Deuteronômio 22
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Ì n bɛɛn tɔnusin nɑɑ ǹ kun mɛ win yɑ̃ɑru wɑ tɑ kɔ̃ɔrɑmɔ, i ku rɑ de tu doonɑ. I kɑ tu wuro wi u tu mɔn mi.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Yɛ̃ron yɛnu ɡɑ̀ n tomɑn nɑ, ǹ kun mɛ ì kun nùn yɛ̃n nɑ, i yɑɑ sɑbe te suo i kɑ dɑ bɛɛn yɛnuɔ i tu nɔɔri sere wi u tu mɔ ù n tu kɑsum nɑ. Sɑɑ yerɑ i ko i nùn tu wesiɑ.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Ì n mɑɑ bɛɛn tɔnusin kɛtɛku wɑ ǹ kun mɛ win yɑberu ǹ kun mɛ win ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ni nu kɔ̃ɔrɑ, nɡe mɛyɑ i ko i mɑɑ nu kuɑ. I ku nu deri nu kɑm ko.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 Ì n wɑ ɡoon kɛtɛku ǹ kun mɛ win nɑɑ yɑ wɔrumɑ swɑɑ sɔɔ, i ku de yen yɛ̃ro u ye seeyɑ wi tɔnɑ. I ko i nùn somiwɑ u kɑ ye seeyɑ.
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 Tɔn kurɔ u ku rɑɑ tɔn durɔn ɡɑ̃ɑnu sebe, mɛyɑ tɔn durɔ u ku rɑɑ mɑɑ tɔn kurɔn ɡɑ̃ɑnu sebe. Domi wi u kuɑ mɛ, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo yɛ̃ro tusi.
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 Ì n wuu dɔɔ mɑ i ɡunɔ wɑ ɡɑ sɛ̃ɑ wɔkusi ǹ kun mɛ ɡɑ binu wɔkusi dɑ̃ɑɔ ǹ kun mɛ temɔ, i ku ɡu mwɑ kɑ ɡen binu sɑnnu.
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 I de mɛro ɡu doonɑ kpɑ i tii binu yiiyɑ, kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu bɛɛ wɛ̃rɑ kpɑ tu dɑkɑɑ dɑ.
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 Ì n dii kpɑɑru bɑnɑ i kpɑ, i ten tɛɛrɑ wɔllɔ ɡɑni dumi dokeo i kɑ sikerenɑ kpɑ bɑɑ ɡoo ù n wɔrumɑ min di u ɡu, i kun tɑɑrɛ mɔ.
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 Bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu sɔɔ, i ku rɑ mɑɑ dĩɑ bweseru ɡɑru duure. Ì n kuɑ mɛ, ten mɑrum kpuro kɑ mɑɑ resɛm ye, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ Gusunɔɡiɑ.
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 Ì n wukumɔ, i ku nɑɑ kɑ kɛtɛku suɡu doke sɑnnu.
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 I ku yɑ̃nu sebe ni bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑ̃ɑ sɑnsun wɛ̃ɛ sɑnnu.
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 I bɛɛn bekɑn soo sookɑɔ sɑri dokeo.
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 Goo ù n kurɔ suɑ mɑ bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, yen biru mɑ u ǹ mɑɑ kurɔ wi kĩ, u nùn tusɑ,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 sere u nùn funɛ wunɑ u win yĩsiru sɑnkɑ, u ɡeruɑ u nɛɛ, u kurɔ wi suɑ, ye bɑ duɑ kɑ wi, u ǹ kɑ nùn deemɛ,
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 sɑɑ ye sɔɔrɑ bii kurɔbu ɡen tundo kɑ ɡen mɛro bɑ koo kɑ bii win wɔndiɑrun seedɑ nɑ bu wuun ɡuro ɡurobu sɔ̃ɔsi wuun duu yerɔ mi bɑ rɑ mɛnnɛ.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 Kpɑ bii win tundo u ɡuro ɡuro be sɔ̃ u nɛɛ, nɑ nɛn bii wɔndiɑ wi durɔ wini kɑ̃wɑ u n mɔ kurɔ, ɑdɑmɑ u nùn tusɑ.
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 Wee u nùn weesu mɑni u nɛɛ, u ǹ kɑ nùn deemɛ. Adɑmɑ nɛn biin wɔndiɑrun yĩreru wee. Kpɑ bu beku te dɛriɑ wuun ɡuro ɡurobun wuswɑɑɔ.
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Kpɑ wuun ɡuro ɡuro be, bu durɔ wi mwɑ bu so,
18 e eles castigarão o homem.
19 kpɑ bu nùn sii ɡeesun ɡobi wunɔbu (100) bure u wɔndiɑ win tundo kɔsiɑ domi u Isirelibɑn wɔndiɑ turon yĩsiru sɑnkɑ. Yen sɔ̃, u ǹ mɑɑ kpɛ̃ u kurɔ wi yinɑ, u ko n nùn suewɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 Adɑmɑ ɡɑri yi, yì n sɑ̃ɑn nɑ ɡem, mɑ bɑ ǹ yĩreru ɡɑru wɑ te tɑ sɑ̃ɑ bii wiɡiru,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo kurɔ wi suɑ bu kɑ dɑ win bɑɑbɑn yɛnu kɔnnɔwɔ kpɑ win wuun tɔn durɔbu bu nùn kpenu kɑsuku bu kɑ ɡo. Domi seku bɑkɑrɑ Isirelibɑn mi bu nɛɛ, bii wɔndiɑ u durɔ dɑmɑru kuɑ win bɑɑbɑn yɛnuɔ. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 Bɑ̀ n durɔ ɡoo mwɑ u sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ ɡoon kurɔ, bɑ koo be kpuro ɡowɑ durɔ wi kɑ kurɔ wi. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 Bii wɔndiɑ ɡoo ù n wɑ̃ɑ, mɑ bɑ nùn durɔ kɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡinɑ suɑnɛ, mɑ durɔ ɡoo u nùn wɑ mɑ u kɑ nùn kpunɑ,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 i ko i be yiru kpuro mwɑwɑ i kɑ nɑ wuun duu yerɔ mi ɡuro ɡurobu bɑ rɑ mɛnnɛ, kpɑ i bu kpenu kɑsuku i ɡo yèn sɔ̃ bii wɔndiɑ wi, u ǹ wurɑ kue sɑɑ ye u nùn ɡɑbɑ wuuɔ kɑ yèn sɔ̃ durɔ wi, u win winsim kurɔ bekuru doke. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 Adɑmɑ durɔ wi, ù n wɔndiɑ wi bɑ durɔ kɑ̃ɑ mi wɑn nɑ yɑkɑsɔ u kɑ nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ kɑ dɑm yɑkɑsu mi, durɔ wi tɔnɑwɑ bɑ koo ɡo.
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 I ku wɔndiɑ wi ɡɑ̃ɑnu kuɑ. U ǹ torɑru ɡɑru kue te tɑ weenɛ bu kɑ nùn ɡo. N sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u win beruse wɔri u ɡo.
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 Domi u nùn deemɑwɑ yɑkɑsɔ. Mɑ bii wɔndiɑ wi, u wurɑ kuɑ ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u koo nùn wɔrɑ.
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 Durɔ ɡoo ù n mɑɑ bii wɔndiɑ ɡoo wɑ wi bɑ ǹ ɡinɑ durɔ kɑ̃, mɑ u nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ, mɑ bɑ bu mwɑ,
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 durɔ wi, u koo bii wɔndiɑ win tundo sii ɡeesun ɡobi weerɑɑkuru wɛ̃wɑ kpɑ u bii wi suɑ kurɔ, domi u nùn bekuru doke. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u nùn yinɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 — ausente —
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.