Atos 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑɑ ye, Sɔɔlu u kɑ be bɑ Etiɛni ɡo nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mɑ durɔbu ɡɑbu be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃, bɑ Etiɛni sikuɑ kɑ nuku sɑnkirɑ bɑkɑnu.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Adɑmɑ Sɔɔlu u kookɑri mɔ̀ u kɑ Yesun yiɡbɛru kɑm koosiɑ. U yɛnusu duurimɔ u tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu ɡɑwɑmɔ u bu kpɛ̃ɛmɔ pirisɔm sɔɔ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Be bɑ yɑrinɑ bɑ dɑ bɑɑmɑ kpuro bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu mɔ̀.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu u dɑ Sɑmɑri mɑroɔ mɑ u wuu ɡen tɔmbu Kirisi win ɡɑri wɑɑsu kuɑ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tɔn wɔrusu su win ɡɑri nuɑ mɑ su sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu wɑ ni u kuɑ, mɑ be kpuro bɑ win ɡɑri swɑɑ dɑki mɑm mɑm.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Filipu u wɛrɛkunu ɡirɑ tɔn dɑbinun wɑsin di, mɑ nu yɑrimɔ kɑ wuri bɛkɛ. U mɑɑ yɛmɔ dɑbinu bɛkiɑ, kɑ bèn wɑsin bee tiɑ ɡu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mɑ nuku doo bɑkɑbu wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, wi bɑ rɑ nɛɛ Simɔɔ. U rɑ n kɑ dobo dobo mɑɑmɑɑki dɑbiru mɔ̀ Sɑmɑriɡibun wuswɑɑɔ, u mɑɑ tii ɡɑrisi tɔn boko.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tɔmbu kpuro bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu sere kɑ dɑmɡibu, bɑ rɑ n win ɡɑri swɑɑ dɑki ɡem ɡem kpɑ bɑ n mɔ̀, wiyɑ Gusunɔn dɑm bɑkɑm mɔ.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bɑ rɑ nùn swɑɑ dɑki yèn sɔ̃ sɑɑ tɛɛbun di win dobo dobo yɑ rɑ n bu biti sɑ̃ɑ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Adɑmɑ ye tɔmbɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɑɑnɛ doke ye Filipu u bu wɑɑsu kuɑ, ye yɑ kɑ Gusunɔn bɑndu kɑ Yesu Kirisin yĩsiru yɑ̃, bɑ bu bɑtɛmu kuɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simɔɔn tii mɑɑ nɑɑnɛ doke mɑ bɑ nùn bɑtɛmu kuɑ. U Filipu swĩi bɑɑmɑ kpuro mɑ u biti kuɑ too ye u sɔm dɑmɡinu kɑ mɑɑmɑɑki wɑ ye yɑ koorɑmɔ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ye ɡɔro be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ nuɑ mɑ Sɑmɑriɡibu bɑ Gusunɔn ɡɑri nɑɑnɛ doke bɑ bu Piɛɛ kɑ Yohɑnu ɡɔriɑ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ye bɑ turɑ mi, bɑ kɑnɑru kuɑ nɑɑnɛ dokeo ben sɔ̃ Hunde Dɛɛro u kɑ du be sɔɔ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Domi Hunde Dɛɛro kun ɡinɑ sɑrɑmɛ ben ɡoon mi, bɑ ɡesi bu bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Yinni Yesun yĩsiru.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yerɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu bɑ bu nɔmɑ sɔndi wirɔ, mɑ Hunde Dɛɛro duɑ be sɔɔ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ye Simɔɔ u wɑ mɑ Hunde Dɛɛro duɑ be sɔɔ sɑnɑm mɛ ɡɔro be, bɑ bu nɔmɑ sɔndi wirɔ, yerɑ u kĩ u bu ɡobi kɛ̃.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 U nɛɛ bu mɑɑ nùn yiiko ye wɛ̃ɛyɔ, kpɑ bɑɑwure wi u nɔmu sɔndi wirɔ Hunde Dɛɛro u n dɑ du yɛ̃ro sɔɔ.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Adɑmɑ Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛ kɑɑ kɑm ko kɑ wunɛn ɡobi sɑnnu yèn sɔ̃ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ kpĩ ɑ Gusunɔn kɛ̃ru kɑ ɡobi dwe.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 A ǹ kpɛ̃ ɑ n nɔmɑ mɔ sɔmbu te sɔɔ, domi wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ dee dee sɑ̃ɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Yen sɔ̃, ɑ ɡɔ̃ru ɡɔsio wunɛn kom kɔ̃sum di, kpɑ ɑ Yinni kɑnɑ u nun wunɛn bwisiku kɔ̃sunu suuru kuɑ ǹ n koo koorɑ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Domi nɑ wɑ mɑ wunɛn dɑɑ yɑ sosu, mɑ torɑru tɑ nun bɔkuɑ.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simɔɔ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i mɑn kɑnɑru kuo Yinnin mi kpɑ ɡɑ̃ɑ ni i mɑn sɔ̃ɔwɑ mi, nu ku mɑn deemɑ.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ye bɑ seedɑ ye di mɑ bɑ Yinnin ɡɑrin wɑɑsu kuɑ bɑ kpɑ, bɑ ɡɔsirɑ bɑ Yerusɑlɛmun swɑɑ wɔri. Nɡe mɛ bɑ dɔɔ bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ Sɑmɑrin bɑru kpɑɑ dɑbinu sɔɔ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Adɑmɑ Yinnin ɡɔrɑdo ɡoo u kɑ Filipu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, u seewo u dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ u swɑɑ ye swĩi ye yɑ dɔɔ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere kɑ Gɑsɑ. Swɑɑ ye, swɑɑ tɔkɔrɑ.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Mɑ u seewɑ u dɑ. Miyɑ u Etiopin tɔn kurɔ sunɔn dukiɑn wunɑnɔsun wiruɡii wɑ wi bɑ mɑɑtɑm kuɑ. Durɔ wi, u dɑ Yerusɑlɛmuɔ u kɑ Gusunɔ sɑ̃.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Yerɑ u wiɔ u sɔ̃ win dumin kɛkɛ sɔɔ u Gusunɔn sɔmɔ Esɑin tireru ɡɑrimɔ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Hunde Dɛɛro u Filipu sɔ̃ɔwɑ u doo kɛkɛ yen bɔkuɔ.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipu u dukɑ dɑ kɛkɛ yen mi, mɑ u nuɑ durɔ wi, u ɡɑrimɔ Gusunɔn sɔmɔ Esɑin tireru sɔɔ. U nùn bikiɑ u nɛɛ, n nun yeeri ye ɑ ɡɑrimɔ mi?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wiruɡii wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ n ko n kɑ mɑn yeeri mɑ n kun mɔ ɡoo u mɑn yi tubusiɑ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ye wee ye durɔ wi, u ɡɑrimɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Bɑ nùn kɑwɑ, mɑ bɑ yinɑ bu nùn siriɑ dee dee.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Durɔ wi, u Filipu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑn sɔ̃nɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u yeni yoruɑ. Win tiin sɔ̃nɑ? Nɡe ɡoon sɔ̃.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yerɑ Filipu u wɑɑsu wɔri. U toruɑ kɑ sɔmɔn ɡɑri yi, mɑ u nùn Yesun Lɑbɑɑri ɡeɑ tubusiɑ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Nɡe mɛ bɑ dɔɔ sɑnnu swɑɑ ye sɔɔ, bɑ turɑ dɑɑru ɡɑrun mi, mi nim wɑ̃ɑ. Mɑ durɔ wi, u nɛɛ, nim wee, mbɑ n mɑn tie nɑ ǹ kon kɑ bɑtɛmu ko. [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ bɑtɛmu ko ɑ̀ n nɑɑnɛ doke kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mɑ wiruɡii wi, u derɑ bɑ win kɛkɛ yɔ̃rɑsiɑ. Wi kɑ Filipu bɑ sɑrɑ bɑ dɑ dɑɑru mi, mɑ u nùn bɑtɛmu kuɑ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ye bɑ yɑrɑ min di, Yinnin Hunde u kɑ Filipu doonɑ. Wiruɡii wi, u ǹ mɑɑ nùn wɑ, ɑdɑmɑ u win swɑɑ wɔri u doonɑ kɑ nuku dobu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipu mɑɑ deemɑ u wɑ̃ɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ soku Asɔtu. U Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ mi, kɑ mɑɑ wuu si su wɑ̃ɑ swɑɑ ye sɔɔ kpuro sere u kɑ turɑ Sesɑreɔ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.