Colossenses 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sɑ rɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ siɑre bɛɛn sɔ̃ bɑɑdommɑ bɛsɛn kɑnɑru sɔɔ,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 yèn sɔ̃ sɑ nuɑ nɡe mɛ i Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke kɑ nɡe mɛ i nɑɑnɛ dokeobu kpuron kĩru mɔ.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Sɑnɑm mɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑ sɑ̃ɑ ɡem ɡɑri yɑ ɡbiɑ yɑ turɑ bɛɛn mi, i nuɑ mɑ i yĩiyɔbu mɔ mɑ bɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu yiiye wɔllɔ. Yĩiyɔ bin sɔ̃nɑ i nɑɑnɛ dokebu kɑ kĩru mɔ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ tɛriɑmɔ yɑ kɑ domɑru nɑɑmɔ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ nɡe mɛ yɑ kuɑ bɛɛn mi sɑɑ mìn di i Gusunɔn durom ɡɑri nuɑ mɑ i tubɑ mɑ yi sɑ̃ɑwɑ ɡem.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epɑfɑsi bɛsɛn kĩnɑsi sɔm kowosi, wi u sɑ̃ɑ Kirisin sɔm kowo nɑɑnɛɡii mɑ u kuɑ bɛsɛn kɔsire bɛɛn mi, wiyɑ u bɛɛ ye ɡiɑsiɑ.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 U mɑɑ sun kĩi te Hunde Dɛɛro bɛɛ kɑ̃n bɑɑru sɔ̃ɔwɑ.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Yen sɔ̃nɑ sɑ rɑ n kɑnɑru mɔ̀ bɛɛn sɔ̃ kpeetim sɑri sɑɑ mìn di sɑ bɛɛn ɡɑri nuɑ. Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ u de i ɡiɑ mɑm mɑm ye u kĩ, kpɑ u de win Hunde u bɛɛ bwisi kɑ lɑɑkɑri kɛ̃.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Sɑɑ yerɑ bɛɛn sɑnu sɑnusu su ko n kɑ Yinniɡiiɡisu weenɛ, kpɑ i n dɑ ko ye n koo nùn wɛ̃re. Bɛɛn wɑ̃ɑrɑ koo mɑɑ kookoo ɡeesu bwese bwesekɑ sɔ̃ɔsi nɡe dɑ̃ɑ te tɑ bii ɡeenu mɑrumɔ, kpɑ i Gusunɔ ɡiɑm sosi.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ u bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpuro sɔɔ kɑ win dɑm yiikoɡim, kpɑ i kpĩ i n kɑ yɑbu bɑɑyere tɛmɑnɛ kɑ suuru nuku dobu sɔɔ.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 I n Bɑɑbɑ siɑrɑmɔ wi u derɑ i bɔnu mɔ tubi sɔɔ ye Gusunɔ u nɑɑnɛ dokeobu yiiye yɑm bururɑm sɔɔ.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Geemɑ u sun wɔrɑ sɑɑ yɑm wɔ̃kurun dɑm di mɑ u sun sinɑsiɑ mi win Bii kĩnɑsi u bɑndu dii.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Domi win sɑɑbuwɑ sɑ yɑkiɑrɑ mɑ bɑ bɛsɛn durum suuru kuɑ.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Gusunɔ u ǹ wɑɑrɔ ɑdɑmɑ Kirisi u sun nùn sɔ̃ɔsi mɑm mɑm win wɑsi sɔɔ. U sɑ̃ɑ win Bii yerumɑ wi u wɑ̃ɑ bɑ sere ɡɑ̃ɑnu kpuro tɑkɑ kuɑ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Domi win min diyɑ Gusunɔ u bɑɑyere tɑkɑ kuɑ ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ kɑ temɔ, ye sɑ kɑ nɔni wɑɑmɔ kɑ ye sɑ ǹ wɑɑmɔ, nɡe wɔllun sinɑmbu kɑ wiruɡibu kɑ yiikoɡibu kɑ sere dɑmɡibu. Gusunɔ u kpuro tɑkɑ kuɑ sɑɑ win min di, u mɑɑ ye kuɑ win sɔ̃.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 U wɑ̃ɑ bɑ sere ɡɑ̃ɑnu kpuro tɑkɑ kuɑ. Win dɑm sɑɑbuwɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro nu kɑ wɑ̃ɑ nin ɑyerɔ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Win yiɡbɛru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe yin wiru. Wiyɑ wɑ̃ɑrun nuuru, wiyɑ mɑɑ ɡbiɑ u seewɑ ɡɔrin di, u kɑ ko kpuron ɡbiikoo.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Domi Gusunɔn ɡɔ̃ru kĩrɑ win dɑɑ kpuro yɑ n kɑ wɑ̃ɑ win Bii sɔɔ.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Mɑ n nùn wɛ̃re u wi kɑ tɔmbun sɑnnɔ kpeesiɑ kɑ win Biin yɛm dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ kpɑ u kɑ tii ɡɑ̃ɑnu kpuro dorɑsiɑ sɑɑ win min di ni nu wɑ̃ɑ temɔ kɑ ni nu wɑ̃ɑ wɔllɔ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Bɛɛ mɑɑ, i rɑɑ ɡɑsɔ kɑ Gusunɔ tomɑ, i rɑɑ sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ bɛɛn bwisikunu sɔɔ bɛɛn kookoo kɔ̃susun sɔ̃.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Adɑmɑ tɛ̃, Gusunɔ u kɑ tii bɛɛ dorɑsiɑ sɑnɑm mɛ win Bii u ɡu nɡe tɔnu, kpɑ i kɑ yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ i n dɛɛre, i n wɑ̃ɑ disinu kɑ tɑɑrɛ sɑriru sɔɔ
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 i n tɛmɑnɛ i n tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ dim dim, kpɑ i ku rɑ bɛɛn yĩiyɔbu deri bi i mɔ sɑɑ mìn di i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ, ye bɑ tɔnu bɑɑwure nɔɔsiɑ wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Nɛ Pɔlu nɑ mɑɑ kuɑ yen sɔmɔ.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Tɛ̃ nɛn nukurɑ do yèn sɔ̃ nɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ bɛɛn sɔ̃. Mɑ nɑ nɔni swɑ̃ɑ te yibiɑmɔ te Kirisi u koo rɑ wɑ win yiɡbɛrun sɔ̃ te tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Mɑ Gusunɔ u mɑn kuɑ yiɡbɛ ten sɔm kowo nɡe mɛ u mɑn yiire bɛɛn sɔ̃, kpɑ n kɑ win ɡɑri kpuro nɔɔsiɑ.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑ ɑsiri ye u rɑɑ tɔmbu kpuro berue sɑɑ yellun di, ɑdɑmɑ tɛ̃ u wiɡibu ye sɔ̃ɔsi.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Domi u kĩ u bu ɡiɑsiɑ mɑ win ɑsiri yɑ bɛɛrɛ kɑ yiiko mɔ bwese tukunun suunu sɔɔ. Asiri ye wee, Kirisi wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, yeyɑ yɑ ɡerumɔ mɑ i ko Gusunɔn yiiko bɔnu ko.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Kirisi win ɡɑriyɑ sɑ kpɑrɑmɔ, mɑ sɑ tɔnu bɑɑwure kirɔ mɔ̀, sɑ mɑɑ bu keu sɔ̃ɔsimɔ kɑ bwisi ɡee, kpɑ bu ko tɔn ɡirobu be kɑ Kirisin ɡbinnɑɑ sɔɔ su sere bu tusiɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɔmburu mɔ̀ nɑ sunɑmɔ kɑ win dɑm mɛ mu sɔmburu mɔ̀ nɛ sɔɔ ɡem kɑ tiɑ.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.