Deuteronômio 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ko i n dɑ be bɑ bɛɛn dibu nɛni kɑrewɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru kɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru.
1 “Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo.
2 Wee nɡe mɛ i ko i kɑ woodɑ ye sɔmburu koosinɑ. Sɑnɑm mɛ bɑ dibu kɑrɑbun ɡɑri kpɑrɑ Yinni Gusunɔn sɔ̃, n weenɛwɑ be bɑ ben winsim ɡobi bɔkurɑ bu yɛ̃robu dii bi kɑrɑ, kpɑ bu ku mɑɑ bu ɡɑ̃ɑnu bikiɑ.
2 O cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do S enhor para liberá-los das dívidas.
3 I ko i kpĩ i sɔbu bɑɑsi bu kɑ bɛɛ bɛɛn dibu kɔsiɑ, ɑdɑmɑ i ko i bɛɛn mɛro bisibu kɑrɑwɑ.
3 Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
4 — ausente —
4 “Não deverá haver pobres entre vocês, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança.
5 — ausente —
5 Receberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao S enhor , seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
6 U koo bɛɛ domɑru kuɑ nɡe mɛ u bɛɛ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. I ko i bwese tuku dɑbinu ɡobi bɔkurɑ, ɑdɑmɑ bɛɛ, i ǹ ko i n ɡobi bɔkurɑbun bukɑtɑ mɔ. I ko i bwese tuku dɑbinu kerɑ, ɑdɑmɑ nu ǹ kpɛ̃ nu bɛɛ kerɑ.
6 O S enhor , seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
7 Kɑ mɛ, bɛɛn ɡoo ù n sɑ̃ɑ sɑ̃ɑro tem mɛ Gusunɔ bɛɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃n wuu ɡɑɡu sɔɔ, i ku rɑ ɡɔbiɑ i yinɑ i nùn ɡobi bɔkurɑ.
7 “Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele.
8 I ko i nùn bɔkurɑwɑ kɑ nuku tiɑ yìn bukɑtɑ u mɔ.
8 Ao contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário.
9 I lɑɑkɑri ko, kpɑ i ku rɑ nuku kɔ̃su bwisikunu ko i nɛɛ, wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse wee yɑ turuku koomɑ yè sɔɔ bɑ rɑ dibuɡibu kɑre, kpɑ i sɛ̃siɑ i yinɑ i nùn bɔkurɑ. Ì n kuɑ mɛ, u koo Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue bɛɛn sɔ̃, kpɑ i yen tɑɑrɛn ɑre sɔbe.
9 Não sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao S enhor , vocês serão considerados culpados de pecado.
10 I nùn bɔkuro kɑ nuku tiɑ. Ì n kuɑ mɛ, Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛn sɔmɑ kpuro domɑru kuɑ ye i mɔ̀.
10 Deem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
11 Sɑ̃ɑrobu bɑ ko n wɑ̃ɑwɑ tem mɛ sɔɔ sɑɑ kpuro. Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ nɑ nɛɛ, i de i n sɑ̃ɑ nuku tiɑɡibu bɛɛn mɛro bisi be bɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑrobu kɑ wɔnwɔndobu sɔɔ.
11 Sempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra.”
12 Bɛɛn Heberusi ɡoo, tɔn durɔ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ ù n tii bɛɛ dɔre, u koo bɛɛ sɔmburu kuɑwɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ. Wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse i ko i nùn kɑrɑwɑ u doonɑ.
12 “Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
13 Ì n nùn kɑrɑmɔ, i ku de u doonɑ nɔm dirɑ.
13 “Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias.
14 I ko i nùn kɛ̃ru wɛ̃wɑ bɛɛn yɑɑ sɑbenu sɔɔ kɑ bɛɛn ɑlikɑmɑ sɔɔ kɑ tɑm sɔɔ, kpuro sɔɔ ɡesi ye Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ domɑru kuɑ.
14 Seja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o S enhor , seu Deus, o abençoou.
15 I yɑɑyo mɑ i rɑɑ yoru di Eɡibitiɔ, mɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ yɑkiɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ woodɑ yeni wɛ̃ɛmɔ ɡisɔ.
15 Lembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o S enhor , seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
16 Bɛɛn yoo ɡoo ù n nɛɛ, u ǹ yɑriɔ bɛɛn min di yèn sɔ̃ u bɛɛ kɑ bɛɛn yɛnuɡibu kĩ, u mɑɑ dobu nɔɔmɔ bɛɛn mi,
16 “Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ‘Não quero ir embora’,
17 sɑɑ ye sɔɔ, u koo ɡɑmbo ɡbɑlliwɑ kpɑ i sɔkurɑ suɑ i kɑ win swɑɑ yɑbɑ kpɑ u ko bɛɛn yoo sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɡe mɛyɑ i ko i mɑɑ yoo tɔn kurɔn tii kuɑ.
17 você pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
18 I ku rɑ de n bɛɛ sɛ̃sie i kɑ yoo kɑrɑ u doonɑ bɛɛn min di yèn sɔ̃ sɔmbu te u bɛɛ kuɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɔɔ tɑ bɛɛ sɔm kowo wi i kɔsiɑmɔn ɑren nɔn yiru wɛ̃, kpɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni u bɛɛ domɑru kuɑ ye i mɔ̀ kpuro sɔɔ.
18 “Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o S enhor , seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer.”
19 I ko i bɛɛn nɛɛ kɑ bɛɛn yɑ̃ɑnu kɑ bɛɛn bonun bii ɡbiikii dwɑnu Gusunɔ bɛsɛn Yinni yiiyewɑ. I ku rɑ kɑ bɛɛn nɛɛn bii ɡbiikinu sɔmburu ko, i ku rɑ mɑɑ bɛɛn yɑ̃ɑnun bii ɡbiikinun sɑnsu bɔɔri.
19 “Separem para o S enhor , seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas.
20 I ko i n dɑ nin yɑɑ temwɑ bɛɛ kɑ bɛɛn yɛnuɡibu wɔ̃ɔ bɑɑɡere Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerɔ te u ɡɔsɑ.
20 Em vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
21 Yɑɑ sɑbe nin ɡɑru tɑ̀ n nɑɑsu bɑrɔ ǹ kun mɛ tɑ̀ n wɔ̃ko sɑ̃ɑ ǹ kun mɛ tɑ̀ n ɑlebu ɡɑɑ mɔ, i ku rɑ kɑ tu Gusunɔ bɛɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ.
21 Mas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao S enhor , seu Deus.
22 I ko i ten yɑɑ temwɑ yɛnuɔ. Wi u dɛɛre kɑ wi u ǹ dɛɛre, be kpurowɑ bɑ koo ye tem nɡe mɛ bɑ rɑ nɛmu kɑ ɡinɑ tem.
22 Comam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado.
23 Adɑmɑ i ku rɑ yen yɛm di. I ko i mu yɑriwɑ temɔ nɡe nim.
23 Não comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.