Deuteronômio 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Durɔ ɡoo u ku rɑɑ mɑɑ win bɑɑbɑn kurɔ kĩɑ. Ù n kuɑ mɛ, u win bɑɑbɑ sekuru dokewɑ mi.
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 Wìn tĩɑ bii bɑ kɔsukɑ ǹ kun mɛ wìn tɔn durɔru bɑ burɑ, u ǹ kpɛ̃ u kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɑ.
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 Be bɑ ǹ weenɛ bu suɑnɑ mɑ bɑ kɑ suɑnɑ, ben bibu bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɑ sere kɑ ben bibun bibun bweserun nɔn wɔkurɔ.
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 Mɛyɑ Amɔnibɑn ɡoo ǹ kun mɛ Mɔɑbubɑn ɡoo u ǹ kpɛ̃ u kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɑ sere kɑ ben bibun bibun bweserun nɔn wɔkurɔ.
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 Domi bɑ ǹ kɑ sun nim kɑ dĩɑnu sennɔ kue sɑɑ ye sɑ yɑrimɑ Eɡibitin di. Bɑ dɑ bɑ Bɑlɑmu, Beorin bii, Petoriɡii wi u nɑ Mɛsopotɑmin di ɡobi kɑ̃wɑ u kɑ nɑ u sun bɔ̃rusi.
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 Adɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u ǹ Bɑlɑmu win ɡere swɑɑ dɑki. U bɔ̃ri yi ɡɔsiɑwɑ domɑru domi u sun kĩ.
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 I ku rɑ ben ɑlɑfiɑ kɑsu ǹ kun mɛ ben ɡeɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ bɛɛn wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 I ku rɑ ko i Edɔmu ɡoo tusi, domi bɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛn wɔnɔbu. I ku rɑ mɑɑ Eɡibitiɡii ɡoo tusi domi sɑ sɔru di ben temɔ.
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 Ben bibu bɑ ko n dɑ kɑ Yinni Gusunɔn tɔmbu mɛnnɛwɑ sere kɑ ben sikɑdominɔ.
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 Ì n yɑrɑ i kɑ yibɛrɛbɑ tɑbu wɔri, sɑɑ ye sɔɔrɑ i ko i tii lɑɑkɑri ko kɑ ɡɑ̃ɑ disiɡinu kpuro.
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 Tɔn durɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, mɑ u dosɑ sere u tii wɑ dosu ɡe sɔɔ, i kɑ nùn yɑrio sɑnsɑnin di ɡinɑ.
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 Adɑmɑ sɔ̃ɔ ù n kɛllɑ, u koo woburewɑ. Yen biru, sɔ̃ɔ ù n duɑ kpɑ u wurɑmɑ sɑnsɑniɔ.
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 I de i n ɡɑm mɔ sɑnsɑnin biruɔ mi i ko i n dɑ dii berɑ ko,
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 kpɑ i n ɡɑ̃ɑnu nɛni ni i ko kɑ wɔru ɡbe i kɑ bɛɛn dii berɑ ye sike.
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u wɑ̃ɑ bɛɛn sɑnsɑni ye sɔɔ u sĩimɔ sĩimɔ u kɑ bɛɛ kɔ̃su kpɑ u bɛɛ bɛɛn yibɛrɛbɑ nɔmu bɛriɑ. Yen sɔ̃, n weenɛwɑ bɛɛn sɑnsɑni yɑ n dɛɛre kpɑ u ku bɔrɔnu ɡɑnu wɑ bɛɛn suunu sɔɔ ni nu koo de u bɛɛ biru kisi.
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 I ku yoo wi u win yinni dukɑ suuri mwɑ i wesiɑ win yinnin mi.
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 I de u n wɑ̃ɑ mi u kĩ bɛɛn suunu sɔɔ wuu ɡe u koo ɡɔsi sɔɔ. I ku nùn dɑm dɔre.
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 I ku de durɔ dɑmɑ woronu ǹ kun mɛ kurɔ dɑmɑ woronu nu n wɑ̃ɑ bɛɛn sɑ̃ɑru sɔɔ.
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 I ku rɑ kɑ durɔ dɑmɑ ɡobi ǹ kun mɛ kurɔ dɑmɑ ɡobi ɡɛɛ nɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ i kɑ ye i Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɔsiɑ. Domi Gusunɔ bɛsɛn Yinni u yen bweseru tusɑ.
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 Bɛɛn Isirelisibu bɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑ, i ku bu nim dokeɑ, ǹ n ɡobin nɑ, ǹ n mɑɑ dĩɑnun nɑ ǹ kun mɛ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu.
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 Sɔɔwɑ i ko i yen bweseru kuɑ, ɑdɑmɑ i ku rɑ bɛɛn Isirelisibu kuɑ mɛ, kpɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ domɑru kuɑ tem mɛ sɔɔ mɛ i ko i du mi, i n mɔ.
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 Ì n Gusunɔ nɔɔ mwɛɛru ɡɑru kuɑ, i ku tɛ i kɑ tu yibiɑ domi u koo bɛɛ tu bikiɑ kpɑ i n tɑɑrɛ mɔ.
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 Adɑmɑ ì kun nɔɔ mwɛɛru ɡɑru kue, i ǹ ko i n tɑɑrɛ mɔ.
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 Nɔɔ mwɛɛ te i yɑrɑ bɛɛn nɔɔn di, i ko i tu yibiɑwɑ domi i tu kuɑwɑ kɑ bɛɛn tiin nɔɔ, n ǹ kɑ tilɑsi.
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 Ì n duɑ ɡoon dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, i yen binu dio nɡe mɛ i kĩ, ɑdɑmɑ i ku rɑ nin ɡɑnu doke birerɔ i kɑ doonɑ.
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
26 Ì n mɑɑ duɑ ɡoon ɑlikɑmɑ ɡbɑɑrɔ, i ko i kpĩ i ɑlikɑmɑ wɔkɑ kɑ nɔmɑ ɑdɑmɑ i ku ye kɔmbɔ doke.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.