Atos 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Sɑɑ ye, Sɔɔlu u kɑ be bɑ Etiɛni ɡo nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mɑ durɔbu ɡɑbu be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃, bɑ Etiɛni sikuɑ kɑ nuku sɑnkirɑ bɑkɑnu.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Adɑmɑ Sɔɔlu u kookɑri mɔ̀ u kɑ Yesun yiɡbɛru kɑm koosiɑ. U yɛnusu duurimɔ u tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu ɡɑwɑmɔ u bu kpɛ̃ɛmɔ pirisɔm sɔɔ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Be bɑ yɑrinɑ bɑ dɑ bɑɑmɑ kpuro bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu mɔ̀.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipu u dɑ Sɑmɑri mɑroɔ mɑ u wuu ɡen tɔmbu Kirisi win ɡɑri wɑɑsu kuɑ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tɔn wɔrusu su win ɡɑri nuɑ mɑ su sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu wɑ ni u kuɑ, mɑ be kpuro bɑ win ɡɑri swɑɑ dɑki mɑm mɑm.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Filipu u wɛrɛkunu ɡirɑ tɔn dɑbinun wɑsin di, mɑ nu yɑrimɔ kɑ wuri bɛkɛ. U mɑɑ yɛmɔ dɑbinu bɛkiɑ, kɑ bèn wɑsin bee tiɑ ɡu.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Mɑ nuku doo bɑkɑbu wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, wi bɑ rɑ nɛɛ Simɔɔ. U rɑ n kɑ dobo dobo mɑɑmɑɑki dɑbiru mɔ̀ Sɑmɑriɡibun wuswɑɑɔ, u mɑɑ tii ɡɑrisi tɔn boko.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tɔmbu kpuro bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu sere kɑ dɑmɡibu, bɑ rɑ n win ɡɑri swɑɑ dɑki ɡem ɡem kpɑ bɑ n mɔ̀, wiyɑ Gusunɔn dɑm bɑkɑm mɔ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bɑ rɑ nùn swɑɑ dɑki yèn sɔ̃ sɑɑ tɛɛbun di win dobo dobo yɑ rɑ n bu biti sɑ̃ɑ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Adɑmɑ ye tɔmbɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɑɑnɛ doke ye Filipu u bu wɑɑsu kuɑ, ye yɑ kɑ Gusunɔn bɑndu kɑ Yesu Kirisin yĩsiru yɑ̃, bɑ bu bɑtɛmu kuɑ tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simɔɔn tii mɑɑ nɑɑnɛ doke mɑ bɑ nùn bɑtɛmu kuɑ. U Filipu swĩi bɑɑmɑ kpuro mɑ u biti kuɑ too ye u sɔm dɑmɡinu kɑ mɑɑmɑɑki wɑ ye yɑ koorɑmɔ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ye ɡɔro be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ nuɑ mɑ Sɑmɑriɡibu bɑ Gusunɔn ɡɑri nɑɑnɛ doke bɑ bu Piɛɛ kɑ Yohɑnu ɡɔriɑ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ye bɑ turɑ mi, bɑ kɑnɑru kuɑ nɑɑnɛ dokeo ben sɔ̃ Hunde Dɛɛro u kɑ du be sɔɔ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Domi Hunde Dɛɛro kun ɡinɑ sɑrɑmɛ ben ɡoon mi, bɑ ɡesi bu bɑtɛmu kuɑwɑ kɑ Yinni Yesun yĩsiru.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yerɑ Piɛɛ kɑ Yohɑnu bɑ bu nɔmɑ sɔndi wirɔ, mɑ Hunde Dɛɛro duɑ be sɔɔ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ye Simɔɔ u wɑ mɑ Hunde Dɛɛro duɑ be sɔɔ sɑnɑm mɛ ɡɔro be, bɑ bu nɔmɑ sɔndi wirɔ, yerɑ u kĩ u bu ɡobi kɛ̃.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 U nɛɛ bu mɑɑ nùn yiiko ye wɛ̃ɛyɔ, kpɑ bɑɑwure wi u nɔmu sɔndi wirɔ Hunde Dɛɛro u n dɑ du yɛ̃ro sɔɔ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Adɑmɑ Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛ kɑɑ kɑm ko kɑ wunɛn ɡobi sɑnnu yèn sɔ̃ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ kpĩ ɑ Gusunɔn kɛ̃ru kɑ ɡobi dwe.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 A ǹ kpɛ̃ ɑ n nɔmɑ mɔ sɔmbu te sɔɔ, domi wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ dee dee sɑ̃ɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yen sɔ̃, ɑ ɡɔ̃ru ɡɔsio wunɛn kom kɔ̃sum di, kpɑ ɑ Yinni kɑnɑ u nun wunɛn bwisiku kɔ̃sunu suuru kuɑ ǹ n koo koorɑ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Domi nɑ wɑ mɑ wunɛn dɑɑ yɑ sosu, mɑ torɑru tɑ nun bɔkuɑ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simɔɔ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i mɑn kɑnɑru kuo Yinnin mi kpɑ ɡɑ̃ɑ ni i mɑn sɔ̃ɔwɑ mi, nu ku mɑn deemɑ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ye bɑ seedɑ ye di mɑ bɑ Yinnin ɡɑrin wɑɑsu kuɑ bɑ kpɑ, bɑ ɡɔsirɑ bɑ Yerusɑlɛmun swɑɑ wɔri. Nɡe mɛ bɑ dɔɔ bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ Sɑmɑrin bɑru kpɑɑ dɑbinu sɔɔ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Adɑmɑ Yinnin ɡɔrɑdo ɡoo u kɑ Filipu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, u seewo u dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ u swɑɑ ye swĩi ye yɑ dɔɔ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere kɑ Gɑsɑ. Swɑɑ ye, swɑɑ tɔkɔrɑ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Mɑ u seewɑ u dɑ. Miyɑ u Etiopin tɔn kurɔ sunɔn dukiɑn wunɑnɔsun wiruɡii wɑ wi bɑ mɑɑtɑm kuɑ. Durɔ wi, u dɑ Yerusɑlɛmuɔ u kɑ Gusunɔ sɑ̃.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Yerɑ u wiɔ u sɔ̃ win dumin kɛkɛ sɔɔ u Gusunɔn sɔmɔ Esɑin tireru ɡɑrimɔ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Hunde Dɛɛro u Filipu sɔ̃ɔwɑ u doo kɛkɛ yen bɔkuɔ.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipu u dukɑ dɑ kɛkɛ yen mi, mɑ u nuɑ durɔ wi, u ɡɑrimɔ Gusunɔn sɔmɔ Esɑin tireru sɔɔ. U nùn bikiɑ u nɛɛ, n nun yeeri ye ɑ ɡɑrimɔ mi?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Wiruɡii wi, u wisɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ n ko n kɑ mɑn yeeri mɑ n kun mɔ ɡoo u mɑn yi tubusiɑ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ye wee ye durɔ wi, u ɡɑrimɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bɑ nùn kɑwɑ, mɑ bɑ yinɑ bu nùn siriɑ dee dee.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Durɔ wi, u Filipu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑn sɔ̃nɑ Gusunɔn sɔmɔ wi, u yeni yoruɑ. Win tiin sɔ̃nɑ? Nɡe ɡoon sɔ̃.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Yerɑ Filipu u wɑɑsu wɔri. U toruɑ kɑ sɔmɔn ɡɑri yi, mɑ u nùn Yesun Lɑbɑɑri ɡeɑ tubusiɑ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nɡe mɛ bɑ dɔɔ sɑnnu swɑɑ ye sɔɔ, bɑ turɑ dɑɑru ɡɑrun mi, mi nim wɑ̃ɑ. Mɑ durɔ wi, u nɛɛ, nim wee, mbɑ n mɑn tie nɑ ǹ kon kɑ bɑtɛmu ko. [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ bɑtɛmu ko ɑ̀ n nɑɑnɛ doke kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mɑ wiruɡii wi, u derɑ bɑ win kɛkɛ yɔ̃rɑsiɑ. Wi kɑ Filipu bɑ sɑrɑ bɑ dɑ dɑɑru mi, mɑ u nùn bɑtɛmu kuɑ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ye bɑ yɑrɑ min di, Yinnin Hunde u kɑ Filipu doonɑ. Wiruɡii wi, u ǹ mɑɑ nùn wɑ, ɑdɑmɑ u win swɑɑ wɔri u doonɑ kɑ nuku dobu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipu mɑɑ deemɑ u wɑ̃ɑ wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ soku Asɔtu. U Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ mi, kɑ mɑɑ wuu si su wɑ̃ɑ swɑɑ ye sɔɔ kpuro sere u kɑ turɑ Sesɑreɔ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.