Deuteronômio 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Durɔ ɡoo u ku rɑɑ mɑɑ win bɑɑbɑn kurɔ kĩɑ. Ù n kuɑ mɛ, u win bɑɑbɑ sekuru dokewɑ mi.
1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.
2 Wìn tĩɑ bii bɑ kɔsukɑ ǹ kun mɛ wìn tɔn durɔru bɑ burɑ, u ǹ kpɛ̃ u kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɑ.
2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.
3 Be bɑ ǹ weenɛ bu suɑnɑ mɑ bɑ kɑ suɑnɑ, ben bibu bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɑ sere kɑ ben bibun bibun bweserun nɔn wɔkurɔ.
3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,
4 Mɛyɑ Amɔnibɑn ɡoo ǹ kun mɛ Mɔɑbubɑn ɡoo u ǹ kpɛ̃ u kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɑ sere kɑ ben bibun bibun bweserun nɔn wɔkurɔ.
4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.
5 Domi bɑ ǹ kɑ sun nim kɑ dĩɑnu sennɔ kue sɑɑ ye sɑ yɑrimɑ Eɡibitin di. Bɑ dɑ bɑ Bɑlɑmu, Beorin bii, Petoriɡii wi u nɑ Mɛsopotɑmin di ɡobi kɑ̃wɑ u kɑ nɑ u sun bɔ̃rusi.
5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.
6 Adɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u ǹ Bɑlɑmu win ɡere swɑɑ dɑki. U bɔ̃ri yi ɡɔsiɑwɑ domɑru domi u sun kĩ.
6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.
7 I ku rɑ ben ɑlɑfiɑ kɑsu ǹ kun mɛ ben ɡeɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ bɛɛn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.
8 I ku rɑ ko i Edɔmu ɡoo tusi, domi bɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛn wɔnɔbu. I ku rɑ mɑɑ Eɡibitiɡii ɡoo tusi domi sɑ sɔru di ben temɔ.
8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.
9 Ben bibu bɑ ko n dɑ kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɛwɑ sere kɑ ben sikɑdominɔ.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.
10 Ì n yɑrɑ i kɑ yibɛrɛbɑ tɑbu wɔri, sɑɑ ye sɔɔrɑ i ko i tii lɑɑkɑri ko kɑ ɡɑ̃ɑ disiɡinu kpuro.
10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.
11 Tɔn durɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, mɑ u dosɑ sere u tii wɑ dosu ɡe sɔɔ, i kɑ nùn yɑrio sɑnsɑnin di ɡinɑ.
11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.
12 Adɑmɑ sɔ̃ɔ ù n kɛllɑ, u koo woburewɑ. Yen biru, sɔ̃ɔ ù n duɑ kpɑ u wurɑmɑ sɑnsɑniɔ.
12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.
13 I de i n ɡɑm mɔ sɑnsɑnin biruɔ mi i ko i n dɑ dii berɑ ko,
13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.
14 kpɑ i n ɡɑ̃ɑnu nɛni ni i ko kɑ wɔru ɡbe i kɑ bɛɛn dii berɑ ye sike.
14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.
15 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u wɑ̃ɑ bɛɛn sɑnsɑni ye sɔɔ u sĩimɔ sĩimɔ u kɑ bɛɛ kɔ̃su kpɑ u bɛɛ bɛɛn yibɛrɛbɑ nɔmu bɛriɑ. Yen sɔ̃, n weenɛwɑ bɛɛn sɑnsɑni yɑ n dɛɛre kpɑ u ku bɔrɔnu ɡɑnu wɑ bɛɛn suunu sɔɔ ni nu koo de u bɛɛ biru kisi.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.
16 I ku yoo wi u win yinni dukɑ suuri mwɑ i wesiɑ win yinnin mi.
16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.
17 I de u n wɑ̃ɑ mi u kĩ bɛɛn suunu sɔɔ wuu ɡe u koo ɡɔsi sɔɔ. I ku nùn dɑm dɔre.
17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.
18 I ku de durɔ dɑmɑ woronu ǹ kun mɛ kurɔ dɑmɑ woronu nu n wɑ̃ɑ bɛɛn sɑ̃ɑru sɔɔ.
18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.
19 I ku rɑ kɑ durɔ dɑmɑ ɡobi ǹ kun mɛ kurɔ dɑmɑ ɡobi ɡɛɛ nɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ i kɑ ye i Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɔsiɑ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u yen bweseru tusɑ.
19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.
20 Bɛɛn Isirelisibu bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑ, i ku bu nim dokeɑ, ǹ n ɡobin nɑ, ǹ n mɑɑ dĩɑnun nɑ ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu.
20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.
21 Sɔɔwɑ i ko i yen bweseru kuɑ, ɑdɑmɑ i ku rɑ bɛɛn Isirelisibu kuɑ mɛ, kpɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ domɑru kuɑ tem mɛ sɔɔ mɛ i ko i du mi, i n mɔ.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.
22 Ì n Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru ɡɑru kuɑ, i ku tɛ i kɑ tu yibiɑ domi u koo bɛɛ tu bikiɑ kpɑ i n tɑɑrɛ mɔ.
22 Se não fizeres voto, não pecarás.
23 Adɑmɑ ì kun nɔɔ mwɛɛru ɡɑru kue, i ǹ ko i n tɑɑrɛ mɔ.
23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.
24 Nɔɔ mwɛɛ te i yɑrɑ bɛɛn nɔɔn di, i ko i tu yibiɑwɑ domi i tu kuɑwɑ kɑ bɛɛn tiin nɔɔ, n ǹ kɑ tilɑsi.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.
25 Ì n duɑ ɡoon dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, i yen binu dio nɡe mɛ i kĩ, ɑdɑmɑ i ku rɑ nin ɡɑnu doke birerɔ i kɑ doonɑ.
25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.
26 Ì n mɑɑ duɑ ɡoon ɑlikɑmɑ ɡbɑɑrɔ, i ko i kpĩ i ɑlikɑmɑ wɔkɑ kɑ nɔmɑ ɑdɑmɑ i ku ye kɔmbɔ doke.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.