Colossenses 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Bɑ bɛɛ seeyɑ kɑ Kirisi sɑnnu ɡɔrin di. Ǹ n mɛn nɑ, i wɔllun ɡɑ̃ɑnu kɑsuo mi Kirisi u sɔ̃ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 I wɔllun ɡɑ̃ɑnun bwisikunu koowo, n ǹ mɔ temɡinu.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Domi i ɡu, bɛɛn wɑ̃ɑ ɡeerɑ mɑɑ beruɑ kɑ Kirisi sɑnnu Gusunɔn mi.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kirisi wi, u sɑ̃ɑwɑ bɛɛn wɑ̃ɑru. Sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ, bɛɛn tii mɑɑ i ko i terɑ kɑ wi sɑnnu win yiiko sɔɔ.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ǹ n mɛn nɑ, i hɑnduniɑn kĩrun ɡɑ̃ɑnu kpuro ɡoowo ni nu sɔmburu mɔ̀ bɛɛ sɔɔ, niyɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ, kɑ dɑɑ disinuɡiɑ, kɑ wɑsin binɛ, kɑ kĩru kɑnkɑm, kɑ kɔdɛ, domi kɔdɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe bũu sɑ̃ɑru.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Gɑ̃ɑ ni kpuron sɔ̃nɑ Gusunɔn mɔru wee ben mi, be bɑ ǹ nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Geemɑ, i rɑɑ ɡɑsɔ mɔ̀ nɡe be, sɑnɑm mɛ torɑ nin bweserɑ bɛɛ wɑ̃ɑsi.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Adɑmɑ tɛ̃, i ye kpuro kɔ̃ɔwɔ ye n sɑ̃ɑ mɔru kɑ nuku ɡbisibu kɑ mɑɑ nuku kɔ̃suru. I ku de wɔmburu ǹ kun mɛ ɡɑri swininu nu yɑri bɛɛn nɔɔ sɔɔn di pɑi.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 I ku weesu kuɑnɑ domi i dɑɑ ɡurɑ kɑ yen kookoosu potɑ kɔ,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 mɑ i dɑɑ kpɑɑ sebuɑ. Gusunɔwɑ u bɛɛ dɑɑ kpɑɑ ye wɛ̃ i n kɑ nùn ɡiɑmɔ kpɑ i n kɑ nùn weenɑmɔ.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Nɡe mɛyɑ bɛɛ sɔɔ ɡoo kun ɡoo, tɔn tuko kɑ Yuu, wi u bɑnɡo kuɑ kɑ wi u ǹ bɑnɡo kue, bɑru kpɑɑruɡii, nɔni wɔ̃kunuɡii, yoo kɑ tii mɔwɔ, ɑdɑmɑ Kirisi tɔnɑwɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu, u mɑɑ wɑ̃ɑ tɔmbu kpuron suunu sɔɔ.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ǹ n mɛn nɑ, yèn sɔ̃ Gusunɔ u bɛɛ kĩɑ mɑ u bɛɛ ɡɔsɑ i kɑ ko wiɡibu, wee ye n weenɛ i sebe, wɔnwɔndu kɑ tɔn ɡeeru kɑ tii kɑwɑbu kɑ dɑɑ duudwiɑ kɑ suuru.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 I n tɛmɑnɑsinɛ kpɑ i n suuru kuɑnɑmmɛ ɡɑri ɡɛɛ yì n duɑ bɛɛn suunu sɔɔ. Nɡe mɛ Yinni u bɛɛ suuru kuɑ, i n suuru kuɑnɑmmɛ nɡe mɛ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Yeni kpuron wɔllɔ i kĩru sebuo te tɑ koo de i n nɔɔ nɛ mɑm mɑm.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kpɑ i de Kirisin bɔri yɛndu tɑ n bɛɛn ɡɔ̃rusu kpɑre, kpɑ i n tɑkɑru mɔ̀. Bɑ bɛɛ sokɑwɑ i n kɑ sɑ̃ɑ wɑsi tee, kpɑ i n bɔri yɛndu mɔ.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 I de Kirisin ɡɑri yi n yibɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ nɡe dukiɑ. I ɡɑri biɑ kuɑnɔ kpɑ i dɑm kɛ̃ɛnɑ kɑ bwisi ɡee kpɑ i n womusu mɔ̀ i n Gusunɔ tɔmɑmɔ. I nùn tɑkɑrun womusu kuo bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Bɛɛn kookoosu kɑ bɛɛn ɡere sɔɔ, i ye kpuro koowo i kɑ Yinni Yesun yĩsiru bɛɛrɛ wɛ̃ kpɑ i Gusunɔ Bɑɑbɑ tɑkɑru ko win min di.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Bɛɛ kurɔbu i bɛɛn durɔbu wiru kpĩiyɔ nɡe mɛ n weenɛ Yinniɡii u ko.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Bɛɛ durɔbu i bɛɛn kurɔbu kĩɔ, i ku de i n sɛ̃ be sɔɔ.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Bɛɛ bibu i bɛɛn mɔwɔbu mɛm nɔɔwɔ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire sɔɔ, domi mɛyɑ Yinni u kĩ.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Bɛɛ mɑɑ tundobu i ku bɛɛn bibu mɔrun kookoosu kuɑ kpɑ ben nuki yi sɑnkirɑ.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Bɛɛ yobu i bɛɛn yinnibu mɛm nɔɔwɔ kpuro sɔɔ hɑnduniɑ mi, n ǹ mɔ sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ yɔ̃re tɔnɑ, i kɑ bu tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ i bu mɛm nɔɔwɔ n kun kɑ murɑfitiru yèn sɔ̃ i Yinni nɑsie.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ye i mɔ̀ kpuro i ye koowo kɑ kĩru, kpɑ n sɑ̃ɑ nɡe Yinniwɑ i kuɑmmɛ, n ǹ mɔ tɔmbu.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 I n yɛ̃ mɑ Yinniwɑ u koo bɛɛ ɑre kɔsiɑ yi yi sɑ̃ɑ tubi ye u win tɔmbu yiiye, domi Kirisiwɑ bɛɛn Yinni wìn wɑ̃ɑru i wɑ̃ɑ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Adɑmɑ wi u torɑ, u koo win ɑre wɑ nɡe mɛ win torɑrɑ nɛ, domi Gusunɔn mi, ɡoo kun ɡoo.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.