Atos 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Sɔɔlu u yɔ̃rɑri dim dim u Yinnin bwɑ̃ɑbu nɔni sɔ̃ u bu ɡo. Mɑ u dɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron mi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 u nùn bikiɑ u Yuubɑn mɛnnɔ yenuɡibu tirenu kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ kpɑ ù n ɡɑbu wɑ be bɑ swɑɑ ye swĩi, ǹ n tɔn durɔbun nɑ, ǹ kun mɛ tɔn kurɔbu, u kɑ kpĩ u bu mwɑ u bɔke u kɑ dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sɑnɑm mɛ Sɔɔlu u dɔɔ, ye u Dɑmɑsi turuku kuɑ, suɑru sɔɔ yɑm nùn burure wɔllun di.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Yerɑ u wɔrumɑ temɔ, mɑ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ ɡɑ nɛɛ, Sɔɔlu, Sɔɔlu, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn nɔni sɔ̃ɔmɔ.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sɔɔlu u bikiɑ u nɛɛ, Yinni wunɑ were.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 A seewo ɑ du wuu ɡe sɔɔ, bɑ koo nun sɔ̃ ye kɑɑ ko.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Durɔ be bɑ sɑnum mɛ dɔɔ kɑ wi, bɑ yɔ̃rɑ bɑ mɑri sɔ̃ɔ sɔ̃ɔ. Bɑ nɔɔ ɡe nuɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ ɡoo wɑ.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sɔɔlu u seewɑ tem di, ɑdɑmɑ bɑɑ mɛ u win nɔni wukiɑ u ǹ yɑm wɑ. Bɑ win nɔmu nɛnuɑwɑ bɑ kɑ duɑ Dɑmɑsiɔ.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 U wɔ̃ko kuɑ sɔ̃ɔ itɑ. U ǹ di sɑɑ ye sɔɔ, u ǹ mɑɑ nɔrɑ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 N deemɑ nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Anɑniɑ. Yinni u kɑ nùn ɡɑri kuɑ kɑ̃siru sɔɔ u nɛɛ, Anɑniɑ.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ dɑ swɑɑɔ ye bɑ rɑ nɛɛ Dɛndɑru, Yudɑsin dirɔ, ɑ bikiɑ mi durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wi bɑ rɑ soku Sɔɔlu Tɑɑsiɡii. Wee, u kɑnɑru mɔ̀.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Kɑ̃siru sɔɔ u durɔ ɡoo wɑ wi bɑ rɑ nɛɛ Anɑniɑ, wi u duɑ mi u wɑ̃ɑ mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi wirɔ u kɑ kpɑm yɑm wɑ.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Anɑniɑ u nɛɛ, Yinni tɔn dɑbinɑ nu mɑn durɔ win lɑbɑɑri sɔ̃ɔwɑ, kɑ kɔ̃sɑ kpuro ye u wunɛn tɔmbu kuɑ Yerusɑlɛmuɔ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mɑ sɑ nuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobɑ nùn nɔɔ kɑ̃ u kɑ tɔmbu kpuro mwɑ be bɑ wunɛn yĩsiru sokumɔ mini.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Adɑmɑ Yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo domi nɑ durɔ wi ɡɔsɑ nɛn sɔmɔ u kɑ nɛn yĩsiru kpɑrɑ tɔn tukobun mi, kɑ sinɑmbu kɑ mɑɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Kon mɑɑ nùn sɔ̃ɔsi nɡe mɛ u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ nɛn yĩsirun sɔ̃.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Mɑ Anɑniɑ u seewɑ u dɑ u duɑ diru mi, u Sɔɔlun wiru nɔmɑ sɔndi u nɛɛ, Sɔɔlu nɛn beruse, Yinni Yesu wi u nun kure swɑɑɔ sɑnɑm mɛ ɑ sisi, wiyɑ mɑn ɡɔrimɑ ɑ kɑ yɑm wɑ kpɑ ɑ Hunde Dɛɛro yibu.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Mii mii ɡɑ̃ɑnu wɔrumɑ win nɔnin di nɡe swɑ̃ɑn kokosu, mɑ u kpɑm yɑm wɑ. U seewɑ, mɑ bɑ nùn bɑtɛmu kuɑ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ye u di u kpɑ mɑ win dɑm mu wurɑmɑ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Yɑnde u dɑ Yuubɑn mɛnnɔ yenɔ u wɑɑsu mɔ̀ u ɡerumɔ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn Bii.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Be kpuro be bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti kuɑ bɑ bikiɑnɑ bɑ nɛɛ, n ǹ durɔ wiyɑ mi, wi u rɑɑ be bɑ Yesun yĩsiru sokumɔ ɡoomɔ Yerusɑlɛmuɔ, mɑ u nɑ mini u kɑ bu mwɑ u bɔke u kɑ dɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobun mi?
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sɔɔlun wɑɑsu yɑ dɑm sosimɔ, u bu sɔ̃ɔsimɔ kɑm kɑm mɑ Yesu u sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, sere Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Dɑmɑsiɔ bɑ kpɑnɑ bu wi ɡɑri wisi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru Yuubɑ bɑ wesiɑnɑ bu Sɔɔlu ɡo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 mɑ Sɔɔlu u ɡɑri yi nuɑ. Mɑ bɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑrun kɔnnɔsu kɔ̃sum wɔri sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru bu kɑ nùn wɑ bu ɡon sɔ̃.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Adɑmɑ wɔ̃kuru sɔɔ, Sɔɔlun bwɑ̃ɑbu bɑ nùn sɑrɑsiɑ kɑ bireru sɑɑ ɡbɑ̃rɑrun fɛnɛnti ɡɑɑn di.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ye Sɔɔlu u wurɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ u kĩ u kɑ nɑɑnɛ dokeobu mɛnnɑ, ɑdɑmɑ be kpurowɑ bɑ nùn bɛrum sɑ̃ɑ, bɑ ǹ tɑmɑɑ u kuɑ nɑɑnɛ dokeo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yerɑ Bɑɑnɑbɑsi u kɑ nùn dɑ ɡɔrobun mi, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ Sɔɔlu u Yinni wɑ Dɑmɑsin swɑɑɔ, mɑ Yinni u kɑ nùn ɡɑri kuɑ. U mɑɑ bu tubusiɑ nɡe mɛ Sɔɔlu u kɑ Yesun yĩsiru wɑɑsu kuɑ kɑ wɔruɡɔru Dɑmɑsiɔ.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Gɑri yin biru Sɔɔlu u wɑ̃ɑ kɑ be sɑnnu, u bɔsu Yerusɑlɛmuɔ, u wɑɑsu mɔ̀ kɑ wɔruɡɔru Yinnin yĩsiru sɔɔ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 U mɑɑ kɑ Yuu be bɑ Gɛrɛkim tɔnɑ ɡerumɔ, ɡɑri kuɑ ɡɑsɔ kɑ sikirinɔ, ɑdɑmɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn ɡo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sɑnɑm mɛ wiɡibu bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ kɑ nùn dɑ Sesɑreɔ mɑ bɑ derɑ u doonɑ Tɑɑsiɔ.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Nɡe mɛyɑ Yesun yiɡbɛru Yudeɑɔ kɑ Gɑlileɔ, kɑ Sɑmɑriɔ, tɑ kɑ ɑlɑfiɑ wɑ, tɑ dɑm mɔ̀, mɑ tɑ sosimɔ tɑ dɔɔ Yinni Gusunɔn nɑsiɑru sɔɔ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm kɛ̃ru.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Piɛɛ u mɑɑ bɔsu bɑɑmɑ kpuro. Yerɑ sɔ̃ɔ teeru u nɑɑnɛ dokeobu berɑm dɑ be bɑ wɑ̃ɑ Lidɑɔ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Miyɑ u durɔ ɡoo wɑ, win yĩsirɑ Enɛ. U sɑ̃ɑwɑ yɛmɔ, u ǹ seere win kpin yerun di sɑɑ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑn di.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Piɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Enɛ, Yesu Kirisiwɑ nun bɛkiɑmɔ, ɑ seewo ɑ wunɛn kpin yeru sɔmɛ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tɔmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ Lidɑɔ kɑ Sɑronin bɑru kpɑɑnu sɔɔ bɑ nùn wɑ, mɑ bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bɑ Yinni nɑɑnɛ doke.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 N deemɑ, Yopeɔ tɔn kurɔ nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ mi, win yĩsirɑ Tɑbitɑ. Teyɑ bɑ mɑɑ mɔ̀ Dɔɔkɑsi kɑ Gɛrɛkim. Kurɔ wi, u rɑ n sɔm ɡeenu mɔ̀ kpɑ u n sɑ̃ɑrobu somimɔ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yerɑ u bɑrɑ u ɡu. Bɑ win ɡoru disi wɔkɑ bɑ kɑ dɑ bɑ kpĩ ɡidɑmbisɑ wɔllɔ.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yope kɑ Lidɑ kun tondinɛ, yen sɔ̃nɑ, ye nɑɑnɛ dokeo be bɑ wɑ̃ɑ Yopeɔ bɑ nuɑ mɑ Piɛɛ u wɑ̃ɑ Lidɑɔ, bɑ nùn tɔmbu yiru ɡɔriɑ bu nùn sɔ̃ u nɑ ben mi fuuku fuuku.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Mɑ Piɛɛ u seewɑ u kɑ bu dɑ. Ye u turɑ mi, bɑ kɑ nùn dɑ ɡidɑmbisɑ yen wɔllɔ. Gɔminibu kpuro bɑ yɔ̃ win bɔkuɔ bɑ sumɔ bɑ nùn yɑbenu kɑ yɑ̃nu ɡɑnu sɔ̃ɔsimɔ ni Dɔɔkɑsi u kuɑ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ kɑ be.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Piɛɛ u be kpuro yɑrɑ dii ten min di mɑ u yiirɑ u kɑnɑru kuɑ. Yen biru u sĩirɑ ɡoo ten berɑ ɡiɑ u nɛɛ, Tɑbitɑ ɑ seewo.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Mɑ Piɛɛ u nùn nɔmu nɛnuɑ u seeyɑ u yɔ̃rɑsiɑ. Mɑ u nɑɑnɛ dokeobu kɑ ɡɔmini be sokɑ u bu Dɔɔkɑsi sɔ̃ɔsi wɑsiru.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yenin lɑbɑɑri yɑ nɔɔrɑ Yopeɔ kpuro, mɑ tɔn dɑbinu nu Yinni nɑɑnɛ doke.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛɛ u sɔ̃ɔ mɛɛru kuɑ Yopeɔ, yɑnɑ kowo ɡoon mi, wi bɑ rɑ soku Simɔɔ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.