Deuteronômio 22
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Ì n bɛɛn tɔnusin nɑɑ ǹ kun mɛ win yɑ̃ɑru wɑ tɑ kɔ̃ɔrɑmɔ, i ku rɑ de tu doonɑ. I kɑ tu wuro wi u tu mɔn mi.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Yɛ̃ron yɛnu ɡɑ̀ n tomɑn nɑ, ǹ kun mɛ ì kun nùn yɛ̃n nɑ, i yɑɑ sɑbe te suo i kɑ dɑ bɛɛn yɛnuɔ i tu nɔɔri sere wi u tu mɔ ù n tu kɑsum nɑ. Sɑɑ yerɑ i ko i nùn tu wesiɑ.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Ì n mɑɑ bɛɛn tɔnusin kɛtɛku wɑ ǹ kun mɛ win yɑberu ǹ kun mɛ win ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ni nu kɔ̃ɔrɑ, nɡe mɛyɑ i ko i mɑɑ nu kuɑ. I ku nu deri nu kɑm ko.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 Ì n wɑ ɡoon kɛtɛku ǹ kun mɛ win nɑɑ yɑ wɔrumɑ swɑɑ sɔɔ, i ku de yen yɛ̃ro u ye seeyɑ wi tɔnɑ. I ko i nùn somiwɑ u kɑ ye seeyɑ.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 Tɔn kurɔ u ku rɑɑ tɔn durɔn ɡɑ̃ɑnu sebe, mɛyɑ tɔn durɔ u ku rɑɑ mɑɑ tɔn kurɔn ɡɑ̃ɑnu sebe. Domi wi u kuɑ mɛ, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo yɛ̃ro tusi.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 Ì n wuu dɔɔ mɑ i ɡunɔ wɑ ɡɑ sɛ̃ɑ wɔkusi ǹ kun mɛ ɡɑ binu wɔkusi dɑ̃ɑɔ ǹ kun mɛ temɔ, i ku ɡu mwɑ kɑ ɡen binu sɑnnu.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 I de mɛro ɡu doonɑ kpɑ i tii binu yiiyɑ, kpɑ bɛɛn wɑ̃ɑru tu bɛɛ wɛ̃rɑ kpɑ tu dɑkɑɑ dɑ.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 Ì n dii kpɑɑru bɑnɑ i kpɑ, i ten tɛɛrɑ wɔllɔ ɡɑni dumi dokeo i kɑ sikerenɑ kpɑ bɑɑ ɡoo ù n wɔrumɑ min di u ɡu, i kun tɑɑrɛ mɔ.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 Bɛɛn resɛm ɡbɑɑnu sɔɔ, i ku rɑ mɑɑ dĩɑ bweseru ɡɑru duure. Ì n kuɑ mɛ, ten mɑrum kpuro kɑ mɑɑ resɛm ye, yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ Gusunɔɡiɑ.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 Ì n wukumɔ, i ku nɑɑ kɑ kɛtɛku suɡu doke sɑnnu.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 I ku yɑ̃nu sebe ni bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑ̃ɑ sɑnsun wɛ̃ɛ sɑnnu.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 I bɛɛn bekɑn soo sookɑɔ sɑri dokeo.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 Goo ù n kurɔ suɑ mɑ bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, yen biru mɑ u ǹ mɑɑ kurɔ wi kĩ, u nùn tusɑ,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 sere u nùn funɛ wunɑ u win yĩsiru sɑnkɑ, u ɡeruɑ u nɛɛ, u kurɔ wi suɑ, ye bɑ duɑ kɑ wi, u ǹ kɑ nùn deemɛ,
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 sɑɑ ye sɔɔrɑ bii kurɔbu ɡen tundo kɑ ɡen mɛro bɑ koo kɑ bii win wɔndiɑrun seedɑ nɑ bu wuun ɡuro ɡurobu sɔ̃ɔsi wuun duu yerɔ mi bɑ rɑ mɛnnɛ.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 Kpɑ bii win tundo u ɡuro ɡuro be sɔ̃ u nɛɛ, nɑ nɛn bii wɔndiɑ wi durɔ wini kɑ̃wɑ u n mɔ kurɔ, ɑdɑmɑ u nùn tusɑ.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 Wee u nùn weesu mɑni u nɛɛ, u ǹ kɑ nùn deemɛ. Adɑmɑ nɛn biin wɔndiɑrun yĩreru wee. Kpɑ bu beku te dɛriɑ wuun ɡuro ɡurobun wuswɑɑɔ.
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Kpɑ wuun ɡuro ɡuro be, bu durɔ wi mwɑ bu so,
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 kpɑ bu nùn sii ɡeesun ɡobi wunɔbu (100) bure u wɔndiɑ win tundo kɔsiɑ domi u Isirelibɑn wɔndiɑ turon yĩsiru sɑnkɑ. Yen sɔ̃, u ǹ mɑɑ kpɛ̃ u kurɔ wi yinɑ, u ko n nùn suewɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun tɔ̃ru kpuro sɔɔ.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Adɑmɑ ɡɑri yi, yì n sɑ̃ɑn nɑ ɡem, mɑ bɑ ǹ yĩreru ɡɑru wɑ te tɑ sɑ̃ɑ bii wiɡiru,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 sɑɑ ye sɔɔrɑ bɑ koo kurɔ wi suɑ bu kɑ dɑ win bɑɑbɑn yɛnu kɔnnɔwɔ kpɑ win wuun tɔn durɔbu bu nùn kpenu kɑsuku bu kɑ ɡo. Domi seku bɑkɑrɑ Isirelibɑn mi bu nɛɛ, bii wɔndiɑ u durɔ dɑmɑru kuɑ win bɑɑbɑn yɛnuɔ. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 Bɑ̀ n durɔ ɡoo mwɑ u sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ ɡoon kurɔ, bɑ koo be kpuro ɡowɑ durɔ wi kɑ kurɔ wi. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 Bii wɔndiɑ ɡoo ù n wɑ̃ɑ, mɑ bɑ nùn durɔ kɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡinɑ suɑnɛ, mɑ durɔ ɡoo u nùn wɑ mɑ u kɑ nùn kpunɑ,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 i ko i be yiru kpuro mwɑwɑ i kɑ nɑ wuun duu yerɔ mi ɡuro ɡurobu bɑ rɑ mɛnnɛ, kpɑ i bu kpenu kɑsuku i ɡo yèn sɔ̃ bii wɔndiɑ wi, u ǹ wurɑ kue sɑɑ ye u nùn ɡɑbɑ wuuɔ kɑ yèn sɔ̃ durɔ wi, u win winsim kurɔ bekuru doke. Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ yen bweseru wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 Adɑmɑ durɔ wi, ù n wɔndiɑ wi bɑ durɔ kɑ̃ɑ mi wɑn nɑ yɑkɑsɔ u kɑ nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ kɑ dɑm yɑkɑsu mi, durɔ wi tɔnɑwɑ bɑ koo ɡo.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 I ku wɔndiɑ wi ɡɑ̃ɑnu kuɑ. U ǹ torɑru ɡɑru kue te tɑ weenɛ bu kɑ nùn ɡo. N sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u win beruse wɔri u ɡo.
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 Domi u nùn deemɑwɑ yɑkɑsɔ. Mɑ bii wɔndiɑ wi, u wurɑ kuɑ ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u koo nùn wɔrɑ.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Durɔ ɡoo ù n mɑɑ bii wɔndiɑ ɡoo wɑ wi bɑ ǹ ɡinɑ durɔ kɑ̃, mɑ u nùn ɡɑbɑ u kɑ kpunɑ, mɑ bɑ bu mwɑ,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 durɔ wi, u koo bii wɔndiɑ win tundo sii ɡeesun ɡobi weerɑɑkuru wɛ̃wɑ kpɑ u bii wi suɑ kurɔ, domi u nùn bekuru doke. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u nùn yinɑ sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 — ausente —
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.