Atos 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Sɔɔlu u yɔ̃rɑri dim dim u Yinnin bwɑ̃ɑbu nɔni sɔ̃ u bu ɡo. Mɑ u dɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron mi,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 u nùn bikiɑ u Yuubɑn mɛnnɔ yenuɡibu tirenu kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ kpɑ ù n ɡɑbu wɑ be bɑ swɑɑ ye swĩi, ǹ n tɔn durɔbun nɑ, ǹ kun mɛ tɔn kurɔbu, u kɑ kpĩ u bu mwɑ u bɔke u kɑ dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sɑnɑm mɛ Sɔɔlu u dɔɔ, ye u Dɑmɑsi turuku kuɑ, suɑru sɔɔ yɑm nùn burure wɔllun di.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yerɑ u wɔrumɑ temɔ, mɑ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ ɡɑ nɛɛ, Sɔɔlu, Sɔɔlu, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn nɔni sɔ̃ɔmɔ.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sɔɔlu u bikiɑ u nɛɛ, Yinni wunɑ were.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 A seewo ɑ du wuu ɡe sɔɔ, bɑ koo nun sɔ̃ ye kɑɑ ko.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Durɔ be bɑ sɑnum mɛ dɔɔ kɑ wi, bɑ yɔ̃rɑ bɑ mɑri sɔ̃ɔ sɔ̃ɔ. Bɑ nɔɔ ɡe nuɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡoo wɑ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔɔlu u seewɑ tem di, ɑdɑmɑ bɑɑ mɛ u win nɔni wukiɑ u ǹ yɑm wɑ. Bɑ win nɔmu nɛnuɑwɑ bɑ kɑ duɑ Dɑmɑsiɔ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 U wɔ̃ko kuɑ sɔ̃ɔ itɑ. U ǹ di sɑɑ ye sɔɔ, u ǹ mɑɑ nɔrɑ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 N deemɑ nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Anɑniɑ. Yinni u kɑ nùn ɡɑri kuɑ kɑ̃siru sɔɔ u nɛɛ, Anɑniɑ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ dɑ swɑɑɔ ye bɑ rɑ nɛɛ Dɛndɑru, Yudɑsin dirɔ, ɑ bikiɑ mi durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wi bɑ rɑ soku Sɔɔlu Tɑɑsiɡii. Wee, u kɑnɑru mɔ̀.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Kɑ̃siru sɔɔ u durɔ ɡoo wɑ wi bɑ rɑ nɛɛ Anɑniɑ, wi u duɑ mi u wɑ̃ɑ mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi wirɔ u kɑ kpɑm yɑm wɑ.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Anɑniɑ u nɛɛ, Yinni tɔn dɑbinɑ nu mɑn durɔ win lɑbɑɑri sɔ̃ɔwɑ, kɑ kɔ̃sɑ kpuro ye u wunɛn tɔmbu kuɑ Yerusɑlɛmuɔ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Mɑ sɑ nuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobɑ nùn nɔɔ kɑ̃ u kɑ tɔmbu kpuro mwɑ be bɑ wunɛn yĩsiru sokumɔ mini.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Adɑmɑ Yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo domi nɑ durɔ wi ɡɔsɑ nɛn sɔmɔ u kɑ nɛn yĩsiru kpɑrɑ tɔn tukobun mi, kɑ sinɑmbu kɑ mɑɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kon mɑɑ nùn sɔ̃ɔsi nɡe mɛ u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ nɛn yĩsirun sɔ̃.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Mɑ Anɑniɑ u seewɑ u dɑ u duɑ diru mi, u Sɔɔlun wiru nɔmɑ sɔndi u nɛɛ, Sɔɔlu nɛn beruse, Yinni Yesu wi u nun kure swɑɑɔ sɑnɑm mɛ ɑ sisi, wiyɑ mɑn ɡɔrimɑ ɑ kɑ yɑm wɑ kpɑ ɑ Hunde Dɛɛro yibu.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mii mii ɡɑ̃ɑnu wɔrumɑ win nɔnin di nɡe swɑ̃ɑn kokosu, mɑ u kpɑm yɑm wɑ. U seewɑ, mɑ bɑ nùn bɑtɛmu kuɑ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ye u di u kpɑ mɑ win dɑm mu wurɑmɑ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yɑnde u dɑ Yuubɑn mɛnnɔ yenɔ u wɑɑsu mɔ̀ u ɡerumɔ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn Bii.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Be kpuro be bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti kuɑ bɑ bikiɑnɑ bɑ nɛɛ, n ǹ durɔ wiyɑ mi, wi u rɑɑ be bɑ Yesun yĩsiru sokumɔ ɡoomɔ Yerusɑlɛmuɔ, mɑ u nɑ mini u kɑ bu mwɑ u bɔke u kɑ dɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobun mi?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sɔɔlun wɑɑsu yɑ dɑm sosimɔ, u bu sɔ̃ɔsimɔ kɑm kɑm mɑ Yesu u sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, sere Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ bɑ kpɑnɑ bu wi ɡɑri wisi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru Yuubɑ bɑ wesiɑnɑ bu Sɔɔlu ɡo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 mɑ Sɔɔlu u ɡɑri yi nuɑ. Mɑ bɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑrun kɔnnɔsu kɔ̃sum wɔri sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru bu kɑ nùn wɑ bu ɡon sɔ̃.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Adɑmɑ wɔ̃kuru sɔɔ, Sɔɔlun bwɑ̃ɑbu bɑ nùn sɑrɑsiɑ kɑ bireru sɑɑ ɡbɑ̃rɑrun fɛnɛnti ɡɑɑn di.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ye Sɔɔlu u wurɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ u kĩ u kɑ nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ, ɑdɑmɑ be kpurowɑ bɑ nùn bɛrum sɑ̃ɑ, bɑ ǹ tɑmɑɑ u kuɑ nɑɑnɛ dokeo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Yerɑ Bɑɑnɑbɑsi u kɑ nùn dɑ ɡɔrobun mi, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ Sɔɔlu u Yinni wɑ Dɑmɑsin swɑɑɔ, mɑ Yinni u kɑ nùn ɡɑri kuɑ. U mɑɑ bu tubusiɑ nɡe mɛ Sɔɔlu u kɑ Yesun yĩsiru wɑɑsu kuɑ kɑ wɔruɡɔru Dɑmɑsiɔ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Gɑri yin biru Sɔɔlu u wɑ̃ɑ kɑ be sɑnnu, u bɔsu Yerusɑlɛmuɔ, u wɑɑsu mɔ̀ kɑ wɔruɡɔru Yinnin yĩsiru sɔɔ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 U mɑɑ kɑ Yuu be bɑ Gɛrɛkim tɔnɑ ɡerumɔ, ɡɑri kuɑ ɡɑsɔ kɑ sikirinɔ, ɑdɑmɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn ɡo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Sɑnɑm mɛ wiɡibu bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ kɑ nùn dɑ Sesɑreɔ mɑ bɑ derɑ u doonɑ Tɑɑsiɔ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nɡe mɛyɑ Yesun yiɡbɛru Yudeɑɔ kɑ Gɑlileɔ, kɑ Sɑmɑriɔ, tɑ kɑ ɑlɑfiɑ wɑ, tɑ dɑm mɔ̀, mɑ tɑ sosimɔ tɑ dɔɔ Yinni Gusunɔn nɑsiɑru sɔɔ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm kɛ̃ru.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Piɛɛ u mɑɑ bɔsu bɑɑmɑ kpuro. Yerɑ sɔ̃ɔ teeru u nɑɑnɛ dokeobu berɑm dɑ be bɑ wɑ̃ɑ Lidɑɔ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Miyɑ u durɔ ɡoo wɑ, win yĩsirɑ Enɛ. U sɑ̃ɑwɑ yɛmɔ, u ǹ seere win kpin yerun di sɑɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑn di.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Piɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Enɛ, Yesu Kirisiwɑ nun bɛkiɑmɔ, ɑ seewo ɑ wunɛn kpin yeru sɔmɛ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tɔmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Lidɑɔ kɑ Sɑronin bɑru kpɑɑnu sɔɔ bɑ nùn wɑ, mɑ bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bɑ Yinni nɑɑnɛ doke.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 N deemɑ, Yopeɔ tɔn kurɔ nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ mi, win yĩsirɑ Tɑbitɑ. Teyɑ bɑ mɑɑ mɔ̀ Dɔɔkɑsi kɑ Gɛrɛkim. Kurɔ wi, u rɑ n sɔm ɡeenu mɔ̀ kpɑ u n sɑ̃ɑrobu somimɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Yerɑ u bɑrɑ u ɡu. Bɑ win ɡoru disi wɔkɑ bɑ kɑ dɑ bɑ kpĩ ɡidɑmbisɑ wɔllɔ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yope kɑ Lidɑ kun tondinɛ, yen sɔ̃nɑ, ye nɑɑnɛ dokeo be bɑ wɑ̃ɑ Yopeɔ bɑ nuɑ mɑ Piɛɛ u wɑ̃ɑ Lidɑɔ, bɑ nùn tɔmbu yiru ɡɔriɑ bu nùn sɔ̃ u nɑ ben mi fuuku fuuku.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mɑ Piɛɛ u seewɑ u kɑ bu dɑ. Ye u turɑ mi, bɑ kɑ nùn dɑ ɡidɑmbisɑ yen wɔllɔ. Gɔminibu kpuro bɑ yɔ̃ win bɔkuɔ bɑ sumɔ bɑ nùn yɑbenu kɑ yɑ̃nu ɡɑnu sɔ̃ɔsimɔ ni Dɔɔkɑsi u kuɑ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ kɑ be.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Piɛɛ u be kpuro yɑrɑ dii ten min di mɑ u yiirɑ u kɑnɑru kuɑ. Yen biru u sĩirɑ ɡoo ten berɑ ɡiɑ u nɛɛ, Tɑbitɑ ɑ seewo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mɑ Piɛɛ u nùn nɔmu nɛnuɑ u seeyɑ u yɔ̃rɑsiɑ. Mɑ u nɑɑnɛ dokeobu kɑ ɡɔmini be sokɑ u bu Dɔɔkɑsi sɔ̃ɔsi wɑsiru.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yenin lɑbɑɑri yɑ nɔɔrɑ Yopeɔ kpuro, mɑ tɔn dɑbinu nu Yinni nɑɑnɛ doke.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Piɛɛ u sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ Yopeɔ, yɑnɑ kowo ɡoon mi, wi bɑ rɑ soku Simɔɔ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.