Deuteronômio 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ì n bɛɛn tɔnusin nɑɑ ǹ kun mɛ win yɑ̃ɑru wɑ tɑ kɔ̃ɔrɑmɔ, i ku rɑ de tu doonɑ. I kɑ tu wuro wi u tu mɔn mi.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Yɛ̃ron yɛnu ɡɑ̀ n tomɑn nɑ, ǹ kun mɛ ì kun nùn yɛ̃n nɑ, i yɑɑ sɑbe te suo i kɑ dɑ bɛɛn yɛnuɔ i tu nɔɔri sere wi u tu mɔ ù n tu kɑsum nɑ. Sɑɑ yerɑ i ko i nùn tu wesiɑ.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Ì n mɑɑ bɛɛn tɔnusin kɛtɛku wɑ ǹ kun mɛ win yɑberu ǹ kun mɛ win ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ni nu kɔ̃ɔrɑ, nɡe mɛyɑ i ko i mɑɑ nu kuɑ. I ku nu deri nu kɑm ko.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Ì n wɑ ɡoon kɛtɛku ǹ kun mɛ win nɑɑ yɑ wɔrumɑ swɑɑ sɔɔ, i ku de yen yɛ̃ro u ye seeyɑ wi tɔnɑ. I ko i nùn somiwɑ u kɑ ye seeyɑ.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 Tɔn kurɔ u ku rɑɑ tɔn durɔn ɡɑ̃ɑnu sebe, mɛyɑ tɔn durɔ u ku rɑɑ mɑɑ tɔn kurɔn ɡɑ̃ɑnu sebe. Domi wi u kuɑ mɛ, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo yɛ̃ro tusi.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Ì n wuu dɔɔ mɑ i ɡunɔ wɑ ɡɑ sɛ̃ɑ wɔkusi ǹ kun mɛ ɡɑ binu wɔkusi dɑ̃ɑɔ ǹ kun mɛ temɔ, i ku ɡu mwɑ kɑ ɡen binu sɑnnu.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 I de mɛro ɡu doonɑ kpɑ i tii binu yiiyɑ, kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu bɛɛ wɛ̃rɑ kpɑ tu dɑkɑɑ dɑ.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Ì n dii kpɑɑru bɑnɑ i kpɑ, i ten tɛɛrɑ wɔllɔ ɡɑni dumi dokeo i kɑ sikerenɑ kpɑ bɑɑ ɡoo ù n wɔrumɑ min di u ɡu, i kun tɑɑrɛ mɔ.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 Bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu sɔɔ, i ku rɑ mɑɑ dĩɑ bweseru ɡɑru duure. Ì n kuɑ mɛ, ten mɑrum kpuro kɑ mɑɑ resɛm ye, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ Gusunɔɡiɑ.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Ì n wukumɔ, i ku nɑɑ kɑ kɛtɛku suɡu doke sɑnnu.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 I ku yɑ̃nu sebe ni bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑ̃ɑ sɑnsun wɛ̃ɛ sɑnnu.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 I bɛɛn bekɑn soo sookɑɔ sɑri dokeo.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Goo ù n kurɔ suɑ mɑ bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, yen biru mɑ u ǹ mɑɑ kurɔ wi kĩ, u nùn tusɑ,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 sere u nùn funɛ wunɑ u win yĩsiru sɑnkɑ, u ɡeruɑ u nɛɛ, u kurɔ wi suɑ, ye bɑ duɑ kɑ wi, u ǹ kɑ nùn deemɛ,
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 sɑɑ ye sɔɔrɑ bii kurɔbu ɡen tundo kɑ ɡen mɛro bɑ koo kɑ bii win wɔndiɑrun seedɑ nɑ bu wuun ɡuro ɡurobu sɔ̃ɔsi wuun duu yerɔ mi bɑ rɑ mɛnnɛ.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Kpɑ bii win tundo u ɡuro ɡuro be sɔ̃ u nɛɛ, nɑ nɛn bii wɔndiɑ wi durɔ wini kɑ̃wɑ u n mɔ kurɔ, ɑdɑmɑ u nùn tusɑ.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Wee u nùn weesu mɑni u nɛɛ, u ǹ kɑ nùn deemɛ. Adɑmɑ nɛn biin wɔndiɑrun yĩreru wee. Kpɑ bu beku te dɛriɑ wuun ɡuro ɡurobun wuswɑɑɔ.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Kpɑ wuun ɡuro ɡuro be, bu durɔ wi mwɑ bu so,
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 kpɑ bu nùn sii ɡeesun ɡobi wunɔbu (100) bure u wɔndiɑ win tundo kɔsiɑ domi u Isirelibɑn wɔndiɑ turon yĩsiru sɑnkɑ. Yen sɔ̃, u ǹ mɑɑ kpɛ̃ u kurɔ wi yinɑ, u ko n nùn suewɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Adɑmɑ ɡɑri yi, yì n sɑ̃ɑn nɑ ɡem, mɑ bɑ ǹ yĩreru ɡɑru wɑ te tɑ sɑ̃ɑ bii wiɡiru,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo kurɔ wi suɑ bu kɑ dɑ win bɑɑbɑn yɛnu kɔnnɔwɔ kpɑ win wuun tɔn durɔbu bu nùn kpenu kɑsuku bu kɑ ɡo. Domi seku bɑkɑrɑ Isirelibɑn mi bu nɛɛ, bii wɔndiɑ u durɔ dɑmɑru kuɑ win bɑɑbɑn yɛnuɔ. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Bɑ̀ n durɔ ɡoo mwɑ u sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ ɡoon kurɔ, bɑ koo be kpuro ɡowɑ durɔ wi kɑ kurɔ wi. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Bii wɔndiɑ ɡoo ù n wɑ̃ɑ, mɑ bɑ nùn durɔ kɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡinɑ suɑnɛ, mɑ durɔ ɡoo u nùn wɑ mɑ u kɑ nùn kpunɑ,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 i ko i be yiru kpuro mwɑwɑ i kɑ nɑ wuun duu yerɔ mi ɡuro ɡurobu bɑ rɑ mɛnnɛ, kpɑ i bu kpenu kɑsuku i ɡo yèn sɔ̃ bii wɔndiɑ wi, u ǹ wurɑ kue sɑɑ ye u nùn ɡɑbɑ wuuɔ kɑ yèn sɔ̃ durɔ wi, u win winsim kurɔ bekuru doke. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Adɑmɑ durɔ wi, ù n wɔndiɑ wi bɑ durɔ kɑ̃ɑ mi wɑn nɑ yɑkɑsɔ u kɑ nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ kɑ dɑm yɑkɑsu mi, durɔ wi tɔnɑwɑ bɑ koo ɡo.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 I ku wɔndiɑ wi ɡɑ̃ɑnu kuɑ. U ǹ torɑru ɡɑru kue te tɑ weenɛ bu kɑ nùn ɡo. N sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u win beruse wɔri u ɡo.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Domi u nùn deemɑwɑ yɑkɑsɔ. Mɑ bii wɔndiɑ wi, u wurɑ kuɑ ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u koo nùn wɔrɑ.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Durɔ ɡoo ù n mɑɑ bii wɔndiɑ ɡoo wɑ wi bɑ ǹ ɡinɑ durɔ kɑ̃, mɑ u nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ, mɑ bɑ bu mwɑ,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 durɔ wi, u koo bii wɔndiɑ win tundo sii ɡeesun ɡobi weerɑɑkuru wɛ̃wɑ kpɑ u bii wi suɑ kurɔ, domi u nùn bekuru doke. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u nùn yinɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 — ausente —
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.