Atos 27

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɔ̃ru doke su kɑ Itɑlin tem dɑ kɑ ɡoo nimkuu, bɑ Pɔlu kɑ pirisɔm ɡɑbu Yuliu nɔmu sɔndiɑ wi u sɑ̃ɑ Romun tɑbu kowo wuuru ɡɑrun tɔnwero te bɑ sokumɔ tem yɛ̃roɡiru.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Sɑ ɡoo nimkuu duɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Adɑmitin di ɡɑ dɔɔ ɡɑ n Asin tem bɛwe. Mɑ sɑ swɑɑ wɔri. N deemɑ Aritɑɑki, Mɑsedɔniɡii wi u nɑ sɑɑ Tɛsɑlonikɑn di, u wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Yen sisiru sɑ turɑ Sidoniɔ. Yuliu u Pɔlu tɔn ɡeeru kuɑ, u derɑ u dɑ u win kpɑɑsibu berɑ bu kɑ nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ye sɑ doonɑ wuswɑɑɔ woo bɔkɔ ɡɑ sun sweemɔ. Yen sɔ̃nɑ sɑ dɑ sɑ Sipun tem bɛwɑ mi woo ɡɑ kɑ nɛ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ye sɑ Silisi kɑ Pɑnfilin tem bɛwɑ, sɑ turɑ Mirɑɔ Lisin temɔ.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Miyɑ bɛsɛn tɑbu kowo tɔnwero u ɡoo nimkuu ɡɑɡu wɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Alesɑndirin di ɡɑ dɔɔ Itɑli ɡiɑ, mɑ u sun ɡe duusiɑ.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sɔ̃ɔ dɑbirɑ sɑ dɑ tɛɛru tɛɛru kɑ wɑhɑlɑ sɑ sere dɑ Sinidin bɔkuɔ. Ye woo bɔkɔ ɡɑ yinɑ su dɑ wuswɑɑɔ, sɑ ɡɛrɑ sɑ dɑ sɑ Keretin tem bɛwɑ sɑ kpɑ kɑ Sɑɑmɔnɛn bɔkuɔ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mɑ sɑ ye sɑrɑ kɑ wɑhɑlɑ bɑkɑ sɑ turɑ yɑm ɡɑm mɛ bɑ mɔ̀ Alɑfiɑn Wɛ̃rɑ yeru, mɛ mu wɑ̃ɑ wuu ɡen bɔkuɔ ɡe bɑ mɔ̀ Lɑse.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sɑ sinɑ mi sɔ̃ɔ mɛɛru sere bɑ kɑ nɔɔ kusiɑ, mɑ bɛsɛn wuswɑɑ dɑɑbu kuɑ kɑri bɑkɑ domi sɑɑ ye, yɑ kɑ ɡoo nimkuu sɛ̃. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu kirɔ kuɑ u nɛɛ,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 durɔ bɛɛ, nɑ wɑ mɑ bɛsɛn wuswɑɑ dɑɑbu kun koorɔ n kun kɑ kɑri kɑ munusɛ. N ǹ sɔmunu tɔnɑ nu koo kɑm koo kɑ ɡoon tiiwɑ kɑ sere bɛsɛn tiin wɑ̃ɑru.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Adɑmɑ tɑbu kowo tɔnwero u ɡoo temɔ kɑ ɡoo yɛ̃ron ɡɑri swɑɑ dɑki n kere Pɔluɡii.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Goo yɔ̃rɑ yee te, tɑ ǹ weenɛ bu yɔ̃rɑ mi woorun sɑnɑm. Yen sɔ̃nɑ ben dɑbirɑ nɛɛ, bu doonɑ min di, kpɑ bu kookɑri ko bu kɑ turi Fenikiɔ mi Keretin tem ɡoo yɔ̃rɑ yeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ, te tɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ duu yerun yɛ̃sɑ kɑ yɛ̃sɑ. Miyɑ bɑ kĩ bɑ n wɑ̃ɑ woorun sɑnɑm.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Woo fɛrɛ fɛrɛbu ɡɑ seemɑ nim wɔ̃ku ɡiɑn di, mɑ durɔ be, bɑ tɑmɑɑ ben dɑɑbu koo koorɑwɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Yerɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtiɑ ɡɑwɑmɑ nim di, bɑ ɡoo wukɑ bɑ Keretin tem bɛwe turuku turuku.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Adɑmɑ ye n sosi fiiko, woo bɔkɔ ɡe bɑ rɑ soku Erɑkilɔm ɡɑ seewɑ sɑɑ tem burerun berɑn di.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Gɑ ɡoo nimkuu swee mɑ yèn sɔ̃ sɑ ǹ kpĩɑ su ɡoo ɡe sĩisiɑ woo ɡen deedeeru, sɑ ǹ mɑɑ kookɑri ɡɑɑ kue, sɑ derɑ woo ɡe, ɡɑ kɑ ɡoo ɡe dɑ mi ɡɑ kĩ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Mɑ sɑ dɑ sɑ tem bure piibu bɛwɑ ɡe bɑ mɔ̀ Kolodɑ mi woo ɡɑ kɑ nɛ. Miyɑ sɑ kpĩɑ sɑ ɡoo nimkuun ɡoo piibu ɡɑwɑ kɑ wɑhɑlɑ bɑkɑ sɑ kɑ ɡu duusiɑ.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ye sɑ ɡu duusiɑ sɑ kpɑ, bɑ ɡoo nimkuu kɑ wɛ̃ɛ ɡɛɛ bɔkuɑ kɑ dɑm. Yerɑ bɑ ɡen bekɑ kɑ wɛ̃ɛ kusiɑ, mɑ bɑ derɑ woo ɡɑ kɑ ɡu dɑ mi ɡɑ kĩ yèn sɔ̃ bɑ bɛrum kuɑ bu ku rɑɑ de Sirituɔ bu yɑni sɛɛri kuru kɑrɑ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Yen sisiru, nɡe mɛ woo ɡe, ɡɑ sun sweemɔ kɑ dɑm, bɑ ɡoo nimkuun sɔmunu wiɑbu wɔri bɑ sure nim sɔɔ.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Yen sisi kpɑɑru, bɑ ɡoo nimkuun dendi yɑ̃nu wiɑ bɑ sure nimɔ kɑ ben tiin nɔmɑ.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Sɔ̃ɔ dɑbirɑ sɑ ǹ sɔ̃ɔ kɑ kperi wɑ, mɑ woo dɑmɡuu ɡɑ mɔ̀, sɑ ǹ de mɑɑ tɑmɑɑ sɑ ko yɑri bɑɑni.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ye ɡoo kun ɡɑ̃ɑnu di sɑɑ tɛɛbun di, yerɑ Pɔlu u yɔ̃rɑ ben suunu sɔɔ u nɛɛ, durɔ bɛɛ, ì n dɑɑ nɛn ɡɑri wurɑ, sɑ̀ kun dɑɑ dɔɔnɛ Keretin di, i ǹ dɑɑ kɑri kɑ munusɛ yeni wɑsi.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Adɑmɑ tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de bɛɛn bwɛ̃rɑ kpunɑ. Goo sɑri wi u koo kɑm ko bɛɛ sɔɔ mɑ n kun mɔ ɡoo nimkuu tɔnɑ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Domi ɡĩɑ wɔ̃kuru Gusunɔ wìɡii nɑ sɑ̃ɑ, wi nɑ sɑ̃ɑmɔ, win ɡɔrɑdo u nɑ nɛn mi
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 u nɛɛ, nɛ Pɔlu n ku bɛrum ko. Nɑ ǹ kon ko nɑ kun yɔ̃re tem yɛ̃ron wuswɑɑɔ. N wee, Gusunɔ u mɑɑ mɑn be kpuro yɔllɑɑ kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ nɛ sɑnnu ɡoo sɔɔ.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Yen sɔ̃, durɔ bɛɛ, i bɛɛn wɑsi kusio. Domi nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Gusunɔ u koo ko nɡe mɛ u mɑn sɔ̃ɔwɑ.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Adɑmɑ ɡoo ɡɑ koo kɔsikirɑ tem bureru ɡɑrun ɡɑ̃ɑrɔ.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 N wee, n kuɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen wɔ̃kuru mɑ woo dɑmɡuu ɡɑ sun bɔrikiɑmɔ nim wɔ̃ku wɔllɔ ɡe bɑ rɑ soku Mɛditerɑnɛ. Wɔ̃ku ten suunu sɔɔn sɑkɑ, ɡoo nimkuun sɔm kowobɑ tɑmɑɑ sɑ tem turuku kuɑwɑ.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Mɑ bɑ sisu wɛ̃ɛ ɡbinisi bɑ kpɛ̃ɛ nim sɔɔ. Bɑ wɑ mɑ nim mɛn dukum mu turɑ mɛtiri tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ yiru. Ye n tɛ fiiko bɑ kpɑm yĩirɑ mɑ bɑ wɑ nim mɛn dukum turɑ mɛtiri yɛndɑ nɔɔbu kɑ itɑ.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bɑ nɑnde bu ku rɑɑ kpenu kuru kɑrɑ, yen sɔ̃nɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtinu nnɛ sɑ̃ɑrusiɑ ɡen biruɔ, mɑ bɑ kɑnɑmɔ yɑm mu fuuku sɑ̃rɑ.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Yerɑ ɡoon sɔm kowobu ɡɑbɑ ɡɔ̃ru doke bu ɡbɛnum sɑrɑ, mɑ bɑ ɡoo piibu sɑrɑsiɑ nimɔ nɡe bɑ kĩ bu ɡoo yɔ̃rɑtinu kɑ dɑ ɡen wuswɑɑɔ.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Adɑmɑ Pɔlu u tɑbu kowo tɔnwero kɑ tɑbu kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ n kun mɔ sɔm kowo beni bɑ sinɑ sɛ̃ɛ ɡoo nimkuu sɔɔ, i ǹ fɑɑbɑ wɑsi.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Yerɑ tɑbu kowobɑ wɛ̃ɛ burɑ yi yi ɡoo piibu ɡe nɛni mɑ bɑ derɑ ɡɑ wɔri nim sɔɔ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ yɑm sɑ̃reru mɑrɑ Pɔlu u be kpuro kɑnɑ bu di. U nɛɛ, sɑɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn diyɑ i fɑɑbɑ swɑɑ dɑki, i ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu di.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i dio bɛɛn fɑɑbɑn sɔ̃. Domi bɑɑ bɛɛn wirun seri tiɑ kun borimɔ.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ye Pɔlu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u pɛ̃ɛ suɑ u Gusunɔ siɑrɑ be kpuron wuswɑɑɔ u ye murɑ mɑ u dim wɔri.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Mɑ be kpuro bɑ wɑsi kusiɑ, bɑ dĩɑnu di ben tii.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu ɡe sɔɔ, bɛsɛn ɡeerɑ turɑ tɔnu ɡoobu kɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ye bɑɑwure u di u debɑ, bɑ ɑlikɑmɑ sure nim wɔ̃ku sɔɔ, ɡoo nimkuun bunum mu kɑ kɑɑrɑ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ye yɑm sɑ̃rɑ, bɑ ǹ tem mɛ tubɑ, ɑdɑmɑ bɑ dɑɑ ɡɔmburu ɡɑru wɑ te tɑ yɑni sɛɛri mɔ, mɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu ɡoo nimkuu bɔrie mi, bɑ̀ n kpĩɑ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Yerɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtinun wɛ̃ɛ kusiɑ bɑ derɑ nu nim wɔri, kɑ sere mɑɑ sɛsɛnun wɛ̃ɛ yi bɑ kɑ yi sɔri. Mɑ bɑ bekɑ seesiɑ wɔllɔ ɡoo nimkuu ɡen wuswɑɑɔ kpɑ woo ɡu kɑ ɡoo bɔrie dɑɑ ɡɔmbu ten mi ɡiɑ.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Adɑmɑ bɑ turɑ mi nim kurenu yinnɑmɔ kɑ dɑm mɑ bɑ tem kuru kɑrɑ. Mɑ ɡoo nimkuun wuswɑɑ yɑ tem ɡirɑ, bɑ kpɑnɑ bu ɡe wukɑ. Sɑnɑm mɛyɑ nim kure bɑkɑnu mɑɑ ɡen biru swee kɑ dɑm, mɑ ɡɑ kɔsikirɑ.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Yerɑ tɑbu kowobu bɑ ɡɔ̃ru doke bu pirisɔm be kpuro ɡo, kpɑ bu ku rɑɑ kɛ̃ɛri bu yɑkɑrɑ.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Adɑmɑ tɑbu kowo tɔnwero wi, u kĩ u Pɔlu fɑɑbɑ ko, yen sɔ̃nɑ u bu yinɑri. U woodɑ wɛ̃ be bɑ kɛ̃ɛri yɛ̃ bu ɡbi bu sure nim sɔɔ bu tɔburɑ ɡuruɔ.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Kpɑ be bɑ tie bu ɡoo nimkuun kpɑtɑkunu yɔ bu kɑ tɔburɑ ǹ kun mɛ ɡen tiin bɛsi. Nɡe mɛyɑ tɔmbu kpuro bɑ kɑ turɑ ɡuruɔ kɑ ɑlɑfiɑ.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.