Colossenses 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Sɑ rɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ siɑre bɛɛn sɔ̃ bɑɑdommɑ bɛsɛn kɑnɑru sɔɔ,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 yèn sɔ̃ sɑ nuɑ nɡe mɛ i Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke kɑ nɡe mɛ i nɑɑnɛ dokeobu kpuron kĩru mɔ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Sɑnɑm mɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑ sɑ̃ɑ ɡem ɡɑri yɑ ɡbiɑ yɑ turɑ bɛɛn mi, i nuɑ mɑ i yĩiyɔbu mɔ mɑ bɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu yiiye wɔllɔ. Yĩiyɔ bin sɔ̃nɑ i nɑɑnɛ dokebu kɑ kĩru mɔ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ tɛriɑmɔ yɑ kɑ domɑru nɑɑmɔ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ nɡe mɛ yɑ kuɑ bɛɛn mi sɑɑ mìn di i Gusunɔn durom ɡɑri nuɑ mɑ i tubɑ mɑ yi sɑ̃ɑwɑ ɡem.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epɑfɑsi bɛsɛn kĩnɑsi sɔm kowosi, wi u sɑ̃ɑ Kirisin sɔm kowo nɑɑnɛɡii mɑ u kuɑ bɛsɛn kɔsire bɛɛn mi, wiyɑ u bɛɛ ye ɡiɑsiɑ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 U mɑɑ sun kĩi te Hunde Dɛɛro bɛɛ kɑ̃n bɑɑru sɔ̃ɔwɑ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Yen sɔ̃nɑ sɑ rɑ n kɑnɑru mɔ̀ bɛɛn sɔ̃ kpeetim sɑri sɑɑ mìn di sɑ bɛɛn ɡɑri nuɑ. Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ u de i ɡiɑ mɑm mɑm ye u kĩ, kpɑ u de win Hunde u bɛɛ bwisi kɑ lɑɑkɑri kɛ̃.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Sɑɑ yerɑ bɛɛn sɑnu sɑnusu su ko n kɑ Yinniɡiiɡisu weenɛ, kpɑ i n dɑ ko ye n koo nùn wɛ̃re. Bɛɛn wɑ̃ɑrɑ koo mɑɑ kookoo ɡeesu bwese bwesekɑ sɔ̃ɔsi nɡe dɑ̃ɑ te tɑ bii ɡeenu mɑrumɔ, kpɑ i Gusunɔ ɡiɑm sosi.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ u bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpuro sɔɔ kɑ win dɑm yiikoɡim, kpɑ i kpĩ i n kɑ yɑbu bɑɑyere tɛmɑnɛ kɑ suuru nuku dobu sɔɔ.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 I n Bɑɑbɑ siɑrɑmɔ wi u derɑ i bɔnu mɔ tubi sɔɔ ye Gusunɔ u nɑɑnɛ dokeobu yiiye yɑm bururɑm sɔɔ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Geemɑ u sun wɔrɑ sɑɑ yɑm wɔ̃kurun dɑm di mɑ u sun sinɑsiɑ mi win Bii kĩnɑsi u bɑndu dii.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Domi win sɑɑbuwɑ sɑ yɑkiɑrɑ mɑ bɑ bɛsɛn durum suuru kuɑ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Gusunɔ u ǹ wɑɑrɔ ɑdɑmɑ Kirisi u sun nùn sɔ̃ɔsi mɑm mɑm win wɑsi sɔɔ. U sɑ̃ɑ win Bii yerumɑ wi u wɑ̃ɑ bɑ sere ɡɑ̃ɑnu kpuro tɑkɑ kuɑ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Domi win min diyɑ Gusunɔ u bɑɑyere tɑkɑ kuɑ ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ kɑ temɔ, ye sɑ kɑ nɔni wɑɑmɔ kɑ ye sɑ ǹ wɑɑmɔ, nɡe wɔllun sinɑmbu kɑ wiruɡibu kɑ yiikoɡibu kɑ sere dɑmɡibu. Gusunɔ u kpuro tɑkɑ kuɑ sɑɑ win min di, u mɑɑ ye kuɑ win sɔ̃.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 U wɑ̃ɑ bɑ sere ɡɑ̃ɑnu kpuro tɑkɑ kuɑ. Win dɑm sɑɑbuwɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro nu kɑ wɑ̃ɑ nin ɑyerɔ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Win yiɡbɛru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe yin wiru. Wiyɑ wɑ̃ɑrun nuuru, wiyɑ mɑɑ ɡbiɑ u seewɑ ɡɔrin di, u kɑ ko kpuron ɡbiikoo.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Domi Gusunɔn ɡɔ̃ru kĩrɑ win dɑɑ kpuro yɑ n kɑ wɑ̃ɑ win Bii sɔɔ.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Mɑ n nùn wɛ̃re u wi kɑ tɔmbun sɑnnɔ kpeesiɑ kɑ win Biin yɛm dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ kpɑ u kɑ tii ɡɑ̃ɑnu kpuro dorɑsiɑ sɑɑ win min di ni nu wɑ̃ɑ temɔ kɑ ni nu wɑ̃ɑ wɔllɔ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Bɛɛ mɑɑ, i rɑɑ ɡɑsɔ kɑ Gusunɔ tomɑ, i rɑɑ sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ bɛɛn bwisikunu sɔɔ bɛɛn kookoo kɔ̃susun sɔ̃.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Adɑmɑ tɛ̃, Gusunɔ u kɑ tii bɛɛ dorɑsiɑ sɑnɑm mɛ win Bii u ɡu nɡe tɔnu, kpɑ i kɑ yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ i n dɛɛre, i n wɑ̃ɑ disinu kɑ tɑɑrɛ sɑriru sɔɔ
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 i n tɛmɑnɛ i n tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ dim dim, kpɑ i ku rɑ bɛɛn yĩiyɔbu deri bi i mɔ sɑɑ mìn di i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ, ye bɑ tɔnu bɑɑwure nɔɔsiɑ wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Nɛ Pɔlu nɑ mɑɑ kuɑ yen sɔmɔ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tɛ̃ nɛn nukurɑ do yèn sɔ̃ nɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ bɛɛn sɔ̃. Mɑ nɑ nɔni swɑ̃ɑ te yibiɑmɔ te Kirisi u koo rɑ wɑ win yiɡbɛrun sɔ̃ te tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mɑ Gusunɔ u mɑn kuɑ yiɡbɛ ten sɔm kowo nɡe mɛ u mɑn yiire bɛɛn sɔ̃, kpɑ n kɑ win ɡɑri kpuro nɔɔsiɑ.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑ ɑsiri ye u rɑɑ tɔmbu kpuro berue sɑɑ yellun di, ɑdɑmɑ tɛ̃ u wiɡibu ye sɔ̃ɔsi.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Domi u kĩ u bu ɡiɑsiɑ mɑ win ɑsiri yɑ bɛɛrɛ kɑ yiiko mɔ bwese tukunun suunu sɔɔ. Asiri ye wee, Kirisi wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, yeyɑ yɑ ɡerumɔ mɑ i ko Gusunɔn yiiko bɔnu ko.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Kirisi win ɡɑriyɑ sɑ kpɑrɑmɔ, mɑ sɑ tɔnu bɑɑwure kirɔ mɔ̀, sɑ mɑɑ bu keu sɔ̃ɔsimɔ kɑ bwisi ɡee, kpɑ bu ko tɔn ɡirobu be kɑ Kirisin ɡbinnɑɑ sɔɔ su sere bu tusiɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɔmburu mɔ̀ nɑ sunɑmɔ kɑ win dɑm mɛ mu sɔmburu mɔ̀ nɛ sɔɔ ɡem kɑ tiɑ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.