Deuteronômio 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ì n bɛɛn tɔnusin nɑɑ ǹ kun mɛ win yɑ̃ɑru wɑ tɑ kɔ̃ɔrɑmɔ, i ku rɑ de tu doonɑ. I kɑ tu wuro wi u tu mɔn mi.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Yɛ̃ron yɛnu ɡɑ̀ n tomɑn nɑ, ǹ kun mɛ ì kun nùn yɛ̃n nɑ, i yɑɑ sɑbe te suo i kɑ dɑ bɛɛn yɛnuɔ i tu nɔɔri sere wi u tu mɔ ù n tu kɑsum nɑ. Sɑɑ yerɑ i ko i nùn tu wesiɑ.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Ì n mɑɑ bɛɛn tɔnusin kɛtɛku wɑ ǹ kun mɛ win yɑberu ǹ kun mɛ win ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ni nu kɔ̃ɔrɑ, nɡe mɛyɑ i ko i mɑɑ nu kuɑ. I ku nu deri nu kɑm ko.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 Ì n wɑ ɡoon kɛtɛku ǹ kun mɛ win nɑɑ yɑ wɔrumɑ swɑɑ sɔɔ, i ku de yen yɛ̃ro u ye seeyɑ wi tɔnɑ. I ko i nùn somiwɑ u kɑ ye seeyɑ.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 Tɔn kurɔ u ku rɑɑ tɔn durɔn ɡɑ̃ɑnu sebe, mɛyɑ tɔn durɔ u ku rɑɑ mɑɑ tɔn kurɔn ɡɑ̃ɑnu sebe. Domi wi u kuɑ mɛ, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo yɛ̃ro tusi.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Ì n wuu dɔɔ mɑ i ɡunɔ wɑ ɡɑ sɛ̃ɑ wɔkusi ǹ kun mɛ ɡɑ binu wɔkusi dɑ̃ɑɔ ǹ kun mɛ temɔ, i ku ɡu mwɑ kɑ ɡen binu sɑnnu.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 I de mɛro ɡu doonɑ kpɑ i tii binu yiiyɑ, kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu bɛɛ wɛ̃rɑ kpɑ tu dɑkɑɑ dɑ.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Ì n dii kpɑɑru bɑnɑ i kpɑ, i ten tɛɛrɑ wɔllɔ ɡɑni dumi dokeo i kɑ sikerenɑ kpɑ bɑɑ ɡoo ù n wɔrumɑ min di u ɡu, i kun tɑɑrɛ mɔ.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 Bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu sɔɔ, i ku rɑ mɑɑ dĩɑ bweseru ɡɑru duure. Ì n kuɑ mɛ, ten mɑrum kpuro kɑ mɑɑ resɛm ye, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ Gusunɔɡiɑ.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 Ì n wukumɔ, i ku nɑɑ kɑ kɛtɛku suɡu doke sɑnnu.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 I ku yɑ̃nu sebe ni bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑ̃ɑ sɑnsun wɛ̃ɛ sɑnnu.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 I bɛɛn bekɑn soo sookɑɔ sɑri dokeo.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Goo ù n kurɔ suɑ mɑ bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, yen biru mɑ u ǹ mɑɑ kurɔ wi kĩ, u nùn tusɑ,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 sere u nùn funɛ wunɑ u win yĩsiru sɑnkɑ, u ɡeruɑ u nɛɛ, u kurɔ wi suɑ, ye bɑ duɑ kɑ wi, u ǹ kɑ nùn deemɛ,
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 sɑɑ ye sɔɔrɑ bii kurɔbu ɡen tundo kɑ ɡen mɛro bɑ koo kɑ bii win wɔndiɑrun seedɑ nɑ bu wuun ɡuro ɡurobu sɔ̃ɔsi wuun duu yerɔ mi bɑ rɑ mɛnnɛ.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Kpɑ bii win tundo u ɡuro ɡuro be sɔ̃ u nɛɛ, nɑ nɛn bii wɔndiɑ wi durɔ wini kɑ̃wɑ u n mɔ kurɔ, ɑdɑmɑ u nùn tusɑ.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Wee u nùn weesu mɑni u nɛɛ, u ǹ kɑ nùn deemɛ. Adɑmɑ nɛn biin wɔndiɑrun yĩreru wee. Kpɑ bu beku te dɛriɑ wuun ɡuro ɡurobun wuswɑɑɔ.
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Kpɑ wuun ɡuro ɡuro be, bu durɔ wi mwɑ bu so,
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 kpɑ bu nùn sii ɡeesun ɡobi wunɔbu (100) bure u wɔndiɑ win tundo kɔsiɑ domi u Isirelibɑn wɔndiɑ turon yĩsiru sɑnkɑ. Yen sɔ̃, u ǹ mɑɑ kpɛ̃ u kurɔ wi yinɑ, u ko n nùn suewɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Adɑmɑ ɡɑri yi, yì n sɑ̃ɑn nɑ ɡem, mɑ bɑ ǹ yĩreru ɡɑru wɑ te tɑ sɑ̃ɑ bii wiɡiru,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo kurɔ wi suɑ bu kɑ dɑ win bɑɑbɑn yɛnu kɔnnɔwɔ kpɑ win wuun tɔn durɔbu bu nùn kpenu kɑsuku bu kɑ ɡo. Domi seku bɑkɑrɑ Isirelibɑn mi bu nɛɛ, bii wɔndiɑ u durɔ dɑmɑru kuɑ win bɑɑbɑn yɛnuɔ. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Bɑ̀ n durɔ ɡoo mwɑ u sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ ɡoon kurɔ, bɑ koo be kpuro ɡowɑ durɔ wi kɑ kurɔ wi. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Bii wɔndiɑ ɡoo ù n wɑ̃ɑ, mɑ bɑ nùn durɔ kɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡinɑ suɑnɛ, mɑ durɔ ɡoo u nùn wɑ mɑ u kɑ nùn kpunɑ,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 i ko i be yiru kpuro mwɑwɑ i kɑ nɑ wuun duu yerɔ mi ɡuro ɡurobu bɑ rɑ mɛnnɛ, kpɑ i bu kpenu kɑsuku i ɡo yèn sɔ̃ bii wɔndiɑ wi, u ǹ wurɑ kue sɑɑ ye u nùn ɡɑbɑ wuuɔ kɑ yèn sɔ̃ durɔ wi, u win winsim kurɔ bekuru doke. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Adɑmɑ durɔ wi, ù n wɔndiɑ wi bɑ durɔ kɑ̃ɑ mi wɑn nɑ yɑkɑsɔ u kɑ nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ kɑ dɑm yɑkɑsu mi, durɔ wi tɔnɑwɑ bɑ koo ɡo.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 I ku wɔndiɑ wi ɡɑ̃ɑnu kuɑ. U ǹ torɑru ɡɑru kue te tɑ weenɛ bu kɑ nùn ɡo. N sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u win beruse wɔri u ɡo.
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Domi u nùn deemɑwɑ yɑkɑsɔ. Mɑ bii wɔndiɑ wi, u wurɑ kuɑ ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u koo nùn wɔrɑ.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Durɔ ɡoo ù n mɑɑ bii wɔndiɑ ɡoo wɑ wi bɑ ǹ ɡinɑ durɔ kɑ̃, mɑ u nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ, mɑ bɑ bu mwɑ,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 durɔ wi, u koo bii wɔndiɑ win tundo sii ɡeesun ɡobi weerɑɑkuru wɛ̃wɑ kpɑ u bii wi suɑ kurɔ, domi u nùn bekuru doke. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u nùn yinɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 — ausente —
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.