Deuteronômio 24

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goo ù n kurɔ suɑ mɑ u kurɔ wi ɡɑ̃ɑnu wɑɑsi ye yɑ ǹ kɑ nùn nɑɑwɛ, mɑ u kurɔ wi yinɑnɑɑn tireru yoruɑ u nùn nɔmu bɛriɑ, mɑ u nùn ɡirɑ win yɛnun di u doonɑ,
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 mɑ yen biru, kurɔ wi, u dɑ u mɔre durɔ ɡoon mi,
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 durɔ dɑ̃ɑko win tii ù n nùn yinɑbun tireru yoruɑ, mɑ u nùn yinɑ, u nùn yɑrɑ win yɛnun di ǹ kun mɛ ù n ɡu,
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 win durɔ ɡbiikoo wi u rɑɑ nùn yinɑ mi, u ku mɑɑ nùn kɑsu bu mɛnnɑ. Domi kurɔ wi, u kuɑ disiɡii. Yeyɑ Yinni Gusunɔ u tusɑ. Ì n kuɑ mɛ, i tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃ bɛɛrɛ sɑri kookoosu koosiwɑ mi.
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 Goo ù n kurɔ kpɑo suɑ, u ku tɑbu dɑ. Mɛyɑ bu ku mɑɑ nùn tilɑsi ɡɑɑ ko. Bu de u n tii mɔ sere wɔ̃ɔ tiɑ, kpɑ u wɑ u win kurɔ wi nukuru dorɑsiɑ.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 N ǹ weenɛ i ɡoon nɛɛru tɔrubɑ mwɑ bɑɑ ten biɑ. Domi ì n kuɑ mɛ, i mwɑwɑ mi ye n ko n de u n wɑ̃ɑ.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 Bɛɛn ɡoo ù n win Isirelisi mwɑ u ɡɔsiɑ yoo ǹ kun mɛ u nùn dɔrɑ, i ko i yɛ̃ro wi ɡowɑ. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 I de i be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ lɑɑkɑri ko ɡem ɡem kpɑ i ko nɡe mɛ yɑ̃ku kowobu Lefibɑ bɑ koo bɛɛ sɔ̃ɔsi. Nɡe mɛ nɑ yiire i ko, nɡe mɛyɑ i ko i ko mɑm mɑm.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 I yɑɑyo ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u Mɑriɑmu kuɑ sɑɑ ye sɑ wee Eɡibitin di sɑ wɑ̃ɑ swɑɑɔ.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 Ì n bɛɛn Isirelisi ɡoo ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑ, i ku du win dirɔ i kɑ tɔrubɑ suɑ.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 I yɔ̃ro tɔɔwɔ kpɑ wi i ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑ mi u yɑrimɑ u bɛɛ tɔrubɑ wɛ̃.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 — ausente —
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 — ausente —
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 Ì n yɑ̃ɑro ɡoo mɔ sɔm kowo, ù n sɑ̃ɑ Isireli ǹ kun mɛ sɔɔ, i ku nùn tɑki di.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 I nùn win sɔmburun ɡobi wɛ̃ɛyɔ bɑɑdommɑ sɔ̃ɔ u sere du. Domi u sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ɑro, u win ɡobin bukɑtɑ mɔ ɡeɑ. Ì kun kue mɛ, mɑ u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue bɛɛn sɔ̃, i ko i tɑɑrɛ wɑ.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 Bɑ ǹ tɔnu ɡoomɔ win biin torɑrun sɔ̃, mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ bii ɡoomɔ win mɔwɔbun torɑrun sɔ̃. Bɑ ǹ ɡoo ɡoomɔ ɡoon torɑrun sɔ̃.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 I ku rɑ ko i sɔɔ ǹ kun mɛ ɡobeku ɡem birɑ siribu sɔɔ. Mɛyɑ i ku rɑ mɑɑ ɡɔmini ɡoon bekuru tɔrubɑ mwɑ.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Adɑmɑ i yɑɑyo mɑ sɑ rɑɑ yoru di Eɡibitiɔ mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun yɑkiɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ yiiremɔ i n dɑ woodɑ yeni swĩi.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 Sɑɑ yè sɔɔ i bɛɛn dĩɑnu ɡɛ̃ɛmɔ, mɑ i yen ɡɛsɛ tiɑ duɑri ɡbee suunu sɔɔ, i ku mɑɑ wurɑ i ye suɑ. I de yu ko sɔbu kɑ ɡobekubɑ kɑ ɡɔminibuɡiɑ, kpɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni u wɑ u bɛɛn nɔmɑn sɔmɑ kpuro domɑru kuɑ.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 Ì n yɔɔwɑ bɛɛn dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ olifin wɔllɔ i ye sɔrɑ, i ku rɑ mɑɑ wure i yɔ i ye i duɑri sɔri. I de ye, yu ko sɔbu kɑ ɡobekubɑ kɑ ɡɔminibuɡiɑ.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Sɑnɑm mɛ i bɛɛn resɛm binu sɔrimɔ, i ku rɑ mɑɑ ɡɔsirɑ i wurɑ biruɔ. Ye i deri mi, yeyɑ yɑ koo ko sɔbu kɑ ɡobekubɑ kɑ ɡɔminibuɡiɑ.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Bɛɛn tii i yɑɑyo mɑ i yoru di Eɡibitiɔ. Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ yiiremɔ i n dɑ yeni swĩi.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.