Atos 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yen biru, sɑnɑm mɛ Pɑntikotin tɔ̃rɑ turɑ, nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ mɛnnɛ sɑnnu yɑ̃ɑtem.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Suɑru sɔɔ bɑ kukiribu nuɑ bi bu nɑ sɑɑ wɔllun di nɡe woo dɑmɡuu, mɑ bu dii te kpuro yibɑ mi bɑ sɔ̃.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bin biru bɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ nɡe dɔ̃ɔ yɑri yi tɛriɑ, mɑ yi sinɑ bɑɑwuren wirɔ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Be kpuro be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ Hunde Dɛɛro yibɑ, mɑ bɑ kɑ bɑrum tukum ɡɑri mɔ̀, nɡe mɛ Hunde Dɛɛro bu nɔɔ kɑ̃.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Sɑnɑm mɛ, Yuu ɡɑbu be bɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ nɑwɑ tem bɑɑmɛren di.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ye bɑ kukiri bi nuɑ, tɔn dɑbirɑ mɛnnɑ. Mɑ bɑ biti soorɑ ɡem ɡem, yèn sɔ̃ ben bɑɑwure u win tiin bɑrum nuɑ sɑɑ nɑɑnɛ dokeobun nɔɔn di.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Biti bu mwɑ n bɑndɑ, mɑ bɑ nɛɛ, nɛɛ yɑɑ, tɔn be bɑ ɡɑri mɔ̀ mi, be kpuro bɑ ǹ sɑ̃ɑ Gɑlileɡibu ro?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Amɔnɑ n kɑ kuɑ bɛsɛn bɑɑwure u kɑ nɔɔmɔ bɑ kɑ win bɑrum ɡɑri mɔ̀.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Sɑ nɑ sɑɑ Pɑɑtin di kɑ Mɛdi kɑ Elɑmu, sɑɑ Mɛsopotɑmi kɑ Yudeɑ kɑ Kɑpɑdosin di kɑ Pontu kɑ Asi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 sɑɑ Firiɡin di kɑ mɑɑ Pɑnfili, sɑɑ Eɡibitin di kɑ mɑɑ Libin berɑn di ye yɑ wɑ̃ɑ Sirɛnin bɔkuɔ, bɛsɛn ɡɑbɑ mɑɑ nɑ sɑɑ Romun di. Gɑbu Yuubɑ, ɡɑbu mɑɑ be bɑ ɡɔsirɑ Yuubɑ,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ɡɑbɑ nɑ sɑɑ Keretin di kɑ mɑɑ Dɑɑrububɑn tem. Kɑ mɛ, bɛsɛ kpuro sɑ nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔ kɑ bɛsɛn tiin bɑrum ɡɑ̃ɑ bɑkɑ ni Gusunɔ u kuɑ.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mɑ bɑ biti soorɑ n sɑrɑ, bɑ bikiɑnɑ bɑ nɛɛ, mbɑ yenin tubusiɑnu.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Adɑmɑ ɡɑbu bɑ bu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ nɛɛ, tɑmɑ tɔn be, bɑ nɔrɑ.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Yerɑ Piɛɛ u seewɑ kɑ ɡɔrobu wɔkurɑ tiɑ ye sɑnnu u ɡbɑ̃rɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ u nɛɛ, bɛɛ Yudeɑɡibu kɑ bɛɛ kpuro, bɛɛ be i wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ i mɑn swɑɑ dɑkio, kpɑ i n yɛ̃ mɑ
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 tɔn beni bɑ ǹ tɑm nɔrɑ nɡe mɛ i ɡerumɔ. Domi bururun kɔbɑ nɔɔbɑ nnɛwɑ sɑ wɑ̃ɑ mi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Adɑmɑ ye i wɑɑmɔ buru teni, yerɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Yoɛli u rɑɑ ɡeruɑ.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 U nɛɛ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, kon nɛn Hunde doke nɛn
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kon ɡɑ̃ɑ mɑɑmɑɑkiɡinu sɔ̃ɔsi wɔllɔ,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Sɔ̃ɔ koo tĩrɑ kpɑ suru u swɛ̃rɑ nɡe yɛm,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Adɑmɑ bɑɑwure wi u Yinnin yĩsiru sokɑ dɔmɑ te,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 I ɡɑri yi swɑɑ dɑkio, bɛɛ Isirelibɑ. Yesu Nɑsɑrɛtiɡiin ɡɑriyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wi Gusunɔ u bɛɛ ɡiɑsiɑ sɔm dɑmɡinu sɔɔ, kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye u kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, sɑɑ win min di nɡe mɛ bɛɛn tii i yɛ̃.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Durɔ wi, wi bɑ bɛɛ nɔmu sɔndiɑ, nɡe mɛ Gusunɔ u bwisikɑ u himbɑ kuɑ, i derɑ tɔn kɔ̃sobɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre bɑ ɡo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn wɔrɑ ɡɔɔn wɑhɑlɑn nɔmun di ye u kɑ nùn seeyɑ ɡɔrin di. Gɔɔ kun kpĩɑ u nùn nɛnuɑ win dɑm sɔɔ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Win ɡɑri wee yi Dɑfidi u yoruɑ. U nɛɛ,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yen sɔ̃nɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ do.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Domi ɑ ǹ nɛn hunde derimɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 A mɑn wɑ̃ɑrun swɛɛ sɔ̃ɔsi.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Nɛɡibu, i de n bɛɛ sɔ̃ nɔni kɑ nɔni mɑ Dɑfidi bɛsɛn bɑɑbɑ u ɡu, mɑ bɑ nùn sikuɑ. Win sikirɑ mɑɑ wɑ̃ɑ bɛsɛn suunu sɔɔ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Adɑmɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ mɑ u yɛ̃ mɑ Gusunɔ u nùn nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, u koo rɑ win sikɑdobu ɡɑɡu, Kirisi, sinɑsiɑ win sinɑ kitɑrɔ,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 yen sɔ̃, Kirisi win seebu ɡɔrin diwɑ u kɑ yɑ̃ ye u nɛɛ, bɑ ǹ nùn derimɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ, win wɑsi kun mɑɑ kɔ̃simɔ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Kirisi wiyɑ Gusunɔ u seeyɑ ɡɔrin di. Bɛsɛ kpurowɑ sɑ sɑ̃ɑ yen seedɑ diobu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bɑ nùn suɑ u dɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ, mɑ u Hunde Dɛɛro mwɑ Gusunɔ Bɑɑbɑn mi wìn nɔɔ mwɛɛru bɑ kuɑ. Mɑ u sun nùn wɛ̃. Yerɑ ye i wɑɑmɔ kɑ ye i nɔɔmɔ tɛ̃.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Domi Dɑfidin tii u ǹ de Gusunɔ wɔllɔ, ɑdɑmɑ u nɛɛ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sere n kɑ nun wunɛn yibɛrɛbɑ tɑɑreɑ.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Yen sɔ̃nɑ n weenɛ Isirelibɑ bɑ n yɛ̃ kɑm kɑm mɑ Yesu wi, wi bɛɛ i kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ, Gusunɔ u nùn kuɑ Yinni kɑ mɑɑ Kirisi.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ye tɔn be, bɑ yeni nuɑ, ben ɡɔ̃rusu bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ bɑ Piɛɛ kɑ ɡɔro be bɑ tie bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛɡibu, mbɑ sɑ ko ko.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piɛɛ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ kpuro, i bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɔsio, i bɑtɛmu ko kɑ Yesu Kirisin yĩsiru, i kɑ bɛɛn torɑnun suuru wɑ. I ko mɑɑ Gusunɔn kɛ̃ru mwɑ te tɑ sɑ̃ɑ Hunde Dɛɛro wi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Domi nɔɔ mwɛɛ te, tɑ sɑ̃ɑwɑ bɛɛ kɑ bɛɛn bibuɡiru kɑ be kpuroɡiru be bɑ wɑ̃ɑ n tomɑ, be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo soku win mi.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Kɑ kpɑm ɡɑri dɑbinɑ Piɛɛ u bu seedɑ diiyɑ mɑ u bu dɑm kɑ̃ u nɛɛ, i tii wunɔ tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun min di kpɑ i fɑɑbɑ wɑ.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Be bɑ win ɡɑri wurɑ bɑ bu bɑtɛmu kuɑ. Mɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ itɑn (3.000) sɑkɑ sosi nɑɑnɛ dokeobun wuurɔ dɔmɑ te.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mɑ bɑ rɑ n ɡɔrobun keu swɑɑ dɑki, bɑ nɔɔ tiɑ sɑ̃ɑ, bɑ rɑ n mɛnnɛ, bɑ yɑɑ dibu dimɔ kɑ mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu, bɑ rɑ n mɑɑ kɑnɑru mɔ̀ sɑnnu.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Bɛrum bɑɑwure mɔ̀, domi ɡɔro be, bɑ mɑɑmɑɑki dɑbinu kɑ sɔm dɑmɡinu mɔ̀.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nɑɑnɛ dokeobu kpuro bɑ wɑ̃ɑ sɑnnu yɑ̃ɑtem mɑ bɑ ben ɡɑ̃ɑ mɔru kuɑ tiɑ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bɑ ben tem kɑ ben dukiɑ dɔrikirɑmɔ, mɑ bɑ yen ɡobi bɔnu mɔ̀ nɡe mɛ n kɑ bɑɑwure weenɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Tɔ̃ɔ bɑɑtere bɑ rɑ mɛnnɛ sɑ̃ɑ yerɔ. Bɑ rɑ n mɑɑ Yinnin dĩɑ domɑruɡinu kɑ mɑɑ yɑɑ dibu dimɔ sɑnnu yɛnu kɑ yɛnu kɑ nuku dobu, murɑfiti sɑriru sɔɔ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bɑ rɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ, mɑ tɔmbu kpuro bɑ kɑ bu nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Tɔ̃ɔ bɑɑtere Yinni u rɑ n be bɑ fɑɑbɑ wɑ sosimɔwɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔɔ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.