Atos 27
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɔ̃ru doke su kɑ Itɑlin tem dɑ kɑ ɡoo nimkuu, bɑ Pɔlu kɑ pirisɔm ɡɑbu Yuliu nɔmu sɔndiɑ wi u sɑ̃ɑ Romun tɑbu kowo wuuru ɡɑrun tɔnwero te bɑ sokumɔ tem yɛ̃roɡiru.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Sɑ ɡoo nimkuu duɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Adɑmitin di ɡɑ dɔɔ ɡɑ n Asin tem bɛwe. Mɑ sɑ swɑɑ wɔri. N deemɑ Aritɑɑki, Mɑsedɔniɡii wi u nɑ sɑɑ Tɛsɑlonikɑn di, u wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Yen sisiru sɑ turɑ Sidoniɔ. Yuliu u Pɔlu tɔn ɡeeru kuɑ, u derɑ u dɑ u win kpɑɑsibu berɑ bu kɑ nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ye sɑ doonɑ wuswɑɑɔ woo bɔkɔ ɡɑ sun sweemɔ. Yen sɔ̃nɑ sɑ dɑ sɑ Sipun tem bɛwɑ mi woo ɡɑ kɑ nɛ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ye sɑ Silisi kɑ Pɑnfilin tem bɛwɑ, sɑ turɑ Mirɑɔ Lisin temɔ.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Miyɑ bɛsɛn tɑbu kowo tɔnwero u ɡoo nimkuu ɡɑɡu wɑ ɡe ɡɑ nɑ sɑɑ Alesɑndirin di ɡɑ dɔɔ Itɑli ɡiɑ, mɑ u sun ɡe duusiɑ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sɔ̃ɔ dɑbirɑ sɑ dɑ tɛɛru tɛɛru kɑ wɑhɑlɑ sɑ sere dɑ Sinidin bɔkuɔ. Ye woo bɔkɔ ɡɑ yinɑ su dɑ wuswɑɑɔ, sɑ ɡɛrɑ sɑ dɑ sɑ Keretin tem bɛwɑ sɑ kpɑ kɑ Sɑɑmɔnɛn bɔkuɔ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mɑ sɑ ye sɑrɑ kɑ wɑhɑlɑ bɑkɑ sɑ turɑ yɑm ɡɑm mɛ bɑ mɔ̀ Alɑfiɑn Wɛ̃rɑ yeru, mɛ mu wɑ̃ɑ wuu ɡen bɔkuɔ ɡe bɑ mɔ̀ Lɑse.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Sɑ sinɑ mi sɔ̃ɔ mɛɛru sere bɑ kɑ nɔɔ kusiɑ, mɑ bɛsɛn wuswɑɑ dɑɑbu kuɑ kɑri bɑkɑ domi sɑɑ ye, yɑ kɑ ɡoo nimkuu sɛ̃. Yen sɔ̃nɑ Pɔlu u bu kirɔ kuɑ u nɛɛ,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 durɔ bɛɛ, nɑ wɑ mɑ bɛsɛn wuswɑɑ dɑɑbu kun koorɔ n kun kɑ kɑri kɑ munusɛ. N ǹ sɔmunu tɔnɑ nu koo kɑm koo kɑ ɡoon tiiwɑ kɑ sere bɛsɛn tiin wɑ̃ɑru.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Adɑmɑ tɑbu kowo tɔnwero u ɡoo temɔ kɑ ɡoo yɛ̃ron ɡɑri swɑɑ dɑki n kere Pɔluɡii.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Goo yɔ̃rɑ yee te, tɑ ǹ weenɛ bu yɔ̃rɑ mi woorun sɑnɑm. Yen sɔ̃nɑ ben dɑbirɑ nɛɛ, bu doonɑ min di, kpɑ bu kookɑri ko bu kɑ turi Fenikiɔ mi Keretin tem ɡoo yɔ̃rɑ yeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ, te tɑ mɛɛrɑ sɔ̃ɔ duu yerun yɛ̃sɑ kɑ yɛ̃sɑ. Miyɑ bɑ kĩ bɑ n wɑ̃ɑ woorun sɑnɑm.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Woo fɛrɛ fɛrɛbu ɡɑ seemɑ nim wɔ̃ku ɡiɑn di, mɑ durɔ be, bɑ tɑmɑɑ ben dɑɑbu koo koorɑwɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Yerɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtiɑ ɡɑwɑmɑ nim di, bɑ ɡoo wukɑ bɑ Keretin tem bɛwe turuku turuku.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Adɑmɑ ye n sosi fiiko, woo bɔkɔ ɡe bɑ rɑ soku Erɑkilɔm ɡɑ seewɑ sɑɑ tem burerun berɑn di.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Gɑ ɡoo nimkuu swee mɑ yèn sɔ̃ sɑ ǹ kpĩɑ su ɡoo ɡe sĩisiɑ woo ɡen deedeeru, sɑ ǹ mɑɑ kookɑri ɡɑɑ kue, sɑ derɑ woo ɡe, ɡɑ kɑ ɡoo ɡe dɑ mi ɡɑ kĩ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Mɑ sɑ dɑ sɑ tem bure piibu bɛwɑ ɡe bɑ mɔ̀ Kolodɑ mi woo ɡɑ kɑ nɛ. Miyɑ sɑ kpĩɑ sɑ ɡoo nimkuun ɡoo piibu ɡɑwɑ kɑ wɑhɑlɑ bɑkɑ sɑ kɑ ɡu duusiɑ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ye sɑ ɡu duusiɑ sɑ kpɑ, bɑ ɡoo nimkuu kɑ wɛ̃ɛ ɡɛɛ bɔkuɑ kɑ dɑm. Yerɑ bɑ ɡen bekɑ kɑ wɛ̃ɛ kusiɑ, mɑ bɑ derɑ woo ɡɑ kɑ ɡu dɑ mi ɡɑ kĩ yèn sɔ̃ bɑ bɛrum kuɑ bu ku rɑɑ de Sirituɔ bu yɑni sɛɛri kuru kɑrɑ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Yen sisiru, nɡe mɛ woo ɡe, ɡɑ sun sweemɔ kɑ dɑm, bɑ ɡoo nimkuun sɔmunu wiɑbu wɔri bɑ sure nim sɔɔ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Yen sisi kpɑɑru, bɑ ɡoo nimkuun dendi yɑ̃nu wiɑ bɑ sure nimɔ kɑ ben tiin nɔmɑ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Sɔ̃ɔ dɑbirɑ sɑ ǹ sɔ̃ɔ kɑ kperi wɑ, mɑ woo dɑmɡuu ɡɑ mɔ̀, sɑ ǹ de mɑɑ tɑmɑɑ sɑ ko yɑri bɑɑni.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ye ɡoo kun ɡɑ̃ɑnu di sɑɑ tɛɛbun di, yerɑ Pɔlu u yɔ̃rɑ ben suunu sɔɔ u nɛɛ, durɔ bɛɛ, ì n dɑɑ nɛn ɡɑri wurɑ, sɑ̀ kun dɑɑ dɔɔnɛ Keretin di, i ǹ dɑɑ kɑri kɑ munusɛ yeni wɑsi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Adɑmɑ tɛ̃, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i de bɛɛn bwɛ̃rɑ kpunɑ. Goo sɑri wi u koo kɑm ko bɛɛ sɔɔ mɑ n kun mɔ ɡoo nimkuu tɔnɑ.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Domi ɡĩɑ wɔ̃kuru Gusunɔ wìɡii nɑ sɑ̃ɑ, wi nɑ sɑ̃ɑmɔ, win ɡɔrɑdo u nɑ nɛn mi
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 u nɛɛ, nɛ Pɔlu n ku bɛrum ko. Nɑ ǹ kon ko nɑ kun yɔ̃re tem yɛ̃ron wuswɑɑɔ. N wee, Gusunɔ u mɑɑ mɑn be kpuro yɔllɑɑ kuɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ nɛ sɑnnu ɡoo sɔɔ.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Yen sɔ̃, durɔ bɛɛ, i bɛɛn wɑsi kusio. Domi nɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ Gusunɔ u koo ko nɡe mɛ u mɑn sɔ̃ɔwɑ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Adɑmɑ ɡoo ɡɑ koo kɔsikirɑ tem bureru ɡɑrun ɡɑ̃ɑrɔ.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 N wee, n kuɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen wɔ̃kuru mɑ woo dɑmɡuu ɡɑ sun bɔrikiɑmɔ nim wɔ̃ku wɔllɔ ɡe bɑ rɑ soku Mɛditerɑnɛ. Wɔ̃ku ten suunu sɔɔn sɑkɑ, ɡoo nimkuun sɔm kowobɑ tɑmɑɑ sɑ tem turuku kuɑwɑ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Mɑ bɑ sisu wɛ̃ɛ ɡbinisi bɑ kpɛ̃ɛ nim sɔɔ. Bɑ wɑ mɑ nim mɛn dukum mu turɑ mɛtiri tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ yiru. Ye n tɛ fiiko bɑ kpɑm yĩirɑ mɑ bɑ wɑ nim mɛn dukum turɑ mɛtiri yɛndɑ nɔɔbu kɑ itɑ.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Bɑ nɑnde bu ku rɑɑ kpenu kuru kɑrɑ, yen sɔ̃nɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtinu nnɛ sɑ̃ɑrusiɑ ɡen biruɔ, mɑ bɑ kɑnɑmɔ yɑm mu fuuku sɑ̃rɑ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Yerɑ ɡoon sɔm kowobu ɡɑbɑ ɡɔ̃ru doke bu ɡbɛnum sɑrɑ, mɑ bɑ ɡoo piibu sɑrɑsiɑ nimɔ nɡe bɑ kĩ bu ɡoo yɔ̃rɑtinu kɑ dɑ ɡen wuswɑɑɔ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Adɑmɑ Pɔlu u tɑbu kowo tɔnwero kɑ tɑbu kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ n kun mɔ sɔm kowo beni bɑ sinɑ sɛ̃ɛ ɡoo nimkuu sɔɔ, i ǹ fɑɑbɑ wɑsi.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Yerɑ tɑbu kowobɑ wɛ̃ɛ burɑ yi yi ɡoo piibu ɡe nɛni mɑ bɑ derɑ ɡɑ wɔri nim sɔɔ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ yɑm sɑ̃reru mɑrɑ Pɔlu u be kpuro kɑnɑ bu di. U nɛɛ, sɑɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛn diyɑ i fɑɑbɑ swɑɑ dɑki, i ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu di.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i dio bɛɛn fɑɑbɑn sɔ̃. Domi bɑɑ bɛɛn wirun seri tiɑ kun borimɔ.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ye Pɔlu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u pɛ̃ɛ suɑ u Gusunɔ siɑrɑ be kpuron wuswɑɑɔ u ye murɑ mɑ u dim wɔri.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mɑ be kpuro bɑ wɑsi kusiɑ, bɑ dĩɑnu di ben tii.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Bɛsɛ be sɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu ɡe sɔɔ, bɛsɛn ɡeerɑ turɑ tɔnu ɡoobu kɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ye bɑɑwure u di u debɑ, bɑ ɑlikɑmɑ sure nim wɔ̃ku sɔɔ, ɡoo nimkuun bunum mu kɑ kɑɑrɑ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ye yɑm sɑ̃rɑ, bɑ ǹ tem mɛ tubɑ, ɑdɑmɑ bɑ dɑɑ ɡɔmburu ɡɑru wɑ te tɑ yɑni sɛɛri mɔ, mɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu ɡoo nimkuu bɔrie mi, bɑ̀ n kpĩɑ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Yerɑ bɑ ɡoo yɔ̃rɑtinun wɛ̃ɛ kusiɑ bɑ derɑ nu nim wɔri, kɑ sere mɑɑ sɛsɛnun wɛ̃ɛ yi bɑ kɑ yi sɔri. Mɑ bɑ bekɑ seesiɑ wɔllɔ ɡoo nimkuu ɡen wuswɑɑɔ kpɑ woo ɡu kɑ ɡoo bɔrie dɑɑ ɡɔmbu ten mi ɡiɑ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Adɑmɑ bɑ turɑ mi nim kurenu yinnɑmɔ kɑ dɑm mɑ bɑ tem kuru kɑrɑ. Mɑ ɡoo nimkuun wuswɑɑ yɑ tem ɡirɑ, bɑ kpɑnɑ bu ɡe wukɑ. Sɑnɑm mɛyɑ nim kure bɑkɑnu mɑɑ ɡen biru swee kɑ dɑm, mɑ ɡɑ kɔsikirɑ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Yerɑ tɑbu kowobu bɑ ɡɔ̃ru doke bu pirisɔm be kpuro ɡo, kpɑ bu ku rɑɑ kɛ̃ɛri bu yɑkɑrɑ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Adɑmɑ tɑbu kowo tɔnwero wi, u kĩ u Pɔlu fɑɑbɑ ko, yen sɔ̃nɑ u bu yinɑri. U woodɑ wɛ̃ be bɑ kɛ̃ɛri yɛ̃ bu ɡbi bu sure nim sɔɔ bu tɔburɑ ɡuruɔ.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Kpɑ be bɑ tie bu ɡoo nimkuun kpɑtɑkunu yɔ bu kɑ tɔburɑ ǹ kun mɛ ɡen tiin bɛsi. Nɡe mɛyɑ tɔmbu kpuro bɑ kɑ turɑ ɡuruɔ kɑ ɑlɑfiɑ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.