Colossenses 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɑ bɛɛ seeyɑ kɑ Kirisi sɑnnu ɡɔrin di. Ǹ n mɛn nɑ, i wɔllun ɡɑ̃ɑnu kɑsuo mi Kirisi u sɔ̃ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 I wɔllun ɡɑ̃ɑnun bwisikunu koowo, n ǹ mɔ temɡinu.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Domi i ɡu, bɛɛn wɑ̃ɑ ɡeerɑ mɑɑ beruɑ kɑ Kirisi sɑnnu Gusunɔn mi.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kirisi wi, u sɑ̃ɑwɑ bɛɛn wɑ̃ɑru. Sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ, bɛɛn tii mɑɑ i ko i terɑ kɑ wi sɑnnu win yiiko sɔɔ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ǹ n mɛn nɑ, i hɑnduniɑn kĩrun ɡɑ̃ɑnu kpuro ɡoowo ni nu sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ, niyɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ disinuɡiɑ, kɑ wɑsin binɛ, kɑ kĩru kɑnkɑm, kɑ kɔdɛ, domi kɔdɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɑru.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Gɑ̃ɑ ni kpuron sɔ̃nɑ Gusunɔn mɔru wee ben mi, be bɑ ǹ nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Geemɑ, i rɑɑ ɡɑsɔ mɔ̀ nɡe be, sɑnɑm mɛ torɑ nin bweserɑ bɛɛ wɑ̃ɑsi.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Adɑmɑ tɛ̃, i ye kpuro kɔ̃ɔwɔ ye n sɑ̃ɑ mɔru kɑ nuku ɡbisibu kɑ mɑɑ nuku kɔ̃suru. I ku de wɔmburu ǹ kun mɛ ɡɑri swininu nu yɑri bɛɛn nɔɔ sɔɔn di pɑi.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 I ku weesu kuɑnɑ domi i dɑɑ ɡurɑ kɑ yen kookoosu potɑ kɔ,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 mɑ i dɑɑ kpɑɑ sebuɑ. Gusunɔwɑ u bɛɛ dɑɑ kpɑɑ ye wɛ̃ i n kɑ nùn ɡiɑmɔ kpɑ i n kɑ nùn weenɑmɔ.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Nɡe mɛyɑ bɛɛ sɔɔ ɡoo kun ɡoo, tɔn tuko kɑ Yuu, wi u bɑnɡo kuɑ kɑ wi u ǹ bɑnɡo kue, bɑru kpɑɑruɡii, nɔni wɔ̃kunuɡii, yoo kɑ tii mɔwɔ, ɑdɑmɑ Kirisi tɔnɑwɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, u mɑɑ wɑ̃ɑ tɔmbu kpuron suunu sɔɔ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ǹ n mɛn nɑ, yèn sɔ̃ Gusunɔ u bɛɛ kĩɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ i kɑ ko wiɡibu, wee ye n weenɛ i sebe, wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru kɑ tii kɑwɑbu kɑ dɑɑ duudwiɑ kɑ suuru.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 I n tɛmɑnɑsinɛ kpɑ i n suuru kuɑnɑmmɛ ɡɑri ɡɛɛ yì n duɑ bɛɛn suunu sɔɔ. Nɡe mɛ Yinni u bɛɛ suuru kuɑ, i n suuru kuɑnɑmmɛ nɡe mɛ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Yeni kpuron wɔllɔ i kĩru sebuo te tɑ koo de i n nɔɔ nɛ mɑm mɑm.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kpɑ i de Kirisin bɔri yɛndu tɑ n bɛɛn ɡɔ̃rusu kpɑre, kpɑ i n tɑkɑru mɔ̀. Bɑ bɛɛ sokɑwɑ i n kɑ sɑ̃ɑ wɑsi tee, kpɑ i n bɔri yɛndu mɔ.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 I de Kirisin ɡɑri yi n yibɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ nɡe dukiɑ. I ɡɑri biɑ kuɑnɔ kpɑ i dɑm kɛ̃ɛnɑ kɑ bwisi ɡee kpɑ i n womusu mɔ̀ i n Gusunɔ tɔmɑmɔ. I nùn tɑkɑrun womusu kuo bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Bɛɛn kookoosu kɑ bɛɛn ɡere sɔɔ, i ye kpuro koowo i kɑ Yinni Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ i Gusunɔ Bɑɑbɑ tɑkɑru ko win min di.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Bɛɛ kurɔbu i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ n weenɛ Yinniɡii u ko.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Bɛɛ durɔbu i bɛɛn kurɔbu kĩɔ, i ku de i n sɛ̃ be sɔɔ.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Bɛɛ bibu i bɛɛn mɔwɔbu mɛm nɔɔwɔ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire sɔɔ, domi mɛyɑ Yinni u kĩ.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Bɛɛ mɑɑ tundobu i ku bɛɛn bibu mɔrun kookoosu kuɑ kpɑ ben nuki yi sɑnkirɑ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Bɛɛ yobu i bɛɛn yinnibu mɛm nɔɔwɔ kpuro sɔɔ hɑnduniɑ mi, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ yɔ̃re tɔnɑ, i kɑ bu tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ i bu mɛm nɔɔwɔ n kun kɑ murɑfitiru yèn sɔ̃ i Yinni nɑsie.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ye i mɔ̀ kpuro i ye koowo kɑ kĩru, kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe Yinniwɑ i kuɑmmɛ, n ǹ mɔ tɔmbu.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 I n yɛ̃ mɑ Yinniwɑ u koo bɛɛ ɑre kɔsiɑ yi yi sɑ̃ɑ tubi ye u win tɔmbu yiiye, domi Kirisiwɑ bɛɛn Yinni wìn wɑ̃ɑru i wɑ̃ɑ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Adɑmɑ wi u torɑ, u koo win ɑre wɑ nɡe mɛ win torɑrɑ nɛ, domi Gusunɔn mi, ɡoo kun ɡoo.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.