Atos 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Yen biru, sɑnɑm mɛ Pɑntikotin tɔ̃rɑ turɑ, nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ mɛnnɛ sɑnnu yɑ̃ɑtem.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Suɑru sɔɔ bɑ kukiribu nuɑ bi bu nɑ sɑɑ wɔllun di nɡe woo dɑmɡuu, mɑ bu dii te kpuro yibɑ mi bɑ sɔ̃.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bin biru bɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri yi tɛriɑ, mɑ yi sinɑ bɑɑwuren wirɔ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Be kpuro be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ Hunde Dɛɛro yibɑ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, nɡe mɛ Hunde Dɛɛro bu nɔɔ kɑ̃.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sɑnɑm mɛ, Yuu ɡɑbu be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ nɑwɑ tem bɑɑmɛren di.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ye bɑ kukiri bi nuɑ, tɔn dɑbirɑ mɛnnɑ. Mɑ bɑ biti soorɑ ɡem ɡem, yèn sɔ̃ ben bɑɑwure u win tiin bɑrum nuɑ sɑɑ nɑɑnɛ dokeobun nɔɔn di.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Biti bu mwɑ n bɑndɑ, mɑ bɑ nɛɛ, nɛɛ yɑɑ, tɔn be bɑ ɡɑri mɔ̀ mi, be kpuro bɑ ǹ sɑ̃ɑ Gɑlileɡibu ro?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Amɔnɑ n kɑ kuɑ bɛsɛn bɑɑwure u kɑ nɔɔmɔ bɑ kɑ win bɑrum ɡɑri mɔ̀.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Sɑ nɑ sɑɑ Pɑɑtin di kɑ Mɛdi kɑ Elɑmu, sɑɑ Mɛsopotɑmi kɑ Yudeɑ kɑ Kɑpɑdosin di kɑ Pontu kɑ Asi,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 sɑɑ Firiɡin di kɑ mɑɑ Pɑnfili, sɑɑ Eɡibitin di kɑ mɑɑ Libin berɑn di ye yɑ wɑ̃ɑ Sirɛnin bɔkuɔ, bɛsɛn ɡɑbɑ mɑɑ nɑ sɑɑ Romun di. Gɑbu Yuubɑ, ɡɑbu mɑɑ be bɑ ɡɔsirɑ Yuubɑ,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ɡɑbɑ nɑ sɑɑ Keretin di kɑ mɑɑ Dɑɑrububɑn tem. Kɑ mɛ, bɛsɛ kpuro sɑ nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔ kɑ bɛsɛn tiin bɑrum ɡɑ̃ɑ bɑkɑ ni Gusunɔ u kuɑ.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Mɑ bɑ biti soorɑ n sɑrɑ, bɑ bikiɑnɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yenin tubusiɑnu.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Adɑmɑ ɡɑbu bɑ bu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ nɛɛ, tɑmɑ tɔn be, bɑ nɔrɑ.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Yerɑ Piɛɛ u seewɑ kɑ ɡɔrobu wɔkurɑ tiɑ ye sɑnnu u ɡbɑ̃rɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ u nɛɛ, bɛɛ Yudeɑɡibu kɑ bɛɛ kpuro, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ i mɑn swɑɑ dɑkio, kpɑ i n yɛ̃ mɑ
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 tɔn beni bɑ ǹ tɑm nɔrɑ nɡe mɛ i ɡerumɔ. Domi bururun kɔbɑ nɔɔbɑ nnɛwɑ sɑ wɑ̃ɑ mi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Adɑmɑ ye i wɑɑmɔ buru teni, yerɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Yoɛli u rɑɑ ɡeruɑ.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 U nɛɛ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, kon nɛn Hunde doke nɛn
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Kon ɡɑ̃ɑ mɑɑmɑɑkiɡinu sɔ̃ɔsi wɔllɔ,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sɔ̃ɔ koo tĩrɑ kpɑ suru u swɛ̃rɑ nɡe yɛm,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Adɑmɑ bɑɑwure wi u Yinnin yĩsiru sokɑ dɔmɑ te,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 I ɡɑri yi swɑɑ dɑkio, bɛɛ Isirelibɑ. Yesu Nɑsɑrɛtiɡiin ɡɑriyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wi Gusunɔ u bɛɛ ɡiɑsiɑ sɔm dɑmɡinu sɔɔ, kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye u kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, sɑɑ win min di nɡe mɛ bɛɛn tii i yɛ̃.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Durɔ wi, wi bɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ, nɡe mɛ Gusunɔ u bwisikɑ u himbɑ kuɑ, i derɑ tɔn kɔ̃sobɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre bɑ ɡo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn wɔrɑ ɡɔɔn wɑhɑlɑn nɔmun di ye u kɑ nùn seeyɑ ɡɔrin di. Gɔɔ kun kpĩɑ u nùn nɛnuɑ win dɑm sɔɔ.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Win ɡɑri wee yi Dɑfidi u yoruɑ. U nɛɛ,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Yen sɔ̃nɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ do.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Domi ɑ ǹ nɛn hunde derimɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 A mɑn wɑ̃ɑrun swɛɛ sɔ̃ɔsi.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nɛɡibu, i de n bɛɛ sɔ̃ nɔni kɑ nɔni mɑ Dɑfidi bɛsɛn bɑɑbɑ u ɡu, mɑ bɑ nùn sikuɑ. Win sikirɑ mɑɑ wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Adɑmɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ mɑ u yɛ̃ mɑ Gusunɔ u nùn nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, u koo rɑ win sikɑdobu ɡɑɡu, Kirisi, sinɑsiɑ win sinɑ kitɑrɔ,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 yen sɔ̃, Kirisi win seebu ɡɔrin diwɑ u kɑ yɑ̃ ye u nɛɛ, bɑ ǹ nùn derimɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ, win wɑsi kun mɑɑ kɔ̃simɔ.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kirisi wiyɑ Gusunɔ u seeyɑ ɡɔrin di. Bɛsɛ kpurowɑ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Bɑ nùn suɑ u dɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ, mɑ u Hunde Dɛɛro mwɑ Gusunɔ Bɑɑbɑn mi wìn nɔɔ mwɛɛru bɑ kuɑ. Mɑ u sun nùn wɛ̃. Yerɑ ye i wɑɑmɔ kɑ ye i nɔɔmɔ tɛ̃.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Domi Dɑfidin tii u ǹ de Gusunɔ wɔllɔ, ɑdɑmɑ u nɛɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 sere n kɑ nun wunɛn yibɛrɛbɑ tɑɑreɑ.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yen sɔ̃nɑ n weenɛ Isirelibɑ bɑ n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ Yesu wi, wi bɛɛ i kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ, Gusunɔ u nùn kuɑ Yinni kɑ mɑɑ Kirisi.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ye tɔn be, bɑ yeni nuɑ, ben ɡɔ̃rusu bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ bɑ Piɛɛ kɑ ɡɔro be bɑ tie bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛɡibu, mbɑ sɑ ko ko.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piɛɛ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ kpuro, i bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɔsio, i bɑtɛmu ko kɑ Yesu Kirisin yĩsiru, i kɑ bɛɛn torɑnun suuru wɑ. I ko mɑɑ Gusunɔn kɛ̃ru mwɑ te tɑ sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛro wi.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Domi nɔɔ mwɛɛ te, tɑ sɑ̃ɑwɑ bɛɛ kɑ bɛɛn bibuɡiru kɑ be kpuroɡiru be bɑ wɑ̃ɑ n tomɑ, be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo soku win mi.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Kɑ kpɑm ɡɑri dɑbinɑ Piɛɛ u bu seedɑ diiyɑ mɑ u bu dɑm kɑ̃ u nɛɛ, i tii wunɔ tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun min di kpɑ i fɑɑbɑ wɑ.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Be bɑ win ɡɑri wurɑ bɑ bu bɑtɛmu kuɑ. Mɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ itɑn (3.000) sɑkɑ sosi nɑɑnɛ dokeobun wuurɔ dɔmɑ te.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Mɑ bɑ rɑ n ɡɔrobun keu swɑɑ dɑki, bɑ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ, bɑ rɑ n mɛnnɛ, bɑ yɑɑ dibu dimɔ kɑ mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu, bɑ rɑ n mɑɑ kɑnɑru mɔ̀ sɑnnu.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bɛrum bɑɑwure mɔ̀, domi ɡɔro be, bɑ mɑɑmɑɑki dɑbinu kɑ sɔm dɑmɡinu mɔ̀.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ wɑ̃ɑ sɑnnu yɑ̃ɑtem mɑ bɑ ben ɡɑ̃ɑ mɔru kuɑ tiɑ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bɑ ben tem kɑ ben dukiɑ dɔrikirɑmɔ, mɑ bɑ yen ɡobi bɔnu mɔ̀ nɡe mɛ n kɑ bɑɑwure weenɛ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tɔ̃ɔ bɑɑtere bɑ rɑ mɛnnɛ sɑ̃ɑ yerɔ. Bɑ rɑ n mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu kɑ mɑɑ yɑɑ dibu dimɔ sɑnnu yɛnu kɑ yɛnu kɑ nuku dobu, murɑfiti sɑriru sɔɔ.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Bɑ rɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ, mɑ tɔmbu kpuro bɑ kɑ bu nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Tɔ̃ɔ bɑɑtere Yinni u rɑ n be bɑ fɑɑbɑ wɑ sosimɔwɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔɔ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.