Atos 27

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɔ̃ru doke su kɑ Itɑlin tem dɑ kɑ ɡoo nimkuu, bɑ Pɔlu kɑ pirisɔm ɡɑbu Yuliu nɔmu sɔndiɑ wi u sɑ̃ɑ Romun tɑbu kowo wuuru ɡɑrun tɔnwero te bɑ sokumɔ tem yɛ̃roɡiru.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Sɑ ɡoo nimkuu duɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Adɑmitin di ɡɑ dɔɔ ɡɑ n Asin tem bɛwe. Mɑ sɑ swɑɑ wɔri. N deemɑ Aritɑɑki, Mɑsedɔniɡii wi u nɑ sɑɑ Tɛsɑlonikɑn di, u wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Yen sisiru sɑ turɑ Sidoniɔ. Yuliu u Pɔlu tɔn ɡeeru kuɑ, u derɑ u dɑ u win kpɑɑsibu berɑ bu kɑ nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ye sɑ doonɑ wuswɑɑɔ woo bɔkɔ ɡɑ sun sweemɔ. Yen sɔ̃nɑ sɑ dɑ sɑ Sipun tem bɛwɑ mi woo ɡɑ kɑ nɛ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ye sɑ Silisi kɑ Pɑnfilin tem bɛwɑ, sɑ turɑ Mirɑɔ Lisin temɔ.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Miyɑ bɛsɛn tɑbu kowo tɔnwero u ɡoo nimkuu ɡɑɡu wɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Alesɑndirin di ɡɑ dɔɔ Itɑli ɡiɑ, mɑ u sun ɡe duusiɑ.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Sɔ̃ɔ dɑbirɑ sɑ dɑ tɛɛru tɛɛru kɑ wɑhɑlɑ sɑ sere dɑ Sinidin bɔkuɔ. Ye woo bɔkɔ ɡɑ yinɑ su dɑ wuswɑɑɔ, sɑ ɡɛrɑ sɑ dɑ sɑ Keretin tem bɛwɑ sɑ kpɑ kɑ Sɑɑmɔnɛn bɔkuɔ.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mɑ sɑ ye sɑrɑ kɑ wɑhɑlɑ bɑkɑ sɑ turɑ yɑm ɡɑm mɛ bɑ mɔ̀ Alɑfiɑn Wɛ̃rɑ yeru, mɛ mu wɑ̃ɑ wuu ɡen bɔkuɔ ɡe bɑ mɔ̀ Lɑse.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Sɑ sinɑ mi sɔ̃ɔ mɛɛru sere bɑ kɑ nɔɔ kusiɑ, mɑ bɛsɛn wuswɑɑ dɑɑbu kuɑ kɑri bɑkɑ domi sɑɑ ye, yɑ kɑ ɡoo nimkuu sɛ̃. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu kirɔ kuɑ u nɛɛ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 durɔ bɛɛ, nɑ wɑ mɑ bɛsɛn wuswɑɑ dɑɑbu kun koorɔ n kun kɑ kɑri kɑ munusɛ. N ǹ sɔmunu tɔnɑ nu koo kɑm koo kɑ ɡoon tiiwɑ kɑ sere bɛsɛn tiin wɑ̃ɑru.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Adɑmɑ tɑbu kowo tɔnwero u ɡoo temɔ kɑ ɡoo yɛ̃ron ɡɑri swɑɑ dɑki n kere Pɔluɡii.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Goo yɔ̃rɑ yee te, tɑ ǹ weenɛ bu yɔ̃rɑ mi woorun sɑnɑm. Yen sɔ̃nɑ ben dɑbirɑ nɛɛ, bu doonɑ min di, kpɑ bu kookɑri ko bu kɑ turi Fenikiɔ mi Keretin tem ɡoo yɔ̃rɑ yeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ, te tɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ duu yerun yɛ̃sɑ kɑ yɛ̃sɑ. Miyɑ bɑ kĩ bɑ n wɑ̃ɑ woorun sɑnɑm.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Woo fɛrɛ fɛrɛbu ɡɑ seemɑ nim wɔ̃ku ɡiɑn di, mɑ durɔ be, bɑ tɑmɑɑ ben dɑɑbu koo koorɑwɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Yerɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtiɑ ɡɑwɑmɑ nim di, bɑ ɡoo wukɑ bɑ Keretin tem bɛwe turuku turuku.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Adɑmɑ ye n sosi fiiko, woo bɔkɔ ɡe bɑ rɑ soku Erɑkilɔm ɡɑ seewɑ sɑɑ tem burerun berɑn di.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Gɑ ɡoo nimkuu swee mɑ yèn sɔ̃ sɑ ǹ kpĩɑ su ɡoo ɡe sĩisiɑ woo ɡen deedeeru, sɑ ǹ mɑɑ kookɑri ɡɑɑ kue, sɑ derɑ woo ɡe, ɡɑ kɑ ɡoo ɡe dɑ mi ɡɑ kĩ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Mɑ sɑ dɑ sɑ tem bure piibu bɛwɑ ɡe bɑ mɔ̀ Kolodɑ mi woo ɡɑ kɑ nɛ. Miyɑ sɑ kpĩɑ sɑ ɡoo nimkuun ɡoo piibu ɡɑwɑ kɑ wɑhɑlɑ bɑkɑ sɑ kɑ ɡu duusiɑ.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ye sɑ ɡu duusiɑ sɑ kpɑ, bɑ ɡoo nimkuu kɑ wɛ̃ɛ ɡɛɛ bɔkuɑ kɑ dɑm. Yerɑ bɑ ɡen bekɑ kɑ wɛ̃ɛ kusiɑ, mɑ bɑ derɑ woo ɡɑ kɑ ɡu dɑ mi ɡɑ kĩ yèn sɔ̃ bɑ bɛrum kuɑ bu ku rɑɑ de Sirituɔ bu yɑni sɛɛri kuru kɑrɑ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Yen sisiru, nɡe mɛ woo ɡe, ɡɑ sun sweemɔ kɑ dɑm, bɑ ɡoo nimkuun sɔmunu wiɑbu wɔri bɑ sure nim sɔɔ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Yen sisi kpɑɑru, bɑ ɡoo nimkuun dendi yɑ̃nu wiɑ bɑ sure nimɔ kɑ ben tiin nɔmɑ.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Sɔ̃ɔ dɑbirɑ sɑ ǹ sɔ̃ɔ kɑ kperi wɑ, mɑ woo dɑmɡuu ɡɑ mɔ̀, sɑ ǹ de mɑɑ tɑmɑɑ sɑ ko yɑri bɑɑni.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ye ɡoo kun ɡɑ̃ɑnu di sɑɑ tɛɛbun di, yerɑ Pɔlu u yɔ̃rɑ ben suunu sɔɔ u nɛɛ, durɔ bɛɛ, ì n dɑɑ nɛn ɡɑri wurɑ, sɑ̀ kun dɑɑ dɔɔnɛ Keretin di, i ǹ dɑɑ kɑri kɑ munusɛ yeni wɑsi.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Adɑmɑ tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de bɛɛn bwɛ̃rɑ kpunɑ. Goo sɑri wi u koo kɑm ko bɛɛ sɔɔ mɑ n kun mɔ ɡoo nimkuu tɔnɑ.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Domi ɡĩɑ wɔ̃kuru Gusunɔ wìɡii nɑ sɑ̃ɑ, wi nɑ sɑ̃ɑmɔ, win ɡɔrɑdo u nɑ nɛn mi
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 u nɛɛ, nɛ Pɔlu n ku bɛrum ko. Nɑ ǹ kon ko nɑ kun yɔ̃re tem yɛ̃ron wuswɑɑɔ. N wee, Gusunɔ u mɑɑ mɑn be kpuro yɔllɑɑ kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ nɛ sɑnnu ɡoo sɔɔ.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Yen sɔ̃, durɔ bɛɛ, i bɛɛn wɑsi kusio. Domi nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Gusunɔ u koo ko nɡe mɛ u mɑn sɔ̃ɔwɑ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Adɑmɑ ɡoo ɡɑ koo kɔsikirɑ tem bureru ɡɑrun ɡɑ̃ɑrɔ.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 N wee, n kuɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen wɔ̃kuru mɑ woo dɑmɡuu ɡɑ sun bɔrikiɑmɔ nim wɔ̃ku wɔllɔ ɡe bɑ rɑ soku Mɛditerɑnɛ. Wɔ̃ku ten suunu sɔɔn sɑkɑ, ɡoo nimkuun sɔm kowobɑ tɑmɑɑ sɑ tem turuku kuɑwɑ.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Mɑ bɑ sisu wɛ̃ɛ ɡbinisi bɑ kpɛ̃ɛ nim sɔɔ. Bɑ wɑ mɑ nim mɛn dukum mu turɑ mɛtiri tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ yiru. Ye n tɛ fiiko bɑ kpɑm yĩirɑ mɑ bɑ wɑ nim mɛn dukum turɑ mɛtiri yɛndɑ nɔɔbu kɑ itɑ.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Bɑ nɑnde bu ku rɑɑ kpenu kuru kɑrɑ, yen sɔ̃nɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtinu nnɛ sɑ̃ɑrusiɑ ɡen biruɔ, mɑ bɑ kɑnɑmɔ yɑm mu fuuku sɑ̃rɑ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Yerɑ ɡoon sɔm kowobu ɡɑbɑ ɡɔ̃ru doke bu ɡbɛnum sɑrɑ, mɑ bɑ ɡoo piibu sɑrɑsiɑ nimɔ nɡe bɑ kĩ bu ɡoo yɔ̃rɑtinu kɑ dɑ ɡen wuswɑɑɔ.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Adɑmɑ Pɔlu u tɑbu kowo tɔnwero kɑ tɑbu kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ n kun mɔ sɔm kowo beni bɑ sinɑ sɛ̃ɛ ɡoo nimkuu sɔɔ, i ǹ fɑɑbɑ wɑsi.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Yerɑ tɑbu kowobɑ wɛ̃ɛ burɑ yi yi ɡoo piibu ɡe nɛni mɑ bɑ derɑ ɡɑ wɔri nim sɔɔ.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ yɑm sɑ̃reru mɑrɑ Pɔlu u be kpuro kɑnɑ bu di. U nɛɛ, sɑɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn diyɑ i fɑɑbɑ swɑɑ dɑki, i ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu di.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i dio bɛɛn fɑɑbɑn sɔ̃. Domi bɑɑ bɛɛn wirun seri tiɑ kun borimɔ.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ye Pɔlu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u pɛ̃ɛ suɑ u Gusunɔ siɑrɑ be kpuron wuswɑɑɔ u ye murɑ mɑ u dim wɔri.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Mɑ be kpuro bɑ wɑsi kusiɑ, bɑ dĩɑnu di ben tii.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu ɡe sɔɔ, bɛsɛn ɡeerɑ turɑ tɔnu ɡoobu kɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ye bɑɑwure u di u debɑ, bɑ ɑlikɑmɑ sure nim wɔ̃ku sɔɔ, ɡoo nimkuun bunum mu kɑ kɑɑrɑ.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ye yɑm sɑ̃rɑ, bɑ ǹ tem mɛ tubɑ, ɑdɑmɑ bɑ dɑɑ ɡɔmburu ɡɑru wɑ te tɑ yɑni sɛɛri mɔ, mɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu ɡoo nimkuu bɔrie mi, bɑ̀ n kpĩɑ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Yerɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtinun wɛ̃ɛ kusiɑ bɑ derɑ nu nim wɔri, kɑ sere mɑɑ sɛsɛnun wɛ̃ɛ yi bɑ kɑ yi sɔri. Mɑ bɑ bekɑ seesiɑ wɔllɔ ɡoo nimkuu ɡen wuswɑɑɔ kpɑ woo ɡu kɑ ɡoo bɔrie dɑɑ ɡɔmbu ten mi ɡiɑ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Adɑmɑ bɑ turɑ mi nim kurenu yinnɑmɔ kɑ dɑm mɑ bɑ tem kuru kɑrɑ. Mɑ ɡoo nimkuun wuswɑɑ yɑ tem ɡirɑ, bɑ kpɑnɑ bu ɡe wukɑ. Sɑnɑm mɛyɑ nim kure bɑkɑnu mɑɑ ɡen biru swee kɑ dɑm, mɑ ɡɑ kɔsikirɑ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Yerɑ tɑbu kowobu bɑ ɡɔ̃ru doke bu pirisɔm be kpuro ɡo, kpɑ bu ku rɑɑ kɛ̃ɛri bu yɑkɑrɑ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Adɑmɑ tɑbu kowo tɔnwero wi, u kĩ u Pɔlu fɑɑbɑ ko, yen sɔ̃nɑ u bu yinɑri. U woodɑ wɛ̃ be bɑ kɛ̃ɛri yɛ̃ bu ɡbi bu sure nim sɔɔ bu tɔburɑ ɡuruɔ.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Kpɑ be bɑ tie bu ɡoo nimkuun kpɑtɑkunu yɔ bu kɑ tɔburɑ ǹ kun mɛ ɡen tiin bɛsi. Nɡe mɛyɑ tɔmbu kpuro bɑ kɑ turɑ ɡuruɔ kɑ ɑlɑfiɑ.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.