Deuteronômio 25
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Nɔɔsinɑɑ sɑriru tɑ̀ n duɑ tɔmbu ɡɑbun bɑɑ sɔɔ, mɑ bɑ dɑ siri yerɔ bɑ bu siriɑ, sɑɑ ye sɔɔ, wi u ɡem mɔ, i nùn win ɡem wɛ̃ɛyɔ. Wi u mɑɑ tɑɑrɛ mɔ kpɑ i nùn win tɑɑrɛ wɛ̃.
1 Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
2 Wi siribu di, bɑ̀ n nùn soberu bure, siri kowo u koo de yɛ̃ro u kpunɑwɑ win wuswɑɑɔ kpɑ bu nùn so nɡe mɛ win torɑrɑ nɛ.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
3 Adɑmɑ bu ku sɛni nɔɔ weeru sɑrɑ, domi yɑ̀ n kerɑ mɛ, i bɛɛn mɛro bisi wi bɛɛrɛ birɑwɑ mi.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
4 I ku bɛɛn nɑɑ kinɛrun nɔɔ bɔke sɑɑ ye tɑ sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.
4 Não atarás a boca ao boi quando debulha.
5 Mɔɔ kɑ wɔnɔ bɑ̀ n wɑ̃ɑ yɛnu teu sɔɔ, mɑ mɔɔ u ɡu u ǹ bii mɑrɑ, win ɡɔmini wi, u ku yɑri yɛnu min di u mɔrɑru dɑ ɡɑm. Win durɔn wɔnɔ wiyɑ u koo nùn suɑ kurɔ.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Bɑ̀ n bii tɔn durɔ mɑrɑ, bɑ koo bii ɡbiikoo wi ɡɑrisiwɑ wi u ɡu min bii kpɑ win yĩsiru tu wɑ tɑ n wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Goo ù n yinɑ u win mɔɔn kurɔ ɡɔmini suɑ, kurɔ wi, u doo siri yerɔ u wuun ɡuro ɡurobu deemɑ kpɑ u bu sɔ̃ u nɛɛ, nɛn durɔn wɔnɔ u yinɑ u mɑn suɑ kurɔ u kɑ win mɔɔ bii mɑruɑ win yĩsiru tu kɑ wɑ tɑ n wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ wuun ɡuro ɡuro be, bɑ koo durɔ wi soku kpɑ bu nùn ɡɑri yi bikiɑ. Ù n yinɑn nɑ mɑm mɑm u win mɔɔn ɡɔmini wi suɑ kurɔ,
8 Então, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
9 kurɔ wi, u koo dɑwɑ u win bɑrɑ nɔɔ teu wunɑ ɡuro ɡuro ben wuswɑɑɔ, kpɑ u nùn yɑ̃ɑtɑm sie kpɑ u ɡere u nɛɛ, wee nɡe mɛ bɑ rɑ durɔ kue wi u yinɑ u win mɔɔ bii mɑruɑ.
9 então, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
10 Kpɑ bu win bweseru yĩsiru kɛ̃ Isirelibɑ sɔɔ bu nɛɛ, wìn bɑrɑ nɔɔ bɑ wunɑn bweseru.
10 e o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Tɔn durɔbu yiru bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, kpɑ mi bɑ sɑnnɑmɔ mi, ben turon kurɔ u nɑ u kɑ win durɔ wɔrɑ win yibɛrɛn nɔmɑn di, kpɑ u yibɛrɛ win tɔn durɔru nɛnɛ,
11 Quando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
12 sɑɑ ye sɔɔ, i kurɔ win nɔmu ɡe buro. I ku nùn wɔnwɔndu kuɑ.
12 cortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
13 I ku kiɑru dɔrenɑ kɑ tɑki, i de bɛɛn kilo yɑ n sɑ̃ɑ dee dee, kpɑ yen ɡɑɑ kun ɡɑɑ kere.
13 Na tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 I de bɛɛn sɑkɑkunu nu n sɑ̃ɑ dee dee. I ku de ɡɑɡu ɡɑ n ɡɑɡu kere.
14 Na tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 I de bɛɛn kilo yɑ n sɑ̃ɑ dee dee kpɑ bɛɛn sɑkɑkunu nu n sɑ̃ɑ tiɑ. Kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu wɑ tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
15 Terás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
16 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni wi, u be bɑ yen bweseru mɔ̀ tusɑ.
16 Porque é abominação ao Senhor , teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
17 I yɑɑyo ye Amɑlɛkibɑ bɑ bɛɛ kuɑ sɑɑ ye i wee Eɡibitin di,
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 i wɑsire, mɑ bɑ bɛɛ wɔri birun di bɑ be bɑ wɑ̃ɑ biruɔ ɡo ɡo, bɑ ǹ Gusunɔn bɛrum kue.
18 como te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Sɑɑ yè sɔɔ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃rɑbu wɛ̃ u de yibɛrɛbɑ kpuro bu bɛɛ deri tem mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ mu n kɑ sɑ̃ɑ bɛɛɡim, i ko i Amɑlɛkibɑ kpuro kɑm koosiɑwɑ kpɑ bu ku mɑɑ ben yĩsiru yɑɑyɑ hɑnduniɑ sɔɔ. I ku rɑ ye duɑri.
19 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.