Colossenses 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Bɑ bɛɛ seeyɑ kɑ Kirisi sɑnnu ɡɔrin di. Ǹ n mɛn nɑ, i wɔllun ɡɑ̃ɑnu kɑsuo mi Kirisi u sɔ̃ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 I wɔllun ɡɑ̃ɑnun bwisikunu koowo, n ǹ mɔ temɡinu.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Domi i ɡu, bɛɛn wɑ̃ɑ ɡeerɑ mɑɑ beruɑ kɑ Kirisi sɑnnu Gusunɔn mi.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kirisi wi, u sɑ̃ɑwɑ bɛɛn wɑ̃ɑru. Sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ, bɛɛn tii mɑɑ i ko i terɑ kɑ wi sɑnnu win yiiko sɔɔ.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Ǹ n mɛn nɑ, i hɑnduniɑn kĩrun ɡɑ̃ɑnu kpuro ɡoowo ni nu sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ, niyɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ disinuɡiɑ, kɑ wɑsin binɛ, kɑ kĩru kɑnkɑm, kɑ kɔdɛ, domi kɔdɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɑru.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Gɑ̃ɑ ni kpuron sɔ̃nɑ Gusunɔn mɔru wee ben mi, be bɑ ǹ nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Geemɑ, i rɑɑ ɡɑsɔ mɔ̀ nɡe be, sɑnɑm mɛ torɑ nin bweserɑ bɛɛ wɑ̃ɑsi.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Adɑmɑ tɛ̃, i ye kpuro kɔ̃ɔwɔ ye n sɑ̃ɑ mɔru kɑ nuku ɡbisibu kɑ mɑɑ nuku kɔ̃suru. I ku de wɔmburu ǹ kun mɛ ɡɑri swininu nu yɑri bɛɛn nɔɔ sɔɔn di pɑi.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 I ku weesu kuɑnɑ domi i dɑɑ ɡurɑ kɑ yen kookoosu potɑ kɔ,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 mɑ i dɑɑ kpɑɑ sebuɑ. Gusunɔwɑ u bɛɛ dɑɑ kpɑɑ ye wɛ̃ i n kɑ nùn ɡiɑmɔ kpɑ i n kɑ nùn weenɑmɔ.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Nɡe mɛyɑ bɛɛ sɔɔ ɡoo kun ɡoo, tɔn tuko kɑ Yuu, wi u bɑnɡo kuɑ kɑ wi u ǹ bɑnɡo kue, bɑru kpɑɑruɡii, nɔni wɔ̃kunuɡii, yoo kɑ tii mɔwɔ, ɑdɑmɑ Kirisi tɔnɑwɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, u mɑɑ wɑ̃ɑ tɔmbu kpuron suunu sɔɔ.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Ǹ n mɛn nɑ, yèn sɔ̃ Gusunɔ u bɛɛ kĩɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ i kɑ ko wiɡibu, wee ye n weenɛ i sebe, wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru kɑ tii kɑwɑbu kɑ dɑɑ duudwiɑ kɑ suuru.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 I n tɛmɑnɑsinɛ kpɑ i n suuru kuɑnɑmmɛ ɡɑri ɡɛɛ yì n duɑ bɛɛn suunu sɔɔ. Nɡe mɛ Yinni u bɛɛ suuru kuɑ, i n suuru kuɑnɑmmɛ nɡe mɛ.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Yeni kpuron wɔllɔ i kĩru sebuo te tɑ koo de i n nɔɔ nɛ mɑm mɑm.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Kpɑ i de Kirisin bɔri yɛndu tɑ n bɛɛn ɡɔ̃rusu kpɑre, kpɑ i n tɑkɑru mɔ̀. Bɑ bɛɛ sokɑwɑ i n kɑ sɑ̃ɑ wɑsi tee, kpɑ i n bɔri yɛndu mɔ.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 I de Kirisin ɡɑri yi n yibɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ nɡe dukiɑ. I ɡɑri biɑ kuɑnɔ kpɑ i dɑm kɛ̃ɛnɑ kɑ bwisi ɡee kpɑ i n womusu mɔ̀ i n Gusunɔ tɔmɑmɔ. I nùn tɑkɑrun womusu kuo bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Bɛɛn kookoosu kɑ bɛɛn ɡere sɔɔ, i ye kpuro koowo i kɑ Yinni Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ i Gusunɔ Bɑɑbɑ tɑkɑru ko win min di.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Bɛɛ kurɔbu i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ n weenɛ Yinniɡii u ko.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Bɛɛ durɔbu i bɛɛn kurɔbu kĩɔ, i ku de i n sɛ̃ be sɔɔ.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Bɛɛ bibu i bɛɛn mɔwɔbu mɛm nɔɔwɔ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire sɔɔ, domi mɛyɑ Yinni u kĩ.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Bɛɛ mɑɑ tundobu i ku bɛɛn bibu mɔrun kookoosu kuɑ kpɑ ben nuki yi sɑnkirɑ.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Bɛɛ yobu i bɛɛn yinnibu mɛm nɔɔwɔ kpuro sɔɔ hɑnduniɑ mi, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ yɔ̃re tɔnɑ, i kɑ bu tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ i bu mɛm nɔɔwɔ n kun kɑ murɑfitiru yèn sɔ̃ i Yinni nɑsie.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Ye i mɔ̀ kpuro i ye koowo kɑ kĩru, kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe Yinniwɑ i kuɑmmɛ, n ǹ mɔ tɔmbu.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 I n yɛ̃ mɑ Yinniwɑ u koo bɛɛ ɑre kɔsiɑ yi yi sɑ̃ɑ tubi ye u win tɔmbu yiiye, domi Kirisiwɑ bɛɛn Yinni wìn wɑ̃ɑru i wɑ̃ɑ.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Adɑmɑ wi u torɑ, u koo win ɑre wɑ nɡe mɛ win torɑrɑ nɛ, domi Gusunɔn mi, ɡoo kun ɡoo.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.