Colossenses 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Sɑ rɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ siɑre bɛɛn sɔ̃ bɑɑdommɑ bɛsɛn kɑnɑru sɔɔ,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 yèn sɔ̃ sɑ nuɑ nɡe mɛ i Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke kɑ nɡe mɛ i nɑɑnɛ dokeobu kpuron kĩru mɔ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Sɑnɑm mɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ ye yɑ sɑ̃ɑ ɡem ɡɑri yɑ ɡbiɑ yɑ turɑ bɛɛn mi, i nuɑ mɑ i yĩiyɔbu mɔ mɑ bɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu yiiye wɔllɔ. Yĩiyɔ bin sɔ̃nɑ i nɑɑnɛ dokebu kɑ kĩru mɔ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ tɛriɑmɔ yɑ kɑ domɑru nɑɑmɔ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ nɡe mɛ yɑ kuɑ bɛɛn mi sɑɑ mìn di i Gusunɔn durom ɡɑri nuɑ mɑ i tubɑ mɑ yi sɑ̃ɑwɑ ɡem.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epɑfɑsi bɛsɛn kĩnɑsi sɔm kowosi, wi u sɑ̃ɑ Kirisin sɔm kowo nɑɑnɛɡii mɑ u kuɑ bɛsɛn kɔsire bɛɛn mi, wiyɑ u bɛɛ ye ɡiɑsiɑ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 U mɑɑ sun kĩi te Hunde Dɛɛro bɛɛ kɑ̃n bɑɑru sɔ̃ɔwɑ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Yen sɔ̃nɑ sɑ rɑ n kɑnɑru mɔ̀ bɛɛn sɔ̃ kpeetim sɑri sɑɑ mìn di sɑ bɛɛn ɡɑri nuɑ. Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ u de i ɡiɑ mɑm mɑm ye u kĩ, kpɑ u de win Hunde u bɛɛ bwisi kɑ lɑɑkɑri kɛ̃.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Sɑɑ yerɑ bɛɛn sɑnu sɑnusu su ko n kɑ Yinniɡiiɡisu weenɛ, kpɑ i n dɑ ko ye n koo nùn wɛ̃re. Bɛɛn wɑ̃ɑrɑ koo mɑɑ kookoo ɡeesu bwese bwesekɑ sɔ̃ɔsi nɡe dɑ̃ɑ te tɑ bii ɡeenu mɑrumɔ, kpɑ i Gusunɔ ɡiɑm sosi.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sɑ Gusunɔ kɑnɑmɔ u bɛɛ tɑ̃sisiɑ kpuro sɔɔ kɑ win dɑm yiikoɡim, kpɑ i kpĩ i n kɑ yɑbu bɑɑyere tɛmɑnɛ kɑ suuru nuku dobu sɔɔ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 I n Bɑɑbɑ siɑrɑmɔ wi u derɑ i bɔnu mɔ tubi sɔɔ ye Gusunɔ u nɑɑnɛ dokeobu yiiye yɑm bururɑm sɔɔ.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Geemɑ u sun wɔrɑ sɑɑ yɑm wɔ̃kurun dɑm di mɑ u sun sinɑsiɑ mi win Bii kĩnɑsi u bɑndu dii.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Domi win sɑɑbuwɑ sɑ yɑkiɑrɑ mɑ bɑ bɛsɛn durum suuru kuɑ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Gusunɔ u ǹ wɑɑrɔ ɑdɑmɑ Kirisi u sun nùn sɔ̃ɔsi mɑm mɑm win wɑsi sɔɔ. U sɑ̃ɑ win Bii yerumɑ wi u wɑ̃ɑ bɑ sere ɡɑ̃ɑnu kpuro tɑkɑ kuɑ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Domi win min diyɑ Gusunɔ u bɑɑyere tɑkɑ kuɑ ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ kɑ temɔ, ye sɑ kɑ nɔni wɑɑmɔ kɑ ye sɑ ǹ wɑɑmɔ, nɡe wɔllun sinɑmbu kɑ wiruɡibu kɑ yiikoɡibu kɑ sere dɑmɡibu. Gusunɔ u kpuro tɑkɑ kuɑ sɑɑ win min di, u mɑɑ ye kuɑ win sɔ̃.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 U wɑ̃ɑ bɑ sere ɡɑ̃ɑnu kpuro tɑkɑ kuɑ. Win dɑm sɑɑbuwɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro nu kɑ wɑ̃ɑ nin ɑyerɔ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Win yiɡbɛru tɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsi, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ nɡe yin wiru. Wiyɑ wɑ̃ɑrun nuuru, wiyɑ mɑɑ ɡbiɑ u seewɑ ɡɔrin di, u kɑ ko kpuron ɡbiikoo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Domi Gusunɔn ɡɔ̃ru kĩrɑ win dɑɑ kpuro yɑ n kɑ wɑ̃ɑ win Bii sɔɔ.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Mɑ n nùn wɛ̃re u wi kɑ tɔmbun sɑnnɔ kpeesiɑ kɑ win Biin yɛm dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ kpɑ u kɑ tii ɡɑ̃ɑnu kpuro dorɑsiɑ sɑɑ win min di ni nu wɑ̃ɑ temɔ kɑ ni nu wɑ̃ɑ wɔllɔ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Bɛɛ mɑɑ, i rɑɑ ɡɑsɔ kɑ Gusunɔ tomɑ, i rɑɑ sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ bɛɛn bwisikunu sɔɔ bɛɛn kookoo kɔ̃susun sɔ̃.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Adɑmɑ tɛ̃, Gusunɔ u kɑ tii bɛɛ dorɑsiɑ sɑnɑm mɛ win Bii u ɡu nɡe tɔnu, kpɑ i kɑ yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ i n dɛɛre, i n wɑ̃ɑ disinu kɑ tɑɑrɛ sɑriru sɔɔ
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 i n tɛmɑnɛ i n tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ dim dim, kpɑ i ku rɑ bɛɛn yĩiyɔbu deri bi i mɔ sɑɑ mìn di i Lɑbɑɑri ɡeɑ nuɑ, ye bɑ tɔnu bɑɑwure nɔɔsiɑ wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Nɛ Pɔlu nɑ mɑɑ kuɑ yen sɔmɔ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tɛ̃ nɛn nukurɑ do yèn sɔ̃ nɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑɑmɔ bɛɛn sɔ̃. Mɑ nɑ nɔni swɑ̃ɑ te yibiɑmɔ te Kirisi u koo rɑ wɑ win yiɡbɛrun sɔ̃ te tɑ sɑ̃ɑ win wɑsi.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mɑ Gusunɔ u mɑn kuɑ yiɡbɛ ten sɔm kowo nɡe mɛ u mɑn yiire bɛɛn sɔ̃, kpɑ n kɑ win ɡɑri kpuro nɔɔsiɑ.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Gɑri yi, yi sɑ̃ɑ ɑsiri ye u rɑɑ tɔmbu kpuro berue sɑɑ yellun di, ɑdɑmɑ tɛ̃ u wiɡibu ye sɔ̃ɔsi.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Domi u kĩ u bu ɡiɑsiɑ mɑ win ɑsiri yɑ bɛɛrɛ kɑ yiiko mɔ bwese tukunun suunu sɔɔ. Asiri ye wee, Kirisi wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, yeyɑ yɑ ɡerumɔ mɑ i ko Gusunɔn yiiko bɔnu ko.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kirisi win ɡɑriyɑ sɑ kpɑrɑmɔ, mɑ sɑ tɔnu bɑɑwure kirɔ mɔ̀, sɑ mɑɑ bu keu sɔ̃ɔsimɔ kɑ bwisi ɡee, kpɑ bu ko tɔn ɡirobu be kɑ Kirisin ɡbinnɑɑ sɔɔ su sere bu tusiɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yen sɔ̃nɑ nɑ sɔmburu mɔ̀ nɑ sunɑmɔ kɑ win dɑm mɛ mu sɔmburu mɔ̀ nɛ sɔɔ ɡem kɑ tiɑ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.