Deuteronômio 25

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɔɔsinɑɑ sɑriru tɑ̀ n duɑ tɔmbu ɡɑbun bɑɑ sɔɔ, mɑ bɑ dɑ siri yerɔ bɑ bu siriɑ, sɑɑ ye sɔɔ, wi u ɡem mɔ, i nùn win ɡem wɛ̃ɛyɔ. Wi u mɑɑ tɑɑrɛ mɔ kpɑ i nùn win tɑɑrɛ wɛ̃.
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para que os juízes os julguem, ao justo justificarão e ao injusto condenarão.
2 Wi siribu di, bɑ̀ n nùn soberu bure, siri kowo u koo de yɛ̃ro u kpunɑwɑ win wuswɑɑɔ kpɑ bu nùn so nɡe mɛ win torɑrɑ nɛ.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar e o fará açoitar diante de si, quanto bastar pela sua injustiça, por certa conta.
3 Adɑmɑ bu ku sɛni nɔɔ weeru sɑrɑ, domi yɑ̀ n kerɑ mɛ, i bɛɛn mɛro bisi wi bɛɛrɛ birɑwɑ mi.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 I ku bɛɛn nɑɑ kinɛrun nɔɔ bɔke sɑɑ ye tɑ sɔmburu mɔ̀ dĩɑnu sɔɔ.
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 Mɔɔ kɑ wɔnɔ bɑ̀ n wɑ̃ɑ yɛnu teu sɔɔ, mɑ mɔɔ u ɡu u ǹ bii mɑrɑ, win ɡɔmini wi, u ku yɑri yɛnu min di u mɔrɑru dɑ ɡɑm. Win durɔn wɔnɔ wiyɑ u koo nùn suɑ kurɔ.
5 Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer e não tiver filho, então, a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Bɑ̀ n bii tɔn durɔ mɑrɑ, bɑ koo bii ɡbiikoo wi ɡɑrisiwɑ wi u ɡu min bii kpɑ win yĩsiru tu wɑ tɑ n wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
6 E será que o primogênito que ela der à luz estará em nome de seu irmão defunto, para que o seu nome se não apague em Israel.
7 Goo ù n yinɑ u win mɔɔn kurɔ ɡɔmini suɑ, kurɔ wi, u doo siri yerɔ u wuun ɡuro ɡurobu deemɑ kpɑ u bu sɔ̃ u nɛɛ, nɛn durɔn wɔnɔ u yinɑ u mɑn suɑ kurɔ u kɑ win mɔɔ bii mɑruɑ win yĩsiru tu kɑ wɑ tɑ n wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
7 Porém, se o tal homem não quiser tomar sua cunhada, subirá, então, sua cunhada à porta dos anciãos e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer fazer para comigo o dever de cunhado.
8 Sɑɑ ye sɔɔrɑ wuun ɡuro ɡuro be, bɑ koo durɔ wi soku kpɑ bu nùn ɡɑri yi bikiɑ. Ù n yinɑn nɑ mɑm mɑm u win mɔɔn ɡɔmini wi suɑ kurɔ,
8 Então, os anciãos da sua cidade o chamarão e com ele falarão; e, se ele ficar nisto e disser: Não quero tomá-la;
9 kurɔ wi, u koo dɑwɑ u win bɑrɑ nɔɔ teu wunɑ ɡuro ɡuro ben wuswɑɑɔ, kpɑ u nùn yɑ̃ɑtɑm sie kpɑ u ɡere u nɛɛ, wee nɡe mɛ bɑ rɑ durɔ kue wi u yinɑ u win mɔɔ bii mɑruɑ.
9 então, sua cunhada se chegará a ele aos olhos dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Kpɑ bu win bweseru yĩsiru kɛ̃ Isirelibɑ sɔɔ bu nɛɛ, wìn bɑrɑ nɔɔ bɑ wunɑn bweseru.
10 e o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Tɔn durɔbu yiru bɑ̀ n sɑnnɑmɔ, kpɑ mi bɑ sɑnnɑmɔ mi, ben turon kurɔ u nɑ u kɑ win durɔ wɔrɑ win yibɛrɛn nɔmɑn di, kpɑ u yibɛrɛ win tɔn durɔru nɛnɛ,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 sɑɑ ye sɔɔ, i kurɔ win nɔmu ɡe buro. I ku nùn wɔnwɔndu kuɑ.
12 então, cortar-lhe-ás a mão; não a poupará teu olho.
13 I ku kiɑru dɔrenɑ kɑ tɑki, i de bɛɛn kilo yɑ n sɑ̃ɑ dee dee, kpɑ yen ɡɑɑ kun ɡɑɑ kere.
13 Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
14 I de bɛɛn sɑkɑkunu nu n sɑ̃ɑ dee dee. I ku de ɡɑɡu ɡɑ n ɡɑɡu kere.
14 Na tua casa não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 I de bɛɛn kilo yɑ n sɑ̃ɑ dee dee kpɑ bɛɛn sɑkɑkunu nu n sɑ̃ɑ tiɑ. Kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu wɑ tu dɑkɑɑ dɑ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ.
15 Peso inteiro e justo terás, efa inteiro e justo terás, para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor , teu Deus.
16 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni wi, u be bɑ yen bweseru mɔ̀ tusɑ.
16 Porque abominação é ao Senhor , teu Deus, todo aquele que faz isso, todo aquele que faz injustiça.
17 I yɑɑyo ye Amɑlɛkibɑ bɑ bɛɛ kuɑ sɑɑ ye i wee Eɡibitin di,
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saíeis do Egito;
18 i wɑsire, mɑ bɑ bɛɛ wɔri birun di bɑ be bɑ wɑ̃ɑ biruɔ ɡo ɡo, bɑ ǹ Gusunɔn bɛrum kue.
18 como te saiu ao encontro no caminho e te derribou na retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Sɑɑ yè sɔɔ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃rɑbu wɛ̃ u de yibɛrɛbɑ kpuro bu bɛɛ deri tem mɛ u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ mu n kɑ sɑ̃ɑ bɛɛɡim, i ko i Amɑlɛkibɑ kpuro kɑm koosiɑwɑ kpɑ bu ku mɑɑ ben yĩsiru yɑɑyɑ hɑnduniɑ sɔɔ. I ku rɑ ye duɑri.
19 Será, pois, que, quando o Senhor , teu Deus, te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para possuí-la, então, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.