Atos 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yen biru, sɑnɑm mɛ Pɑntikotin tɔ̃rɑ turɑ, nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ mɛnnɛ sɑnnu yɑ̃ɑtem.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Suɑru sɔɔ bɑ kukiribu nuɑ bi bu nɑ sɑɑ wɔllun di nɡe woo dɑmɡuu, mɑ bu dii te kpuro yibɑ mi bɑ sɔ̃.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bin biru bɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri yi tɛriɑ, mɑ yi sinɑ bɑɑwuren wirɔ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Be kpuro be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ Hunde Dɛɛro yibɑ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, nɡe mɛ Hunde Dɛɛro bu nɔɔ kɑ̃.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sɑnɑm mɛ, Yuu ɡɑbu be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ nɑwɑ tem bɑɑmɛren di.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ye bɑ kukiri bi nuɑ, tɔn dɑbirɑ mɛnnɑ. Mɑ bɑ biti soorɑ ɡem ɡem, yèn sɔ̃ ben bɑɑwure u win tiin bɑrum nuɑ sɑɑ nɑɑnɛ dokeobun nɔɔn di.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Biti bu mwɑ n bɑndɑ, mɑ bɑ nɛɛ, nɛɛ yɑɑ, tɔn be bɑ ɡɑri mɔ̀ mi, be kpuro bɑ ǹ sɑ̃ɑ Gɑlileɡibu ro?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Amɔnɑ n kɑ kuɑ bɛsɛn bɑɑwure u kɑ nɔɔmɔ bɑ kɑ win bɑrum ɡɑri mɔ̀.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Sɑ nɑ sɑɑ Pɑɑtin di kɑ Mɛdi kɑ Elɑmu, sɑɑ Mɛsopotɑmi kɑ Yudeɑ kɑ Kɑpɑdosin di kɑ Pontu kɑ Asi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 sɑɑ Firiɡin di kɑ mɑɑ Pɑnfili, sɑɑ Eɡibitin di kɑ mɑɑ Libin berɑn di ye yɑ wɑ̃ɑ Sirɛnin bɔkuɔ, bɛsɛn ɡɑbɑ mɑɑ nɑ sɑɑ Romun di. Gɑbu Yuubɑ, ɡɑbu mɑɑ be bɑ ɡɔsirɑ Yuubɑ,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ɡɑbɑ nɑ sɑɑ Keretin di kɑ mɑɑ Dɑɑrububɑn tem. Kɑ mɛ, bɛsɛ kpuro sɑ nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔ kɑ bɛsɛn tiin bɑrum ɡɑ̃ɑ bɑkɑ ni Gusunɔ u kuɑ.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Mɑ bɑ biti soorɑ n sɑrɑ, bɑ bikiɑnɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yenin tubusiɑnu.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Adɑmɑ ɡɑbu bɑ bu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ nɛɛ, tɑmɑ tɔn be, bɑ nɔrɑ.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Yerɑ Piɛɛ u seewɑ kɑ ɡɔrobu wɔkurɑ tiɑ ye sɑnnu u ɡbɑ̃rɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ u nɛɛ, bɛɛ Yudeɑɡibu kɑ bɛɛ kpuro, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ i mɑn swɑɑ dɑkio, kpɑ i n yɛ̃ mɑ
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 tɔn beni bɑ ǹ tɑm nɔrɑ nɡe mɛ i ɡerumɔ. Domi bururun kɔbɑ nɔɔbɑ nnɛwɑ sɑ wɑ̃ɑ mi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Adɑmɑ ye i wɑɑmɔ buru teni, yerɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Yoɛli u rɑɑ ɡeruɑ.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 U nɛɛ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, kon nɛn Hunde doke nɛn
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Kon ɡɑ̃ɑ mɑɑmɑɑkiɡinu sɔ̃ɔsi wɔllɔ,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sɔ̃ɔ koo tĩrɑ kpɑ suru u swɛ̃rɑ nɡe yɛm,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Adɑmɑ bɑɑwure wi u Yinnin yĩsiru sokɑ dɔmɑ te,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 I ɡɑri yi swɑɑ dɑkio, bɛɛ Isirelibɑ. Yesu Nɑsɑrɛtiɡiin ɡɑriyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wi Gusunɔ u bɛɛ ɡiɑsiɑ sɔm dɑmɡinu sɔɔ, kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye u kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, sɑɑ win min di nɡe mɛ bɛɛn tii i yɛ̃.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Durɔ wi, wi bɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ, nɡe mɛ Gusunɔ u bwisikɑ u himbɑ kuɑ, i derɑ tɔn kɔ̃sobɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre bɑ ɡo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn wɔrɑ ɡɔɔn wɑhɑlɑn nɔmun di ye u kɑ nùn seeyɑ ɡɔrin di. Gɔɔ kun kpĩɑ u nùn nɛnuɑ win dɑm sɔɔ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Win ɡɑri wee yi Dɑfidi u yoruɑ. U nɛɛ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Yen sɔ̃nɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ do.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Domi ɑ ǹ nɛn hunde derimɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 A mɑn wɑ̃ɑrun swɛɛ sɔ̃ɔsi.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nɛɡibu, i de n bɛɛ sɔ̃ nɔni kɑ nɔni mɑ Dɑfidi bɛsɛn bɑɑbɑ u ɡu, mɑ bɑ nùn sikuɑ. Win sikirɑ mɑɑ wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Adɑmɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ mɑ u yɛ̃ mɑ Gusunɔ u nùn nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, u koo rɑ win sikɑdobu ɡɑɡu, Kirisi, sinɑsiɑ win sinɑ kitɑrɔ,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 yen sɔ̃, Kirisi win seebu ɡɔrin diwɑ u kɑ yɑ̃ ye u nɛɛ, bɑ ǹ nùn derimɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ, win wɑsi kun mɑɑ kɔ̃simɔ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Kirisi wiyɑ Gusunɔ u seeyɑ ɡɔrin di. Bɛsɛ kpurowɑ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Bɑ nùn suɑ u dɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ, mɑ u Hunde Dɛɛro mwɑ Gusunɔ Bɑɑbɑn mi wìn nɔɔ mwɛɛru bɑ kuɑ. Mɑ u sun nùn wɛ̃. Yerɑ ye i wɑɑmɔ kɑ ye i nɔɔmɔ tɛ̃.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Domi Dɑfidin tii u ǹ de Gusunɔ wɔllɔ, ɑdɑmɑ u nɛɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sere n kɑ nun wunɛn yibɛrɛbɑ tɑɑreɑ.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Yen sɔ̃nɑ n weenɛ Isirelibɑ bɑ n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ Yesu wi, wi bɛɛ i kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ, Gusunɔ u nùn kuɑ Yinni kɑ mɑɑ Kirisi.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ye tɔn be, bɑ yeni nuɑ, ben ɡɔ̃rusu bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ bɑ Piɛɛ kɑ ɡɔro be bɑ tie bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛɡibu, mbɑ sɑ ko ko.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piɛɛ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ kpuro, i bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɔsio, i bɑtɛmu ko kɑ Yesu Kirisin yĩsiru, i kɑ bɛɛn torɑnun suuru wɑ. I ko mɑɑ Gusunɔn kɛ̃ru mwɑ te tɑ sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛro wi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Domi nɔɔ mwɛɛ te, tɑ sɑ̃ɑwɑ bɛɛ kɑ bɛɛn bibuɡiru kɑ be kpuroɡiru be bɑ wɑ̃ɑ n tomɑ, be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo soku win mi.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kɑ kpɑm ɡɑri dɑbinɑ Piɛɛ u bu seedɑ diiyɑ mɑ u bu dɑm kɑ̃ u nɛɛ, i tii wunɔ tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun min di kpɑ i fɑɑbɑ wɑ.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Be bɑ win ɡɑri wurɑ bɑ bu bɑtɛmu kuɑ. Mɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ itɑn (3.000) sɑkɑ sosi nɑɑnɛ dokeobun wuurɔ dɔmɑ te.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mɑ bɑ rɑ n ɡɔrobun keu swɑɑ dɑki, bɑ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ, bɑ rɑ n mɛnnɛ, bɑ yɑɑ dibu dimɔ kɑ mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu, bɑ rɑ n mɑɑ kɑnɑru mɔ̀ sɑnnu.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Bɛrum bɑɑwure mɔ̀, domi ɡɔro be, bɑ mɑɑmɑɑki dɑbinu kɑ sɔm dɑmɡinu mɔ̀.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ wɑ̃ɑ sɑnnu yɑ̃ɑtem mɑ bɑ ben ɡɑ̃ɑ mɔru kuɑ tiɑ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bɑ ben tem kɑ ben dukiɑ dɔrikirɑmɔ, mɑ bɑ yen ɡobi bɔnu mɔ̀ nɡe mɛ n kɑ bɑɑwure weenɛ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tɔ̃ɔ bɑɑtere bɑ rɑ mɛnnɛ sɑ̃ɑ yerɔ. Bɑ rɑ n mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu kɑ mɑɑ yɑɑ dibu dimɔ sɑnnu yɛnu kɑ yɛnu kɑ nuku dobu, murɑfiti sɑriru sɔɔ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bɑ rɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ, mɑ tɔmbu kpuro bɑ kɑ bu nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Tɔ̃ɔ bɑɑtere Yinni u rɑ n be bɑ fɑɑbɑ wɑ sosimɔwɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔɔ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.