Atos 28

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɑnɑm mɛ sɑ turɑ tem bure ten mi kɑ ɑlɑfiɑ sɑ ɡiɑ mɑ teyɑ bɑ mɔ̀ Mɑlitu.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Yɑm min tɔmbɑ sun nɛnuɑ kɑ kĩru. Gurɑ nɛmɔ, mɑ woorɑ mɔ̀. Yen sɔ̃nɑ bɑ dɔ̃ɔ sɔ̃ruɑ, bɑ kɑ sun dɑm koosiɑ.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ye Pɔlu u dɑ̃ɑ buri mɛnnɑmɔ u dokemɔ dɔ̃ɔ sɔɔ, sɑnɑm mɛyɑ wɑɑ ɡɔsɔrɑ yɑrimɑ min di yɑm susurun sɔ̃ mɑ tɑ win nɔmu tɛ̃ke.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Yɑm min tɔmbɑ wɑɑ ye wɑ Pɔlun nɔmuɔ, mɑ bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, kɑm kɑm durɔ wi, tɔn ɡowowɑ. Bɑɑ mɛ u nim wɑhɑlɑn di yɑrɑ, bũu u ǹ koo de u n wɑ̃ɑ.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Adɑmɑ Pɔlu u wɑɑ ye kpɑre dɔ̃ɔ sɔɔ, yɑ ǹ mɑɑ nùn wɑhɑlɑ ɡɑɑ kue.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Bɑ mɑrɑ bu wɑ win wɑsi mɔsi, ǹ kun mɛ u wɔrumɑ suɑru sɔɔ u ɡbi. Ye bɑ nùn mɛɛrɑ tii tii n kɑ tɛ, bɑ wɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kun nùn kue, bɑ nɔɔ kɔbiɑ bɑ nɛɛ, bũuwɑ u sɑ̃ɑ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Yɑm min bɔkuɔrɑ durɔ ɡoon yɛnu ɡɑ wɑ̃ɑ, wi u sɑ̃ɑ tem bure ten sunɔ, win yĩsirɑ Pubilusi. U sun dɑm koosiɑ, mɑ u sun nɛnuɑ kɑ kĩru sɔ̃ɔ itɑ win yɛnuɔ.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 N deemɑ Pubilusin tundo u wɑsi sundu kɑ bɑndubɑndu bɑrɔ u kpĩ. Mɑ Pɔlu u duɑ win dirɔ u kɑnɑru kuɑ u nùn nɔmɑ sɔndi, mɑ u nùn bɛkiɑ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yen biru tem mɛn bɑrɔbu kpuro bɑ nɑɑmɔ win mi, mɑ u bu bɛkiɑmɔ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Bɑ sun bɛɛrɛ kuɑ kɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu. Sɑnɑm mɛ sɑ ɡoo nimkuu duɔ sɑ doonɔ, bɑ sun kpuro wɛ̃ yèn bukɑtɑ sɑ mɔ.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Suru itɑn biru sɑ ɡoo nimkuu ɡɑɡu duɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Alesɑndirin di, ɡe ɡɑ rɑɑ yɔ̃ tem bure ten mi woorun sɑɑ. Goo nimkuu ɡen yĩrerɑ sɑ̃ɑ bũu sikɑbɑ.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sɑ turɑ wuu ɡɑɡun mi, ɡe bɑ mɔ̀ Sirɑkusi, mɑ sɑ sɔ̃ɔ itɑ kuɑ mi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sɑ kpɑm ɡoo wukɑ min di sɑ dɑ Rɛɡioɔ. Yen sisiru woo ɡɑ seewɑ nim wɔ̃ku ɡiɑn di mɑ sɔ̃ɔ yiruse sɑ turɑ Pusoliɔ.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Sɑ nɑɑnɛ dokeobu ɡɑbu deemɑ mi, mɑ bɑ sun kɑnɑ su kɑ bu sinɑ ɑlusumɑ bɔ̃ɔ teeru. Nɡe mɛyɑ bɛsɛn sɑnum koosinɑ sɑ kɑ turɑ Romuɔ.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nɑɑnɛ dokeo be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nuɑ mɑ sɑ wee, mɑ bɑ sun sennɔ nɑ sere Apiyusin yɑburɔ. Gɑbɑ mɑɑ kɑ sun yinnɑ mi bɑ mɔ̀ sɔbun sɔbiɑ yenu itɑ. Ye Pɔlu u bu wɑ u Gusunɔ siɑrɑ, mɑ win bwɛ̃rɑ kpunɑ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Sɑnɑm mɛ sɑ Romu duɑ, bɑ derɑ Pɔlu u win diru mɔ win bɑɑ. Mɑ tɑbu kowo ɡoo u nùn kɔ̃su.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Sɔ̃ɔ itɑn biru, Pɔlu u wuu ɡen Yuubɑn wiruɡibu sokusiɑ. Ye bɑ mɛnnɑ bɑ kpɑ u nɛɛ, bɛɛ nɛn mɛro bisibu, Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ mɑn mwɑ, mɑ bɑ mɑn Romuɡibu nɔmu sɔndiɑ, bɑɑ mɛ nɑ ǹ bɛsɛn tɔmbu ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kue, nɑ ǹ mɑɑ bɛsɛn sikɑdobɑn komɑru torɑri.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Romuɡibɑ mɑn siri mɑ bɑ kĩ bu mɑn kɑrɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ wɑ nɛ sɔɔ ye yɑ kɑ ɡɔɔ weenɛ.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Adɑmɑ Yuu be, bɑ ǹ ɡɑri yi wure, yerɑ nɑ nɛn siribu tem yɛ̃ro nɔmu sɔndiɑ, bɑɑ mɛ nɑ ǹ nɛn tɔmbu ɡɑri ɡɛɛ mɑni.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yenin sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ bikiɑ i kɑ nɑ ɡisɔ n kɑ bɛɛ ɡɑri ko. Domi bɑ mɑn yɔni yi dokewɑ wi Isirelibɑ bɑ mɑrɑ u nɑn sɔ̃.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ tirenu wɑ sɑɑ Yudeɑn di wunɛn ɡɑrin sɔ̃, mɛyɑ mɑɑ sɑ ǹ bɑɑru kɔ̃sɑ ɡɑɑ nuɑ sɑɑ bɛsɛn mɛro bisibun nɔɔn di be bɑ nɑ sɑɑ mi ɡiɑn di.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Adɑmɑ bɛsɛn tii sɑ kĩ su nɔ ye ɑ nɑɑnɛ doke, domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑɑmɑ kpurowɑ bɑ swɑɑ yen kɔ̃sɑ ɡerumɔ.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Yen sɔ̃nɑ bɑ tɔ̃ru yi te bɑ koo nɑ win mi, mɑ tɔn dɑbinu nɑ tɔ̃ɔ te, diru mi u wɑ̃ɑ. U bu ɡɑri yi kpuro tubusiɑbu wɔri, u bu bɑn te Gusunɔ u swĩin ɡɑri seedɑ diiyɑ. U bu Yesun ɡɑri sɔ̃ɔsimɔ sɑɑ Mɔwisin woodɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbun tirenun di. U bu yen keu sɔ̃ɔsi sɑɑ bururun di sere sɔ̃ɔ kɑ kpɑ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Gɑbu be sɔɔ bɑ ɡɑri yi nɑɑnɛ doke, ɑdɑmɑ ɡɑbu bɑ ǹ wure.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Bɑ ɡɑri yi sikirinɛmɔ, bɑ kɑ doonɑ. Adɑmɑ bu sere doonɑ Pɔlu u ɡɑri tee sosi win ɡɑri sɔɔ u nɛɛ, ɡeemɑ, Hunde Dɛɛro u bɛɛn sikɑdobɑ sɔ̃ɔwɑ sɑɑ Gusunɔn sɔmɔ Esɑin nɔɔ sɔɔn di,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 u nɛɛ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Domi tɔn benin ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ biti mɔ.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pɔlu u mɑɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, i n yɛ̃ mɑ Gusunɔ u derɑ win fɑɑbɑ ye, yɑ dɑ tɔn tukobun mi. Beyɑ bɑ koo ye swɑɑ dɑki. [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ye Pɔlu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, Yuu be, bɑ seewɑ bɑ sikirinɑmɔ ɡem ɡem bɑ kɑ doonɔ.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Wɔ̃ɔ ɡirɑ yiruwɑ Pɔlu u wɑ̃ɑ diru ɡɑru sɔɔ te u hɑyɑ sɑ̃ɑ. Be bɑ nùn berɑm dɑ mi kpuro u kɑ bu fɑɑɡi kuɑ kɑ nuku dobu.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 U bɑn te Gusunɔ u swĩin ɡɑrin wɑɑsu mɔ̀ mɑ u Yinni Yesu Kirisin ɡɑri tubusiɑmɔ kɑ toro sin bɑkɑru. Goo sɑri wi u nùn yinɑri.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.