Atos 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adɑmɑ durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ wi bɑ rɑ nɛɛ Anɑniɑ, kɑ win kurɔ Sɑfirɑ. Durɔ wi, u win tem ɡɑm dɔrɑ,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 mɑ u mɛn ɡobin sukum tii yiiyɑ, kɑ win kurɔn yɛ̃ru, mɑ u sukum mɛ n tie ɡɔrobu wɛ̃.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yerɑ Piɛɛ u nɛɛ, Anɑniɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ derɑ Setɑm duɑ wunɛn ɡɔ̃ruɔ mɑ ɑ Hunde Dɛɛro weesu kuɑ, mɑ ɑ tem mɛn ɡobin sukum tii yiiyɑ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 A sere tem mɛ dɔrɑ, n ǹ wunɑ ɑ mu mɔ ro? Ye ɑ mu dɔrɑ ɑ kpɑ, mɛn ɡobi kun sɑ̃ɑ wunɛɡii? Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡɔ̃ru doke ɑ kɑ yenin bweseru ko. N ǹ tɔmbu ɑ weesu kuɑ, Gusunɔwɑ ɑ kuɑ.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ye Anɑniɑ u ɡɑri yi nuɑ, mii mii u wɔrumɑ u ɡu. Mɑ bɛrum bɑkɑm tɔn be kpuro mwɑ be bɑ ɡɑri yi nuɑ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Aluwɑɑsibɑ bɑ seewɑ bɑ win ɡoru bɔkuɑ bɑ kɑ yɑrɑ bɑ sikuɑ.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Yen biru n kuɑ nɡe kɔbɑ itɑ, mɑ win kurɔ Sɑfirɑ u duumɑ. N deemɑ u ǹ yɛ̃ ye n win durɔ kuɑ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piɛɛ nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ, ɑmɛ kɑsɑwɑ i tem mɛ dɔrɑ?
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛ yiru kpuro i ɡɔ̃ru doke i kɑ Gusunɔn Hunden lɑɑkɑri mɛɛri mɛsum. Wee be bɑ wunɛn durɔ sikuɑ bɑ wɑ̃ɑ dii kɔnnɔwɔ, bɑ koo mɑɑ kɑ nun yɑri.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Mii mii u wɔrumɑ Piɛɛn wuswɑɑɔ u ɡu. Mɑ ɑluwɑɑsi be, bɑ duɑ bɑ deemɑ u ɡu, bɑ mɑɑ win tii suɑ bɑ kɑ yɑrɑ bɑ dɑ bɑ sikuɑ win durɔn sikirun bɔkuɔ.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Bɛrum bɑkɑm Yesun yiɡbɛru kpuro mwɑ, kɑ mɑɑ bɑɑwure wi u ɡɑri yi nuɑ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Gɔro be, bɑ mɑɑmɑɑki kɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu mɔ̀ tɔmbun suunu sɔɔ. Mɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ mɛnnɛ sɑnnu Sɑlomɔɔn kɔbɛɔ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tɔn tuko ɡoo kun kɑ̃kɑ u kɑ bu mɛnnɛ, ɑdɑmɑ tɔmbɑ bu bɛɛrɛ wɛ̃ ɡem ɡem.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mɑ nɑɑnɛ dokeo ben ɡeerɑ sosimɔ tɑ dɔɔ, durɔbu kɑ kurɔbu dɑbinu, be bɑ Yinni nɑɑnɛ doke.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Mɑ bɑ bɑrɔbu yɑrɑ swɛɛɔ bɑ bu kpĩ kpin yenu kɑ kɑ̃ɑsu wɔllɔ, n wɑ Piɛɛ ù n sɑrɔ, win tiro ɡu kɑ ben ɡɑbu wukiri.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Tɔn dɑbinu mɑɑ nɑɑmɔ sɑɑ Yerusɑlɛmun bɑru kpɑɑnun di kɑ ben bɑrɔbu, kɑ be bɑ wɛrɛkunu mɔ. Mɑ be kpuro bɑ bɛkurɑmɔ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Adɑmɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero, kɑ win tɔmbu be bɑ sɑ̃ɑ Sɑdusibɑ bɑ kɑ ɡɔrobu nisinu seewɑ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Bɑ ɡɔro be mwɑ, mɑ bɑ bu pirisɔm doke.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Adɑmɑ yen wɔ̃kuru Yinnin ɡɔrɑdo u nɑ u pirisɔm ɡɑmbobɑ kɛniɑ, u bu yɑrɑ. U bu sɔ̃ɔwɑ
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 bu doo bu yɔ̃rɑ sɑ̃ɑ yerɔ kpɑ bu tɔmbu wɑ̃ɑ ten ɡɑri kpuro nɔɔsiɑ.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ye ɡɔro be, bɑ yeni nuɑ bɑ kpɑ, bɑ duɑ sɑ̃ɑ yerɔ yɑm sɑ̃reru, bɑ wɑɑsu wɔri yɑnde.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Adɑmɑ ye sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobɑ turɑ mi, bɑ ǹ ɡɔro be wɑ pirisɔm sɔɔ. Mɑ bɑ wurɑ mɛnnɔ yerɔ
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 bɑ nɛɛ, ye sɑ turɑ mi, sɑ deemɑ pirisɔm dirɑ bɛri mɑm mɑm, sɑ mɑɑ kɔ̃sobu deemɑ bɑ yɔ̃ kɔnnɔwɔ. Adɑmɑ ye sɑ ɡɑmbobɑ bɛsiɑ, sɑ ǹ ɡoo wɑ dii te sɔɔ.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ye sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobun tɔnwero kɑ mɑɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti soorɑ, bɑ ǹ ɡɑri yin wii ɡoberu yɛ̃.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Yerɑ durɔ ɡoo u nɑ u nɛɛ, ɑse tɔn be i pirisɔm doke mi, bɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerɔ bɑ tɔmbu keu sɔ̃ɔsimɔ!
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Mɑ kɔ̃sobun tɔnwero wi, kɑ win tɔmbu ɡɑbu bɑ dɑ bɑ kɑ bu nɑ mɛnnɔ yerɔ. Adɑmɑ n ǹ kɑ dɑm, yèn sɔ̃ bɑ tɔmbun bɛrum mɔ bu ku rɑɑ bu kpenu kɑsuku.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ye bɑ kɑ bu nɑ, bɑ bu yɔ̃rɑsiɑ Yuubɑn ɡuro ɡurobun wuswɑɑɔ. Yɑ̃ku kowo tɔnwero wi, u bu ɡɑri bikiɑ
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 u nɛɛ, sɑ bɛɛ yinɑri mɑm mɑm sɑ nɛɛ, i ku mɑɑ wɑɑsu ko kɑ durɔ win yĩsiru. Adɑmɑ wee, i bɛɛn sɔ̃ɔsiru kpɑrɑ i keu sɔ̃ɔsi Yerusɑlɛmu kpuro sɔɔ, mɑ i kĩ i sun durɔ win ɡɔɔn tɑɑrɛ wɛ̃.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yerɑ Piɛɛ kɑ ɡɔro be bɑ tie bɑ nɛɛ, tilɑsiwɑ su kɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɑ, n ǹ mɔ tɔmbu.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Gusunɔ bɛsɛn sikɑdobɑn Yinniwɑ u Yesu seeyɑ ɡɔrin di, wi i rɑɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre i ɡo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Wiyɑ Gusunɔ u suɑ wɔllɔ u sinɑsiɑ win nɔm ɡeuɔ, u n sɑ̃ɑ sunɔ kɑ Fɑɑbɑ kowo u kɑ de Isirelibɑ bu ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ, kpɑ bu ben torɑnun suuru wɑ.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Bɛsɛrɑ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu, bɛsɛ kɑ Hunde Dɛɛro wi Gusunɔ u tɔmbu kɑ̃ be bɑ nùn mɛm nɔɔwɑ.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ye bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ mɔru bɑrɑ too too sere bɑ kĩ bu ɡɔro be ɡo.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Adɑmɑ Fɑlisi turo be sɔɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Gɑmɑliɛli, wi u sɑ̃ɑ woodɑn keu koosio, u bɛɛrɛ mɔ ɡem ɡem tɔmbu kpuro sɔɔ, u seewɑ u yɔ̃rɑ mɛnnɔn wuswɑɑɔ, u nɛɛ, bu ɡinɑ ɡɔro be yɑro.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ Isirelibɑ, i lɑɑkɑri koowo ye i kĩ i durɔ beni kuɑ.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Gɑsɔ, durɔ ɡoo u kurɑmɑ wi bɑ sokumɔ Tedɑsi wi u tii bɛɛrɛ wɛ̃ ɡem ɡem, mɑ tɔmbu nɡe nɛɛru (400) bɑ nùn swĩi. Adɑmɑ bɑ nùn ɡo, win bwɑ̃ɑbɑ yɑrinɑ bɑɑmɑ kpuro, mɑ bɑ win ɡɑri duɑri.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Win biru ɡɑri ɡɑrin sɑnɑm, durɔ ɡoo wi bɑ mɔ̀ Yudɑsi Gɑlileɡii, u kurɑmɑ. U mɑɑ tɔn dɑbinu wɑ be bɑ nùn swĩi. Adɑmɑ bɑ mɑɑ durɔ wi ɡo mɑ win tɔmbɑ yɑrinɑ.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Yen sɔ̃, nɑ bɛɛ bwisi kɛ̃mɔ ɡɑri yini sɔɔ, i durɔ beni derio i de bu doonɑ. Ǹ n tɔnun sɔ̃ɔsirun nɑ, ǹ kun mɛ tɔnun sɔmburu, n koo nɔru ko.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Adɑmɑ ǹ n Gusunɔn sɔmburun nɑ, i ǹ kpɛ̃ i bu kɑmiɑ. I ku tii kɑri bɔrie i kɑ Gusunɔ sɑnnɑ.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Bɑ ɡɔro be sokɑ bɑ sɛni so, mɑ bɑ bu yinɑri bu mɑɑ kɑ Yesun yĩsiru ɡɑri ko pɑi. Mɑ bɑ bu yɔ̃su.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Mɑ ɡɔro be, bɑ doonɑ mɛnnɔ yeru min di kɑ nuku doo bɑkɑbu yèn sɔ̃ Gusunɔ u bu ɡɑrisi be bɑ turɑ bu yɑɑ kɑsiki Yesun yĩsirun sɔ̃.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tɔ̃ru bɑɑtere, sɑ̃ɑ yerɔ kɑ yɛnusɔ, bɑ rɑ n Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu mɔ̀ kpɑ bɑ n keu sɔ̃ɔsimɔ mɑ Yesuwɑ Kirisi wi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.