩsiru tu wɑ tɑ n wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Goo ù n yinɑ u win mɔɔn kurɔ ɡɔmini suɑ, kurɔ wi, u doo siri yerɔ u wuun ɡuro ɡurobu deemɑ kpɑ u bu sɔ̃ u nɛɛ, nɛn durɔn wɔnɔ u yinɑ u mɑn suɑ kurɔ u kɑ win mɔɔ bii mɑruɑ win yĩsiru tu kɑ wɑ tɑ n wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ wuun ɡuro ɡuro be, bɑ koo durɔ wi soku kpɑ bu nùn ɡɑri yi bikiɑ. Ù n yinɑn nɑ mɑm mɑm u win mɔɔn ɡɔmini wi suɑ kurɔ,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 kurɔ wi, u koo dɑwɑ u win bɑrɑ nɔɔ teu wunɑ ɡuro ɡuro ben wuswɑɑɔ, kpɑ u nùn yɑ̃ɑtɑm sie kpɑ u ɡere u nɛɛ, wee nɡe mɛ bɑ rɑ durɔ kue wi u yinɑ u win mɔɔ bii mɑruɑ.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Kpɑ bu win bweseru yĩsiru kɛ̃ Isirelibɑ sɔɔ bu nɛɛ, wìn bɑrɑ nɔɔ bɑ wunɑn bweseru.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Tɔn durɔbu yiru bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, kpɑ mi bɑ sɑnnɑmɔ mi, ben turon kurɔ u nɑ u kɑ win durɔ wɔrɑ win yibɛrɛn nɔmɑn di, kpɑ u yibɛrɛ win tɔn durɔru nɛnɛ,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 sɑɑ ye sɔɔ, i kurɔ win nɔmu ɡe buro. I ku nùn wɔnwɔndu kuɑ.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 I ku kiɑru dɔrenɑ kɑ tɑki, i de bɛɛn kilo yɑ n sɑ̃ɑ dee dee, kpɑ yen ɡɑɑ kun ɡɑɑ kere.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 I de bɛɛn sɑkɑkunu nu n sɑ̃ɑ dee dee. I ku de ɡɑɡu ɡɑ n ɡɑɡu kere.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 I de bɛɛn kilo yɑ n sɑ̃ɑ dee dee kpɑ bɛɛn sɑkɑkunu nu n sɑ̃ɑ tiɑ. Kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu wɑ tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni wi, u be bɑ yen bweseru mɔ̀ tusɑ.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 I yɑɑyo ye Amɑlɛkibɑ bɑ bɛɛ kuɑ sɑɑ ye i wee Eɡibitin di,
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 i wɑsire, mɑ bɑ bɛɛ wɔri birun di bɑ be bɑ wɑ̃ɑ biruɔ ɡo ɡo, bɑ ǹ Gusunɔn bɛrum kue.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Sɑɑ yè sɔɔ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃rɑbu wɛ̃ u de yibɛrɛbɑ kpuro bu bɛɛ deri tem mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ mu n kɑ sɑ̃ɑ bɛɛɡim, i ko i Amɑlɛkibɑ kpuro kɑm koosiɑwɑ kpɑ bu ku mɑɑ ben yĩsiru yɑɑyɑ hɑnduniɑ sɔɔ. I ku rɑ ye duɑri.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.