Atos 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑɑ ye, Sɔɔlu u kɑ be bɑ Etiɛni ɡo nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mɑ durɔbu ɡɑbu be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃, bɑ Etiɛni sikuɑ kɑ nuku sɑnkirɑ bɑkɑnu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Adɑmɑ Sɔɔlu u kookɑri mɔ̀ u kɑ Yesun yiɡbɛru kɑm koosiɑ. U yɛnusu duurimɔ u tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu ɡɑwɑmɔ u bu kpɛ̃ɛmɔ pirisɔm sɔɔ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Be bɑ yɑrinɑ bɑ dɑ bɑɑmɑ kpuro bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu mɔ̀.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipu u dɑ Sɑmɑri mɑroɔ mɑ u wuu ɡen tɔmbu Kirisi win ɡɑri wɑɑsu kuɑ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Tɔn wɔrusu su win ɡɑri nuɑ mɑ su sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu wɑ ni u kuɑ, mɑ be kpuro bɑ win ɡɑri swɑɑ dɑki mɑm mɑm.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Filipu u wɛrɛkunu ɡirɑ tɔn dɑbinun wɑsin di, mɑ nu yɑrimɔ kɑ wuri bɛkɛ. U mɑɑ yɛmɔ dɑbinu bɛkiɑ, kɑ bèn wɑsin bee tiɑ ɡu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mɑ nuku doo bɑkɑbu wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, wi bɑ rɑ nɛɛ Simɔɔ. U rɑ n kɑ dobo dobo mɑɑmɑɑki dɑbiru mɔ̀ Sɑmɑriɡibun wuswɑɑɔ, u mɑɑ tii ɡɑrisi tɔn boko.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tɔmbu kpuro bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu sere kɑ dɑmɡibu, bɑ rɑ n win ɡɑri swɑɑ dɑki ɡem ɡem kpɑ bɑ n mɔ̀, wiyɑ Gusunɔn dɑm bɑkɑm mɔ.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Bɑ rɑ nùn swɑɑ dɑki yèn sɔ̃ sɑɑ tɛɛbun di win dobo dobo yɑ rɑ n bu biti sɑ̃ɑ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Adɑmɑ ye tɔmbɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɑɑnɛ doke ye Filipu u bu wɑɑsu kuɑ, ye yɑ kɑ Gusunɔn bɑndu kɑ Yesu Kirisin yĩsiru yɑ̃, bɑ bu bɑtɛmu kuɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔɔn tii mɑɑ nɑɑnɛ doke mɑ bɑ nùn bɑtɛmu kuɑ. U Filipu swĩi bɑɑmɑ kpuro mɑ u biti kuɑ too ye u sɔm dɑmɡinu kɑ mɑɑmɑɑki wɑ ye yɑ koorɑmɔ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ye ɡɔro be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ nuɑ mɑ Sɑmɑriɡibu bɑ Gusunɔn ɡɑri nɑɑnɛ doke bɑ bu Piɛɛ kɑ Yohɑnu ɡɔriɑ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ye bɑ turɑ mi, bɑ kɑnɑru kuɑ nɑɑnɛ dokeo ben sɔ̃ Hunde Dɛɛro u kɑ du be sɔɔ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Domi Hunde Dɛɛro kun ɡinɑ sɑrɑmɛ ben ɡoon mi, bɑ ɡesi bu bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Yinni Yesun yĩsiru.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yerɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu bɑ bu nɔmɑ sɔndi wirɔ, mɑ Hunde Dɛɛro duɑ be sɔɔ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ye Simɔɔ u wɑ mɑ Hunde Dɛɛro duɑ be sɔɔ sɑnɑm mɛ ɡɔro be, bɑ bu nɔmɑ sɔndi wirɔ, yerɑ u kĩ u bu ɡobi kɛ̃.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 U nɛɛ bu mɑɑ nùn yiiko ye wɛ̃ɛyɔ, kpɑ bɑɑwure wi u nɔmu sɔndi wirɔ Hunde Dɛɛro u n dɑ du yɛ̃ro sɔɔ.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Adɑmɑ Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛ kɑɑ kɑm ko kɑ wunɛn ɡobi sɑnnu yèn sɔ̃ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ kpĩ ɑ Gusunɔn kɛ̃ru kɑ ɡobi dwe.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 A ǹ kpɛ̃ ɑ n nɔmɑ mɔ sɔmbu te sɔɔ, domi wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ dee dee sɑ̃ɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Yen sɔ̃, ɑ ɡɔ̃ru ɡɔsio wunɛn kom kɔ̃sum di, kpɑ ɑ Yinni kɑnɑ u nun wunɛn bwisiku kɔ̃sunu suuru kuɑ ǹ n koo koorɑ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Domi nɑ wɑ mɑ wunɛn dɑɑ yɑ sosu, mɑ torɑru tɑ nun bɔkuɑ.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simɔɔ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i mɑn kɑnɑru kuo Yinnin mi kpɑ ɡɑ̃ɑ ni i mɑn sɔ̃ɔwɑ mi, nu ku mɑn deemɑ.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ye bɑ seedɑ ye di mɑ bɑ Yinnin ɡɑrin wɑɑsu kuɑ bɑ kpɑ, bɑ ɡɔsirɑ bɑ Yerusɑlɛmun swɑɑ wɔri. Nɡe mɛ bɑ dɔɔ bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ Sɑmɑrin bɑru kpɑɑ dɑbinu sɔɔ.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Adɑmɑ Yinnin ɡɔrɑdo ɡoo u kɑ Filipu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, u seewo u dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ u swɑɑ ye swĩi ye yɑ dɔɔ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere kɑ Gɑsɑ. Swɑɑ ye, swɑɑ tɔkɔrɑ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Mɑ u seewɑ u dɑ. Miyɑ u Etiopin tɔn kurɔ sunɔn dukiɑn wunɑnɔsun wiruɡii wɑ wi bɑ mɑɑtɑm kuɑ. Durɔ wi, u dɑ Yerusɑlɛmuɔ u kɑ Gusunɔ sɑ̃.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Yerɑ u wiɔ u sɔ̃ win dumin kɛkɛ sɔɔ u Gusunɔn sɔmɔ Esɑin tireru ɡɑrimɔ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Hunde Dɛɛro u Filipu sɔ̃ɔwɑ u doo kɛkɛ yen bɔkuɔ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipu u dukɑ dɑ kɛkɛ yen mi, mɑ u nuɑ durɔ wi, u ɡɑrimɔ Gusunɔn sɔmɔ Esɑin tireru sɔɔ. U nùn bikiɑ u nɛɛ, n nun yeeri ye ɑ ɡɑrimɔ mi?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wiruɡii wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ n ko n kɑ mɑn yeeri mɑ n kun mɔ ɡoo u mɑn yi tubusiɑ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ye wee ye durɔ wi, u ɡɑrimɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bɑ nùn kɑwɑ, mɑ bɑ yinɑ bu nùn siriɑ dee dee.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Durɔ wi, u Filipu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑn sɔ̃nɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u yeni yoruɑ. Win tiin sɔ̃nɑ? Nɡe ɡoon sɔ̃.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Yerɑ Filipu u wɑɑsu wɔri. U toruɑ kɑ sɔmɔn ɡɑri yi, mɑ u nùn Yesun Lɑbɑɑri ɡeɑ tubusiɑ.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nɡe mɛ bɑ dɔɔ sɑnnu swɑɑ ye sɔɔ, bɑ turɑ dɑɑru ɡɑrun mi, mi nim wɑ̃ɑ. Mɑ durɔ wi, u nɛɛ, nim wee, mbɑ n mɑn tie nɑ ǹ kon kɑ bɑtɛmu ko. [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ bɑtɛmu ko ɑ̀ n nɑɑnɛ doke kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mɑ wiruɡii wi, u derɑ bɑ win kɛkɛ yɔ̃rɑsiɑ. Wi kɑ Filipu bɑ sɑrɑ bɑ dɑ dɑɑru mi, mɑ u nùn bɑtɛmu kuɑ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ye bɑ yɑrɑ min di, Yinnin Hunde u kɑ Filipu doonɑ. Wiruɡii wi, u ǹ mɑɑ nùn wɑ, ɑdɑmɑ u win swɑɑ wɔri u doonɑ kɑ nuku dobu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipu mɑɑ deemɑ u wɑ̃ɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ soku Asɔtu. U Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ mi, kɑ mɑɑ wuu si su wɑ̃ɑ swɑɑ ye sɔɔ kpuro sere u kɑ turɑ Sesɑreɔ.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.